Introitus
Introït
Ps. 26,8.9 et 1
annotation: 3; %% (c4)TI(gj)bi(j) di(j)xit(jjj//jv.jjj) cor(hj~) me(jIH)um,(h.) *(;) quæ(gh)sí(fg)vi(g) vul(g!jjh!jjj)tum(gh) tu(hkj)um,(jkjj'j) (:) vul(gj~)tum(j) tu(jIH)um(h.) Dó(h)mi(g)ne(h) re(hi)quí(gh)ram:(gh/igh.) (;) ne(g) a(i)vér(gh~)tas(h) fá(h)ci(g)em(ef) tu(g)am(g.) a(ghG'FgvFE) me.(e.) (::) Ps. Dó(g)mi(hj)nus(j) il(j)lu(j)mi(j)ná(k)ti(j)o(j) me(ih)a,(jjj) (:) et(ig~) sa(hj)lus(j) me(j)a:(jji) quem(hg~) ti(h')mé(i)bo?(gh..) (::)
Tibi dixit cor meum, * quæsívi vultum tuum, vultum tuum Dómine requíram: ne avértas fáciem tuam a me. Ps. Dóminus illuminátio mea, et salus mea: quem timébo?
Mon coeur T'a dit: Mes yeux T'ont cherché; Ton visage, Seigneur, je le chercherai. Ne détourne pas de moi Ta face; Ps. Le Seigneur est ma lumière et mon salut; qui craindrai-je ?
XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1; %% (c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) bis.(::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
Collecta
Collecte
Effúnde super nos, quǽsumus, Dómine, spíritum, quo beátam Margarítam Maríam singuláriter ditásti, ut scire valeámus supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, et impleámur in omnem plenitúdinem tuam.
Répands sur nous, nous T'en prions, Seigneur, l'Esprit dont Tu as singulièrement enrichi la bienheureuse Marie-Marguerite, afin que nous soyons capables d'entrevoir la sagesse suréminente de la charité du Christ et d'être remplis jusqu'à Ta plénitude.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (3,21-30)
Fratres: Nunc sine lege iustítia Dei manifestáta est, testificáta a Lege et Prophétis, iustítia autem Dei per fidem Iésu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distínctio: omnes enim peccavérunt et egent glória Dei, iustificáti gratis per grátiam ipsíus per redemptiónem, quæ est in Christo Iésu; quem propósuit Deus propitiatórium per fidem in sánguine ipsíus ad ostensiónem iustítiæ suæ, cum prætermisísset præcedéntia delícta in sustentatióne Dei, ad ostensiónem iustítiæ eíus in hoc témpore, ut sit ipse iústus et iustíficans eum, qui ex fide est Iésu. Ubi est ergo gloriátio? Exclúsa est. Per quam legem? Óperum? Non, sed per legem fídei. Arbitrámur enim iustificári hóminem per fidem sine opéribus legis. An Iudæórum Deus tantum? Nonne et géntium? Immo et géntium, quóniam quidem unus Deus, qui iustificábit circumcisiónem ex fide et præpútium per fidem. Legem ergo destrúimus per fidem? Absit, sed legem statúimus.
Frères : maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage. Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction, parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu, étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ. C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés, que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi. Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens. Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 12
annotation: 1; %% (c4) COn(dh~)cu(h)pí(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)vit(h.) *() rex(h!jjkvJH.ixgiH'Gh.) (,) de(f!gwhg)có(h)rem(ghG'Efgf/g_[uh:l]h) tu(d!ewfd)um,(d.) (:) quó(h)ni(hg)am(gj) i(jkj)pse(jijvIH) est(iij) (,) Dó(g)mi(g.h!iw!jvIH)nus(h.) tu(ixfhhg!jjvH'G//hig)us.(efd/f_h//ghG'Ef_g//fgFD.1) (::) V/. Au(d)di(dh) fí(h)li(h)a,(hjH'GF.eg/hgh//fgFD.1) (,) (cd/fd cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) et(h) vi(h)de,(hjH'Gh!jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) in(f)clí(ghgh.ixfh!ivGF'E/!/!f!gwh!ivHG)na(hg__) *(,) au(g)rem(gh~) tu(ixjhiGF'h!jjvH'G)am.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Concupívit Rex decórem tuum, quóniam ipse est Dóminus Deus tuus. ℣. Ibid., 11 Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.
℟. Le roi s’est épris de votre beauté, car Il est le Seigneur, votre Dieu. ℣. Écoutez, ma fille, voyez et prêtez l’oreille.
Allelúia
Alléluia
Matth. 25, 4 et 6
(c3) AL(ef)le(ev.df!hvGF)lú(hi){ia}.(i.) *(,) (jvIH'hvG'FE.fgFE.) (;) (df!hvGFhi//jvIH'hvG'FE.d/fgffe.) (::) V/. Quin(ef)que(e.) pru(df!hvGF)dén(hi)tes(i) vír(iji)gi(hi)nes(i.) (;) ac(i)ce(ijI'H)pé(h)runt(hf) ó(gfgvFE//fhG'FEfe)le(de)um(e.) (;) in(efe) va(d)sis(fh) su(h)is(hf) (,) cum(g) lam(fg)pá(ef!gvFEfe)di(de)bus :(e.) (:) mé(f)di(e')a(d) au(e)tem(f) no(hi/hji)cte(i.) (;) cla(hik)mor(kvvJIjvIHi.) (,) (hi!kvvJIjvIHi.) (,) (jvIH'hvG'FE) fa(fe)ctus(de) est :(e.) (:) Ec(f)ce(e[ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hi/hji)nit :(i.) (;) ex(ijI'H)í(h)te(hf) ób(gfgvFE//fhG'FEfe)vi(de)am(e.) (;) Chri(f)sto(efE'D) *() Dó(df!hvGF)mi(hi)no.(i.) (,) (jvIH'hvG'FE.fgFE.) (;) (df!hvGFhi//jvIH'hvG'FE.d/fgffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino.
℟. Alléluia. ℣. Cinq vierges prudentes prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes : au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : voici l'époux, sortez à la rencontre du Christ Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (3,31-35)
In illo tempore: Venit mater Iesus et fratres eíus, et foris stantes misérunt ad eum vocántes eum. Et sedébat circa eum turba, et dicunt ei: “Ecce mater tua et fratres tui et soróres tuæ foris quærunt te.” Et respóndens eis ait: “Quæ est mater mea et fratres mei?” Et circumspíciens eos, qui in circúitu eíus sedébant, ait: “Ecce mater mea et fratres mei. Qui enim fécerit voluntátem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est.”
En ce temps là : la mère de Jésus et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L’envoyèrent appeler. Or, la foule était assise autour de Lui ; et on lui dit : Voici que Ta mère et Tes frères sont dehors, et Te demandent. Et Il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit : Voici ma mère et mes frères. Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,47-54)
In illo témpore: Ait Dóminus: Væ vobis, quia ædificátis monuménta prophetárum, patres autem vestri occidérunt illos! Profécto testificámini et consentítis opéribus patrum vestrórum, quóniam ipsi quidem eos occidérunt, vos autem ædificátis. Proptérea et sapiéntia Dei dixit: Mittam ad illos prophétas et apóstolos, et ex illis occídent et persequéntur, ut requirátur sanguis ómnium prophetárum, qui effúsus est a constitutióne mundi, a generatióne ista, a sánguine Abel usque ad sánguinem Zacharíæ, qui périit inter altáre et ædem. Ita dico vobis: Requirétur ab hac generatióne. Væ vobis legis péritis, quia tulístis clavem sciéntiæ! Ipsi non introístis et eos, qui introíbant, prohibuístis.” Cum autem inde exísset, cœpérunt scribæ et pharisǽi gráviter insístere et eum allícere in sermóne de multis insidiántes ei, ut cáperent áliquid ex ore eíus.
En ce temps là : Le Seigneur dit : Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués. Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions, Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 15 et 16
annotation: 4; %% (c4) AF(d)fe(fd)rén(f)tur(ef'g) *(,) re(gh)gi(ef'g) vír(gh~)gi(gf)nes :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) pró(fd)xi(f)mae(ef!ghGE'f) e(e)ius(egff/ded.) (;) af(d)fe(dh)rén(he/f_g)tur(ixgh/igh) ti(egff)bi(fe..) (;) in(g) lae(gh)tí(h)ti(g)a(giHG.) (,) et(gf) ex(g)sul(hj~)ta(jijh)ti(hfhg)ó(ghg___)ne :(g.) (:) ad(d)du(dh)cén(hgh)tur(ixhiHG'hffe.) (,) in(ef'g~) tem(g_[oh:h]fh)plum(gv.fffdgvFE.) (,) re(ef/hg)gi(gv.efD'Cd) Dó(f_d/f!gwhgh//ghF'E)mi(egFE)no.(e.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Afferéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino.
Des vierges seront amenées au roi après vous ; vos compagnes seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. On les conduira au temple du roi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
En proclamant votre grandeur admirable dans la bienheureuse vierge N., Seigneur, nous implorons humblement Ta majesté : de même que ses mérites Te sont agréables, daigne rendre acceptables les devoirs de notre service.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XIII
XIII. s.
annotation: 8; %% (c4)SAn(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
XIII
annotation: 1; %% (c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::) A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
Communio
Communion
Matth. 13, 45-46
annotation: 8; %% (c4) SI(ggh)mi(g)le(g) est(g) *() re(g)gnum(d) cae(g)ló(giH'G)rum(g.) (;) hó(jij)mi(hg)ni(g) ne(h)go(i.h!iwj)ti(hg)a(hi)tó(hhgh)ri,(g.) (,) quae(g)rén(g_[oh:h])ti(d) bo(eg)nas(fv.efd) mar(d)ga(e)rí(gh)tas :(ghg.) (:) in(gh~)vén(jjjk)ta(j) au(jk~)tem(j.) (,) u(j)na(j) pre(j)ti(jh)ó(ijhi)sa(gh) mar(d)ga(e)rí(gh)ta,(gh/igh.) (;) áb(g)i(h)it,(g') et(e) vén(f)di(e)dit(d) ó(fe)mni(d)a(e') quae(f) há(g)bu(f)it,(efd.1) (,) et(ghe) e(g/jjh)mit(ih) e(ghg___)am.(g.) (::) T. P. Al(g)le(ghfg)lú(gh/jhi){ia}.(hg..) (::)
Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas: invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et comparávit eam. (T. P. Allelúia.)
Le Royaume des Cieux est comparable à un marchand qui recherche des perles fines. Quand il trouve une perle de grand prix, il vend tout ce qu’il possède, et il l’achète.
Post communionem
Post communion
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Seigneur, notre Dieu, Tu nous as restaurés de la nourriture sainte, fais- nous, à l'instar de la bienheureuse N. , porter la mortification de Jésus dans notre corps et nous efforcer d'adhérer uniquement à Toi. Par le Christ notre Seigneur.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Ô comme vous êtes belle, Vierge du Christ, vous qui fûtes digne de recevoir la couronne du Seigneur, la couronne de la virginité éternelle (T. P. alléluia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 33, 11
Dívites eguérunt et esuriérunt; quæréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
Les riches ont connu la pauvreté et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent d'aucun bien.
Vel: 1 Io 3, 2
Cum apparúerit Dóminus, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum sícuti est.
Lorsque le Seigneur apparaîtra, nous Lui serons semblables, car nous Le verrons tel qu'Il est.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut