Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Imménsæ rex poténtiæ, Christe, tu Patris glóriam nostrúmque decus móliens, mortis fregísti iácula.
Christ, roi tout-puissant, pour la gloire du Père et notre propre honneur, Tu as brisé les traits de la mort.
Infírma nostra súbiens magnúmque petens prœlium, mortem qua serpens vícerat, victor calcásti móriens.
Tu as pris notre faiblesse et engagé le grand combat ; en mourant Tu as piétiné victorieusement la mort par laquelle le serpent nous avait vaincu.
Surgens fortis e túmulo, pascháli nos mystério peccáto rursus mórtuos ad vitam semper ínnovas.
Ressuscitant, plein de force, du tombeau, par Ton mystère pascal Tu rappelles sans cesse à la vie ceux que le péché fit mourir.
Vitam largíre grátiæ, ut, sponsus cum redíeris, ornáta nos cum lámpade iam promptos cælo invénias.
Accorde-nous la vie de la grâce, afin que quand Tu reviendras comme époux, Tu nous trouves la lampe allumée à la main, prêts pour le ciel.
In lucem nos et réquiem serénus iudex áccipe, quos fides sanctæ Tríadi devínxit atque cáritas.
Acceuille-nous, doux juge, dans la lumière et le repos, puisque la foi et la charité nous ont unis à la Trinité sainte.
Pro uno defuncto:
Pour un défunt
Tuúmque voca fámulum, qui nunc exútus córpore in regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Daigne appeler Ton serviteur dépouillé à présent dans son corps qui aspire à Te louer éternellement dans le royaume du Père.
Pro una defuncta:
Pour une défunte:
Tuámque voca fámulam, quæ nunc exúta córpore ad regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Daigne appeler Ta servante dépouillée à présent dans son corps qui aspire à Te louer éternellement dans le royaume du Père.
Pro pluribus:
Pour plusieurs :
Fratres et omnes ádvoca, qui nunc exúti córpore in regna Patris ínhiant, ut te colláudent pérpetim. Amen.
Daigne appeler Tes serviteurs dépouillés à présent dans leur corps qui aspirent à Te louer éternellement dans le royaume du Père. Amen.
Ant. 1. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. 1. Le Seigneur te garde de tout mal : le Seigneur garde ton âme.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus custódit te ab omni malo: custódiat ánimam tuam Dóminus.
Ant. Le Seigneur te garde de tout mal : le Seigneur garde ton âme.
Ant. 2. Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, quis sustinébit?
Ant. 2. Si Tu retiens les iniquités, Seigneur; Seigneur, qui subsistera ?
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; * Seigneur, écoute ma voix.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Que Tes oreilles soient attentives * à la voix de ma supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
Si Tu observais les iniquités, Seigneur, * Seigneur, qui pourrait subsister ?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
Mais auprès de Toi se trouve le pardon, * afin que Tu sois craint.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
J'ai attendu le Seigneur, * Mon âme a attendu en Sa parole ;
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
Mon âme a espéré dans le Seigneur * plus que les gardes n'attendent l'aurore.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
Plus que les gardes n'attendent l'aurore, * qu'Israël espère dans le Seigneur,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Car auprès du Seigneur est la miséricorde, * et auprès de Lui une abondante rédemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
Et Lui-même rachètera Israël * de toutes ses iniquités.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine; Dómine, quis sustinébit?
Ant. Si Tu retiens les iniquités, Seigneur; Seigneur, qui subsistera ?
Ant. 3. Sicut Pater súscitat mórtuos et vivíficat, sic et Fílius quos vult vivíficat.
Ant. 3. Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui Il veut.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Cantique (Phil 2, 6-11)
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu de Lui-même Son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
C'est pourquoi aussi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sicut Pater súscitat mórtuos et vivíficat, sic et Fílius quos vult vivíficat.
Ant. Comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui Il veut.
Lectio brevis (1 Cor 15, 55-57)
Lecture brève (1 Cor 15, 55-57)
«Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus?». Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi. Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
 Responsorium breve
Répons bref 
r. In te, Dómine, sperávi: * Non confúndar in ætérnum. v. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua. v. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
r. En Toi, Seigneur, j'ai espéré : * Fais que je ne sois jamais confondu. v. J'exulterai et me réjouirai dans Ta miséricorde.v. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit.
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, (T.P. Allelúia).
Ant. Tout ce le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne jetterai point dehors, (T.P. Alléluia)
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, (T.P. Allelúia).
Ant. Tout ce le Père Me donne viendra à Moi, et celui qui vient à Moi, Je ne jetterai point dehors, (T.P. Alléluia)
Preces
Prières litaniques
Deum, qui mundum, olim creátum, redemptióne recreávit et semper rénovat
amóre, lætántibus ánimis invocémus:
Invoquons Dieu, qui a merveilleusement créé le monde, l'a racheté d'une manière encore plus admirable et ne cesse de le conserver avec amour, et disons dans la joie :
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Renouvelle, Seigneur, les merveilles de Ton amour.
Grátias tibi, Deus, qui poténtiam tuam in univérsa creatióne revélas,
et in mundi cursu providéntiam maniféstas.
Per Fílium tuum, pacis præcónem et in cruce victórem,
ab ináni timóre ac desperatióne nos líbera.
Omnibus, qui iustítiam díligunt atque colunt,
concéde, ut sine dolo ad ædificándum mundum in vera pace cooperéntur.
Adésto oppréssis, captívos líbera, míseros consoláre, panem tríbue esuriéntibus,
firmitátem concéde debílibus,
victóriam crucis in ómnibus osténde.
Qui Fílium tuum post mortem et sepultúram ad glóriam mirabíliter suscitásti,
defúnctos ad vitam cum eo perveníre concéde.
Nous Te rendons drâces, Seigneur, parce que, dans toute la création, Tu révèles Ta puissance, fais-nous savoir comment voir Ta providence dans les aléas du monde. Toi qui, par la victoire de Ton Fils sur la croix, a annoncé la paix au monde, délivre-nous de tout désespoir et de toute peur. A tous ceux qui aiment la justice et y travaillent, accorde de coopérer, sans fausseté à édifier un monde en vraie paix. Viens au secours des opprimés, libère les captifs, console les affligés, procure du pain aux affamés, affermis les faibles, et montre à tous le triomphe de la croix. Toi qui, le troisième jour, as ressuscité glorieusement Ton Fils du tombeau, accorde à nos frères décédés la vie avec Lui.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut