Introitus
Introït
Ps. 129, 3-4
annotation: 3; %% (c4) SI(e) in(e[ll:1]d)i(g)qui(hj)tá(ij)tes(j.) *(,) ob(j)ser(ih~)vá(jjj)ve(hg)ris(g) Dó(jj)mi(hkJI'j)ne,(iij.) (;) Dó(hk)mi(k)ne(k) quis(k) sus(jlkl)ti(j_i)né(ikJ'I)bit?(iij.) (:) qui(hji)a(j) a(j)pud(ih~) te(jjj) (,) pro(h_g)pi(g_[oh:h]f)ti(h)á(h/jjg)ti(fg)o(g) est,(ghgg/efe.) (;) De(ef'g)us(g/jjh/i.g!hw!ivHG') Is(e)ra(egff)el.(fe..) (::) Ps. De(g) pro(hj)fún(j)dis(j) cla(j)má(j)vi(j) ad(k) te(j) Dó(j)mi(ih)ne :(jjj) *(:) Dó(ig)mi(hj)ne(j) ex(j)áu(j)di(jji) vo(hg)cem(h) me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SI iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël. Ps. ibid., 1-2 De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. ℣. Glória Patri.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël. Ps. Des profondeurs de ma misère, j’ai crié vers Toi, Seigneur ; Seigneur, exauce ma voix. ℣. Gloire au Père.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) KY(ixhi)ri(hg)e(hd..) *(,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(hg)ste(kv.jkJH'Gh.) (,) e(hg/fvED)lé(c')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(h')ri(g)e(hghd.) (,) e(fhGE'D)lé(c')i(d)son.(d.) (::) Ký(dfd)ri(cd)e(d./gvvF'ED.) (,) e(ce!fvED)lé(c')i(d)son.(d.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation:2; %%(f3) GLó(fi)ri(hg)a(hi) in(hg) ex(f')cél(g)sis(h) De(g.)o.(f.) (::) Et(e') in(f) ter(g)ra(hg) pax(f) ho(fi)mí(i)ni(hg)bus(hi) (,_) bo(hg)næ(f') vo(g)lun(h)tá(g.)tis.(f.) (::) Lau(fe~)dá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Be(f)ne(fg)dí(g_[oh:h]f)ci(e')mus(f) te.(e.) (::) Ad(e')o(f)rá(g)mus(hg) te.(f.) (::) Glo(f')ri(g)fi(h)cá(i')mus(h) te.(ghG'Fggf.0) (::) Grá(e')ti(f)as(g) á(h')gi(g)mus(f') ti(g)bi(f.) (,) pro(e)pter(ef~) ma(f')gnam(f) gló(fe)ri(g)am(hg) tu(f.)am.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) Rex(g') cæ(h)lé(g.)stis,(f.) (,) De(e)us(fg) Pa(g')ter(g) o(fh)mní(hg)pot(ef)ens.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) Fi(hg)li(f.) (,) u(g')ni(h)gé(g')ni(f)te(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Dó(fi)mi(hg)ne(hi) De(hg)us,(f.) (,) A(g')gnus(h) De(g.)i,(f.) (,) Fí(fe)li(g)us(hg) Pa(f.)tris.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Qui(g) tol(ef)lis(f) pec(fe)cá(g)ta(h') mun(gff)di,(e.) (,) sús(g)ci(ef)pe(f') de(f)pre(f)ca(f')ti(e)ó(g)nem(hg) no(f.)stram.(f.) (::) Qui(fi) se(hg)des(hi) ad(h) déx(hvGF')te(g)ram(h) Pa(g.)tris,(f.) (,) mi(f)se(fe)ré(g)re(hg) no(f.)bis.(f.) (::) Quó(fi)ni(hg)am(hi) tu(hvGF') so(g)lus(h) san(g.)ctus.(f.) (::) Tu(fe) so(g')lus(h) Dó(g')mi(f)nus.(e.) (::) Tu(f) so(fe)lus(g') Al(h)tís(g')si(f)mus,(e.) (,) Ie(fe)su(ghg) Chri(f.)ste.(f.) (::) Cum(g) San(ef)cto(fg) Spí(e')ri(f)tu,(e.) (,) in(g) gló(i')ri(i)a(ij) De(ivHG)i(g.) Pa(giivHFE'fw!gh)tris.(gf..) (::) A(eg/hf)men.(ef..) (::)
Collecta
Collecte
Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur, * ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur, que Ta grâce nous prévienne et nous accompagne toujours, qu'elle nous accorde également d'être sans cesse enclins aux bonnes œuvres.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secúndi Regum (5,14-17)
In diébus illis: Descéndit Náaman Syrus et lavit in Iordáne sépties iuxta sermónem Elisǽi viri Dei, et restitúta est caro eius sicut caro púeri párvuli, et mundátus est a lepra sua. Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo venit et stetit coram eo et ait: «Vere scio quod non sit álius Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israel. Obsecro ítaque ut accípias benedictiónem a servo tuo». At ille respóndit: «Vivit Dóminus, ante quem sto, quia non accípiam». Cumque vim fáceret, pénitus non acquiévit. Dixítque Náaman; «Ut vis; sed, óbsecro, concéde mihi servo tuo, ut tollam onus duórum burdónum de terra; non enim fáciet ultra servos tuus holocáustum aut víctimam diis aliénis, nisi Dómino».
En ces jours là, Naaman le Syrien descendit, et se lava sept fois dans le Jourdain, selon l'ordre d'Elisée, l'homme de Dieu ; et sa chair devint comme la chair d'un petit enfant, et il fut guéri. Et il retourna avec toute sa suite vers l'homme de Dieu ; et il vint se présenter devant lui, et lui dit : Je sais certainement qu'il n'y a pas d'autre Dieu dans toute la terre que celui qui est en Israël. Je te conjure donc d'accepter l'offrande de ton serviteur. Elisée lui répondit :  Il vit le Seigneur devant lequel je me tiens ! Je ne recevrai rien. Et, quelque instance que fît Naaman, il ne voulut jamais céder. Et Naaman lui dit : Comme tu veux ; mais, je te prie, permets-moi d'emporter la charge de deux mulets de la terre de ce pays. Car à l'avenir ton serviteur n'offrira plus d'holocauste ou de victime aux dieux étrangers, mais seulement au Seigneur.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 132, 1-2
Ps. 132, 1-2
annotation: 1; %% (c4) EC(ixdh!ivHGfhg/hi)ce(h.) *(,) quam(fh~) bo(h)num,(ghGE.) (,) et(f) quam(ghg/hf~) iu(gh)cún(g_[oh:h]e/fgfg)dum(d.) (;) ha(h)bi(jj)tá(jkj)re(jijvIHiij) fra(g!hwi'!jv)tres(ih..) (;) in(fh) u(ixh_g!jjvH'G//hig)num!(efd/f_h//ghGE/!f_g/!/!fgFD.1) (::) V/. Sic(d)ut(d) un(dh~)guén(h)tum(hjH'GF.eg/hgh//fgFD.1) (,) (cd/fd//cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) in(h) cá(h)pi(h)te,(hjH'Gh!jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) quod(hk) de(k_[hl:1]j)scén(j_lKJ'kjj'jh~)dit(i_[oh:h]h_[oh:h]) (,) in(f) bar(ixhv./!fhg/!hiG'F/!/!gf/ghf/!f'fd!ewfef)bam,(e[ll:1]d..) (:) bar(d/fff)bam(g_[oh:h]f) *() A(f')a(hg'h)ron.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvE'C//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Ecce quam bonum, et quam iucúndum, habitáre fratres in unum ! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
℟. Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères de vivre unis ensemble. ℣. Comme le parfum répandu sur la tête, qui descendit sur la barbe, la barbe d'Aaron.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (2,8-13)
Carissime: Memor esto Iésum Christum resuscitátum esse a mórtuis, ex sémine David, secúndum evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula quasi male óperans; sed verbum Dei non est alligátum! Ídeo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Iésu cum glória ætérna. Fidélis sermo, Nam, si commórtui sumus, et convivémus; si sustinémus, et conregnábimus; si negábimus, et ille negábit nos; si non crédimus, ille fidélis manet, negáre enim seípsum non potest.
Très cher : Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile, pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du ciel. Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec Lui ; si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui ; si nous le renions, Lui aussi nous reniera ; si nous sommes incroyants, Il demeure fidèle ; Il ne peut pas se renier Lui-même.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Ps. 113, 11
annotation: 1; %% (c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) V/. Qui(cd) ti(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)ment(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'Gixhihi)mi(g)num,(ge~) (,) spe(f_e/f!gwhgh)rent(hg/hf/ghg) in(gd) e(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)o :(d.) (:) ad(d)iú(d/ffd/ffd def!gh)tor(ghg.) (,) et(f) pro(ghg)té(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)ctor(e[ll:1]d..) *(;) e(d)ó(d/fff/g_[oh:h]f)rum(f!hgh) est.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Qui timent Dóminum sperent in eo: adiútor et protéctor eórum est.
℟. Alléluia. ℣. Que ceux qui craignent le Seigneur espèrent en Lui, Il est leur soutien et leur protecteur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (17,11-19)
In illo témpore: Factum est, dum Iesus iret in Ierusálem, et ipse transíbat per médiam Samaríam et Galilǽam. Et cum ingrederétur quoddam castéllum, occurrérunt ei decem viri leprósi, qui stetérunt a longe et levavérunt vocem dicéntes: “Iésu præcéptor, miserére nostri!” Quos ut vidit, dixit: “Ite, osténdite vos sacerdótibus.” Et factum est, dum irent, mundáti sunt. Unus autem ex illis, ut vidit quia sanátus est, regréssus est cum magna voce magníficans Deum et cécidit in fáciem ante pedes eíus grátias agens ei; et hic erat Samaritánus. Respóndens autem Iésus dixit: “Nónne decem mundáti sunt? Et novem ubi sunt? Non sunt invénti qui redírent, ut darent glóriam Deo, nisi hic alienígena?” Et ait illi: “Súrge, vade; fides tua te salvum fecit.”
En ce temps là : il arriva, tandis que Jésus allait à Jérusalem, qu’Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. Et comme Il entrait dans un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui ; et, se tenant éloignés, ils élevèrent la voix, en disant : Jésus, Maître, aie pitié de nous. Lorsqu’Il les eut vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. Alors Jésus, prenant la parole, dit : Est-ce que les dix n’ont pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger. Et Il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t’a sauvé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation:4; %%(c4) CRe(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) (::) Pa(ixhi)trem(h') om(h)ni(g)po(f')tén(g)tem,(g.) (;) fac(ef)tó(g)rem(g') cæ(g)li(f) et(h) ter(g.)ræ,(g.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(h') óm(g)ni(f)um,(ed..) (,) et(ixhi) in(h')vi(g)si(f')bí(h)li(gf)um.(g.) (::) Et(e') in(f) u(g)num(g') Dó(g)mi(f)num(efee) (,) Ie(d)sum(e') Chri(g)stum,(h.) (;) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') un(g)i(f')gé(h)ni(gf)tum.(g.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(e') na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') óm(h)ni(g)a(f') sǽ(h)cu(gf)la.(g.) (::) De(g)um(f') de(h) De(g.)o,(g.) (,) lu(g)men(f') de(h) lú(g')mi(f)ne,(efee) (,) De(d)um(e') ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f') ve(g)ro.(g.) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(h') fac(g)tum,(e.) (,) con(f')sub(d)stan(e')ti(f)á(g)lem(e') Pa(g)tri:(h.) (;) per(ixhi) quem(h') ó(h)mni(g)a(f') fac(h)ta(gf) sunt.(g.) (::) Qui(e') pro(f)pter(g) nos(h') hó(g)mi(f)nes(e.) (,) et(d) prop(e')ter(f) nos(g)tram(e') sa(f)lú(g)tem(g.) (,) de(g')scén(g)dit(f') de(h) cæ(g.)lis.(g.) (::) Et(d) in(e')car(f)ná(g')tus(f) est(e.) de(e) Spí(f')ri(d)tu(e') Sanc(g)to(h.) (;) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(h)gi(gf)ne:(g.) (;) Et(ixhi) ho(h)mo(f') fac(h)tus(gf) est.(g.) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(e') ét(f)i(e)am(d') pro(e) no(g)bis:(h.) (;) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(g.) (;) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(h)tus(gf) est.(g.) (::) Et(d) re(e')sur(f)ré(g)xit(e') tér(f)ti(d)a(e') di(g)e,(h.) (;) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scrip(f')tú(g)ras.(g.) (::) Et(e') a(f)scén(g)dit(f') in(e) cæ(g)lum:(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(g.) (::) Et(ef) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g') cum(h) gló(g')ri(f)a,(efee) (,) iu(d)di(e')cá(g)re(h.) vi(ixhi)vos(h) et(f') mór(h)tu(gf)os:(g.) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(g') non(g) e(f')rit(h) fi(g.)nis.(g.) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') Sanc(g)tum,(h.) Dó(g')mi(f)num,(ed..) (,) et(ixhi) vi(h')vi(g)fi(f')cán(g)tem:(g.) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(f') pro(h)cé(g.)dit.(g.) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g)tre(g') et(h) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(e') a(d)dor(e')á(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)tur:(g.) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g) per(f') Pro(h)phé(g.)tas.(g.) (::) Et(ef) u(g)nam(g.) sanc(g)tam(f.) ca(h)thó(g')li(f)cam(ed..) (,) et(ixhi) a(h')pos(h)tó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(h)si(gf)am.(g.) (::) Con(ef)fí(g')te(g)or(g') u(g)num(f') bap(h)tís(g)ma(e.) (,) in(f) re(e')mis(d)si(e')ó(g)nem(h) pec(f')ca(h)tó(g.)rum.(g.) (::) Et(e') ex(f)spéc(g)to(e. ) re(f)sur(e')rec(d)ti(e')ó(g)nem(h) mor(f')tu(h)ó(g.)rum.(g.) (::) Et(ef) vi(g)tam(g') ven(g)tú(gf)ri(e') sǽ(ixdh'!iv)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFghG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
PER ANNUM, II
DANS l'ANNÉE, II
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Omnes huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostræ recolénda mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus benedictiónis et vitæ fóntibus irrigétur.
Nous sommes tous réunis ici, très chers frères, pour rappeler les mystères de notre Rédemption ; demandons donc à Dieu Tout-Puissant que le monde entier soit arrosé de ces fontaines de bénédiction et de vie.
Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt, ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour tous ceux qui se sont voués à Dieu, afin qu'avec Son aide, ils puissent se garder dans la fidélité, prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro pace géntium, ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour la paix des nations, afin que, éloignés de tout trouble, les esprits libres des peuples eux-mêmes méritent d'être servis, prions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro sénibus, qui solitúdine vel infirmitáte labórant, ut fratérna nostra caritáte firméntur, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Prions le Seigneur pour les personnes âgées qui travaillaient dans la solitude ou l'infirmité, afin qu'elles soient fortifiées par notre charité fraternelle. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour nous qui sommes réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses du présent dont Dieu ne cesse de nous favoriser, en vue de pouvoir ensuite hériter des biens éternels, nous supplions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. ℟. Kýrie eléison.
Pour nous réunis ici, afin que nous sachions utiliser les bonnes choses qui sont présentes, dont Dieu ne cesse de nous favoriser, afin que nous puissions maintenant demeurer à perpétuité, nous en supplions le Seigneur. ℟. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre.
Adsit, Dómine, quǽsumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per Christum.
O Seigneur, nous T'en supplions, accorde Ta propitiation au peuple qui Te supplie, afin que ce qu'il attend fidèlement en priant, il le reçoive dans Ta prompte générosité.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
annotation: 1; %% (c4) RE(ddc)cor(f)dá(fhg)re(ghh) me(g)i,(g.) *(,) Dó(ixgiHG'gfgvFD)mi(d!ewfd)ne,(d.) (;) o(d!f'g)mni(g) pot(g)en(g)tá(gg/hgh)tu(f/gfg)i(d!ewf) (,) dó(d!f'g)mi(gvF'EfvED'e)nans :(e[ll:1]d..) (:) da(d!f'g) ser(g)mó(g)nem(gh~) re(ixh_ghvGFixf'g/hg/hi)ctum(h.) (,) in(h) os(hjj) me(jkJ'IH)um,(ghg.) (;) ut(gh~) plá(h)ce(giwji/jkJ'IH)ant(hhg~) (,) ver(ixgihh)ba(g_[oh:h]e) me(fgffvED)a(d/ffd/fge'/fgD'Cd.) (:) in(c) con(d)spé(ghfff'gff'ff)(,)(fd/ffvD'Cd!ffd.)(,)(ghf/!ff'gff'ff)(,)(fd/ef/ggf//gf/ge/fgefvDC)(,)(ffd/ffc//g_[oh:h]f)ctu(fe/fe/f_g) prín(d)ci(dee[ll:1]d)pis.(d.) (::)
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.
Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum, ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Reçois, Seigneur, les prières des fidèles avec les offrandes du sacrifice, afin que, par cette dévotion pieuse, nous puissions passer à la gloire céleste.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO IV DE DOMINICIS „PER ANNUM“
PRÉFACE IV DES DIMANCHES „DANS L'ANNÉE“
De historia salutis
De l'histoire du salut
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Ipse enim nascéndo vetustátem hóminum renovávit, patiéndo delévit nostra peccáta, ætérnæ vitæ áditum prǽstitit a mórtuis resurgéndo, ad te Patrem ascendéndo cæléstes iánuas reserávit.
C'est Lui qui, en naissant, a renouvelé la vétusté de l'homme, par Sa souffrance Il a effacé nos péchés, Il a ouvert la porte de la vie éternelle en ressuscitant des morts, et en montant vers Toi, le Père, Il a ouvert les portes célestes.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est ainsi qu'avec les Anges et la foule de Saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation:2; %%(f3) SAnc(fc/ef~)tus,(f.) *(,) Sanc(feg/gf~)tus,(f.) (,) Sanc(fg!hi)tus(iji) Dó(hg)mi(fg)nus(g.) (,) De(gf)us(f!gh) Sá(gf)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(ji)ni(hvGF) sunt(fi) cæ(iji)li(hg) et(ef~) ter(fgff)ra(e.) (,) gló(g!hi)ri(ih)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (:) Be(e)ne(ef)díc(fg)tus(f.) qui(g!hi) ve(i_h)nit(g.) (,) in(fjji) nó(kxjkj')mi(i)ne(iji) Dó(hg)mi(fg)ni.(g!hiG'Fgef.) (:) Ho(fj)sán(ij~)na(jvIH'GF.) in(e) ex(gfhhf)cél(ef~)sis.(f.) (::)
annotation:1; %%(c4) A(de/fd)gnus(dc) De(cd)i,(d.) *(,) qui(e) tol(gh)lis(gvFE) pec(e!fg)cá(gvFE)ta(dc) mun(de~)di:(e.) (;) mi(e)se(gh)ré(g_d)re(fvED) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gh) De(ixhi)i,(h.) *(,) qui(ghG'F) tol(ede)lis(e.) pec(f)cá(g')ta(d) mun(fvE~D~)di:(c.) (;) mi(e)se(gh)ré(gf)re(ed) no(cd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(gvFE') De(g)i,(h.) *(,) qui(hg) tol(j')lis(k) pec(jvIH)cá(ghf')ta(e) mun(de~)di:(evDC.) (;) do(e)na(gh) no(fg)bis(fvED) pa(cd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 22 et 24
Ps. 118, 22 et 24
annotation: 2; %% (f3) AU(hi)fer(ij) a(i) me(hi!jvji.) *(,) op(i)pró(j)bri(i)um(hg) et(hj) con(ih~)tém(i)ptum.(f.) (;) qui(f)a(fe) man(fhg)dá(h)ta(f) tu(hji)a(i.) (,) ex(gh)qui(gf)sí(gi)vi,(i) Dó(gh)mi(g)ne :(f.) (:) nam(ghg') et(f) te(ghg')sti(f)mó(g')ni(f)a(fe) tu(f)a(fc) (;) me(e)di(f)tá(fhG'F)ti(ef)o(f) me(fhG'F)a(g) est.(f.) (::)
Aufer a me oppróbrium et contémptum, quia mandáta tua exquisívi, Dómine: nam et testimónia tua meditátio mea est.
Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai recherché Tes commandements. Car Tes préceptes sont le sujet de ma méditation, et Tes ordonnances me servent de conseil.
Post communionem
Post communion
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter deprecámur, ut, sicut nos Córporis et Sánguinis sacrosáncti pascis aliménto, ita divínæ natúræ fácias esse consórtes.
Ta Majesté, Seigneur, nous l'implorons en suppliant, et comme Tu nous nourris de la nourriture sacrée du Corps et du Sang, que celle-ci nous fasse participer à la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ps 129, 3-4
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israel.
Si Tu demandes un compte rigoureux des iniquités, Seigneur ; Seigneur, qui pourra soutenir Ton jugement ? Mais Tu aimes à pardonner, ô Dieu d’Israël.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 11
Dívites eguérunt et esuriérunt; quæréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
Les riches ont connu la pauvreté et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent d'aucun bien.
Vel: 1 Io 3, 2
Cum apparúerit Dóminus, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
Lorsque le Seigneur apparaîtra, nous Lui serons semblables, car nous Le verrons tel qu'Il est.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut