Introitus
Introït
Ps. 111, 9
annotation: 3; %% (c4) DIs(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
annotation: 3; %% (c4) DIs(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) Ps. Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DISPÉRSIT, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi: cornu eius exaltábitur in glória. Ps. ibid., 1 Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. ℣. Glória Patri.
Il (a) répand(u) ses largesses, il (a) donne(é) aux pauvres. Sa justice demeure dans tous les siècles. Sa puissance (corne) sera élevée (exaltée) dans la gloire. Ps. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans ses commandements.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátum Martínum per humilitátis iter ad cæléstem glóriam perduxísti, tríbue nobis eius ita nunc pérsequi exémpla præclára, ut exaltári cum ipso mereámur in cælis.
Dieu, qui as conduit le bienheureux Martin sur le chemin de l'humilité vers la gloire céleste, accorde-nous de suivre dès maintenant son brillant exemple, afin que nous méritions d'être élevés avec lui dans les cieux.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (4,4-9)
Fratres: Gaudéte in Dómino semper. Íterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus. Dóminus prope. Nihil sollíciti sitis, sed in ómnibus oratióne et obsecratióne cum gratiárum actióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra et intellegéntias vestras in Christo Iésu. De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iústa, quæcúmque casta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus et si qua laus, hæc cogitáte; quæ et didicístis et accepístis et audístis et vidístis in me, hæc ágite; et Deus pacis erit vobíscum.
Frères : Réjouissez-vous dans le Seigneur, en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche. Ne vous inquiétez de rien; mais, en toute chose, faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication, accompagnées d'actions de grâces; et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos coeurs et vos esprits dans le Christ Jésus! Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pudique, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation, ce qui est vertueux, ce qui est louable dans le règlement des moeurs, que ce soit l'objet de vos pensées. Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (11,29-36)
Fratres: Sine pæniténtia enim sunt dona et vocátio Dei! Sicut enim aliquándo vos non credidístis Deo, nunc autem misericórdiam consecúti estis propter illórum incredulitátem, ita et isti nunc non credidérunt propter vestram misericórdiam, ut et ipsi nunc misericórdiam consequántur. Conclúsit enim Deus omnes in incredulitátem, ut ómnium misereátur! O altitúdo divitiárum et sapiéntiæ et sciéntiæ Dei! Quam incomprehensibília sunt iudícia eíus, et investigábiles viæ eíus! Quis enim cognóvit sensum Dómini? Aut quis consiliárius eíus fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et in ipsum ómnia. Ipsi glória in sǽcula. Amen.
Frères : Dieu ne Se repent pas de Ses dons et de Son appel. De même donc qu'autrefois vous-mêmes vous n'avez pas cru à Dieu, et que vous avez maintenant obtenu miséricorde à cause de leur incrédulité; eux de même n'ont pas cru maintenant, à cause de la miséricorde dont vous avez été l'objet, afin qu'eux aussi ils obtiennent miséricorde. Car Dieu a tout enfermé dans l'incrédulité, afin de faire miséricorde à tous. O profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! Que Ses jugements sont incompréhensibles, et Ses voies impénétrables! Car qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été Son conseiller? Ou qui Lui a donné le premier, et recevra de Lui en retour? Car c'est de Lui, et par Lui, et en Lui que sont toutes choses; à Lui la gloire dans tous les siècles. Amen.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 9 et 2
Ps. 111, 9 et 2
annotation: 2; %% (c3) DIs(c)pér(ef~)sit,(f.) *(,) de(hfghvF'Ege/fg)dit(f.) (,) pau(f)pé(hf/hi'j)ri(hvGF)bus :(gxfegvFE.) (:) iu(e)stí(e[ll:1]d/fef)ti(f)a(f) e(fd/ef!hvvF'E//f!hhivHF)ius(f.) (;) ma(fe/hji)net(ihhf.) (,) in(f) saé(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)cu(h)lum(fh./ghF'Ef.) (,) saé(de'fhvGFgef)cu(hf/h_i)li.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pot(f)ens(h) in(ij~) ter(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ra(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(i) se(i)men(ij) e(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius :(f.) (:) ge(hh)ne(h)rá(h)ti(h)o(h) re(hi)ctó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * be(de'fhvGF'g)ne(e)di(f)cé(hf/h_i)tur.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
annotation: 2; %% (c3) DIs(c)pér(ef~)sit,(f.) *(,) de(hfghvF'Ege/fg)dit(f.) (,) pau(f)pé(hf/hi'j)ri(hvGF)bus :(gxfegvFE.) (:) iu(e)stí(e[ll:1]d/fef)ti(f)a(f) e(fd/ef!hvvF'E//f!hhivHF)ius(f.) (;) ma(fe/hji)net(ihhf.) (,) in(f) saé(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij)cu(h)lum(fh./ghF'Ef.) (,) saé(de'fhvGFgef)cu(hf/h_i)li.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) V/. Pot(f)ens(h) in(ij~) ter(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ra(ji..) (:) e(i!jw!kvJI'jw!kvJI)rit(i) se(i)men(ij) e(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius :(f.) (:) ge(hh)ne(h)rá(h)ti(h)o(h) re(hi)ctó(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)rum(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) * be(de'fhvGF'g)ne(e)di(f)cé(hf/h_i)tur.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Dispérsit, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. ℣. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
℟. ll sème l’aumône, il donne aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des justes sera bénie.
Allelúia
℟. Allelúia. ℣. Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (22,34-40)
In illo tempore: Audiéntes pharisǽi quod siléntium imposuísset Iesus sadducǽis, convenérunt in unum. Et interrogávit unus ex eis Legis doctor, tentans eum: «Magíster, quod est mandátum magnum in Lege?» Ait autem illi: «“Díliges Dóminum Deum tuum in toto corde tuo et in tota ánima tua et in tota mente tua”. Hoc est magnum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic: “Díliges próximum tuum sicut te ipsum”. In his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et prophétæ».
En ce temps là : Les pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent; et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter: Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? Il lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit. C'est là le plus grand et le premier commandement. Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (14,12-14)
In illo tempore: Dicébat autem et ei, qui se invitáverat: “Cum facis prándium aut cenam, noli vocáre amícos tuos neque fratres tuos neque cognátos neque vicínos dívites, ne forte et ipsi te reínvitent, et fiat tibi retribútio. Sed cum facis convívium, voca páuperes, débiles, claudos, cæcos; et beátus eris, quia non habent retribúere tibi. Retribuétur enim tibi in resurrectióne iustórum.”
En ce temps là : Jésus dit aussi à celui qui L'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu'ils ont reçu de toi. Mais lorsque tu fais un festin, appelle les pauvres, les estropiés, les boiteux et les aveugles ; et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas le moyen de te le rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 2-3
annotation: 6; %% (c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
annotation: 6; %% (c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.
Seigneur, le juste se réjouira dans Ta force, et il tressaillira d'une vive allégresse : Tu lui as accordé le désir de son coeur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Præsénti oblatióne, Dómine, in beáti N. commemoratióne deláta, fidélibus tuis, quǽsumus, pacis et unitátis dona largíre. Per Christum.
Ô Seigneur, par l'offrande présente, faite en mémoire du bienheureux N., daigne accorder à Tes fidèles les dons de la paix et de l'unité.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 25, 40 et 34
annotation: 4; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
annotation: 4; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *() di(f)co(fe) vo(gffvED)bis :(d!ewf.) (;) quod(fd) u(ixf!gwh'!iv)ni(h) ex(h) mí(hj)ni(h)mis(g) me(h)is(g) fe(fe)cí(fg)stis,(g.) (,) mi(h)hi(f) fe(fe)cí(de)stis :(d.) (:) ve(f)ní(gh)te(hf) be(ixh)ne(i)dí(j)cti(h) Pa(jk)tris(j) me(ixhi)i,(h_i) (;) pos(g)si(f)dé(ixhi)te(h_i) præ(f)pa(g)rá(hj)tum(j) vo(j)bis(jh) re(ixi)gnum(g.) (;) ab(g) in(ge)í(gh)ti(gh)o(g) sǽ(e)cu(egff)li.(fe..) (::)
Amen dico vobis: quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis: veníte, benedícti Patris mei, possidéte præparátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde.
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, in commemoratióne beáti N. mentes et corda nostra sanctíficent, ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur. Per Christum.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur, en mémoire du bienheureux N., sanctifient nos esprits et nos cœurs, afin que nous méritions de devenir participants de la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut