Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria IV 5 Novembris 2025
Nonis Novembris, luna decima.
Die 5 novembris
1. Cæsaréæ in Palæstína, sancti Domníni, mártyris, qui iúvenis médicus, persecutióne Diocletiáni imperatóris ineúnte, ad metálla damnátus Phænénsia relegátus est, ubi crudéles pértulit ærúmnas, et ob confessiónem suam fírmiter servátam, anno persecutiónis quinto, ab Urbáno præfécto igni tradi iussus est.
1. À Césarée de Palestine, en 307, saint Domnin, martyr. Jeune médecin, au commencement de la persécution de Dioclétien, il fut condamné aux mines de Phéno, où il supporta de cruelles épreuves, mais, comme aucune souffrance ne put venir à bout de sa fermeté dans la foi, le préfet Urbain ordonna de le faire périr par le feu, la cinquième année de la persécution.
2. Ibídem, commemorátio sanctórum Theótimi, Philóthei et Timóthei, mártyrum, qui, iúvenes, ludis circénsibus destináti sunt ad oblectaméntum plebis, atque sancti Auxéntii, senis, ad béstias tráditi.
2. Avec lui on commémore les saints Théotime, Philothée, et Timothée, martyrs, trois jeunes gens, qui furent destinés aux jeux du cirque pour le divertissement du peuple, ainsi que saint Auxence, un vieillard, livré aux bêtes.
3*. In Apúlia, sancti Marci, epíscopi Æcanénsis.
3*. En Apulie vers le IVe siècle, saint Marc, évêque d’Ecano.
4. Tréviris in Rhenánia Austrásiæ, sancti Fibícii, epíscopi.
4. À Trèves en Rhénanie, au VIe siècle, saint Fibicius, évêque.
5*. In Británnia Minóre, sancti Guethnóci, qui frater excólitur sanctórum Winwalœi et lacúti.
5*. En Bretagne, au VIe siècle, saint Guéthenoc, moine, vénéré comme le frère de saint Guénolé et de saint Jacut.
6*. In cœnóbio Calénsi apud Meldas in Gállia Lugdunénsi, sanctæ Bertíllæ, primæ abbatíssæ.
6*. Au monastère de Chelles dans le diocèse de Meaux, vers 705, sainte Bertille, qui, toute jeune, fut moniale à Jouarre, puis la première abbesse du monastère fondé à Chelles par la reine sainte Bathilde.
7*. Bitérris in Gállia Narbonénsi, sancti Geráldi, epíscopi, viri miræ honestátis et simplicitátis, qui, ex canónico regulári invítus ad episcopátum assúmptus, humilitáti in dignitáte addíctior fuit.
7*. À Béziers, en 1123, saint Guiraud, évêque. Chanoine régulier d’une honnêteté et d’une simplicité admirables, élu, malgré lui, à l’épiscopat, il fut encore plus attaché à l’humilité dans cette dignité.
8 . Constantinópoli, beáti Gómidæ Keumurgian (Cosmæ de Carboniáno), presbyteri et mártyris, qui, paterfamílias, in Ecclésia Armenórum natus et ordinátus, propter fidem cathólicam a Chalcedonénsi Synodo proféssam, quam fírmiter ténuit et propagávit, multa perpéssus est, dénique symbolum nicænum récitans cápite obtruncáto occúbuit.
8. À Constantinople, en 1707, le bienheureux Gomidas Keumurgian, prêtre et martyr. Né dans l’Église arménienne, père de famille ordonné prêtre, il garda fermement et propagea la foi catholique professée au Concile de Chalcédoine. Il fut pour cela souvent poursuivi, subit maintes épreuves et finalement tomba, décapité, en récitant le symbole de Nicée.
9. Prope flumen Hung Fên in Tunquíno, sancti Domínici Mean, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et mártyris, qui in persecutióne Tu Duc imperatóris, Rosárii corónam públice ferens et christiános ad professiónem fídei hortans, ad supplícium decollatiónis, minibus iunctis sicut ad altáre, pro Christo ductus est.
9. Près du fleuve Hung Yen au Tonkin, en 1858, saint Dominique Mân, prêtre dominicain et martyr. Dans la persécution de l’empereur Tu Duc, il fut condamné à la décapitation, et alla au lieu du supplice, les mains jointes comme s’il allait célébrer à l’autel, en tenant publiquement le rosaire et en exhortant les chrétiens à professer la foi.
10*. Parmæ in Itália, beáti Guidónis Maríæ Conforti, epíscopi, qui, bonus pastor, semper de Ecclésia ac pópuli fide defendéndis vigilávit et, sollicitúdine evangelizatiónis populórum motus, Piam Societátem Sancti Francísci Xavérii fundávit.
10*. À Parme en Émilie, l’an 1931, saint Guy-Marie Conforti, évêque. Bon pasteur, il veilla toujours à défendre l’Église et la foi du peuple et, poussé par le souci de l’évangélisation des peuples, il fonda la société de Saint-François-Xavier pour les missions. (canonisé le 23 octobre 2011 par Benoît XVI)
11*. Matríti in Hispánia, beáti Ioánnis Antónii Burró Más, religiósi ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, propter evangélicam professiónem in persecutióne erga Ecclésiam occísi.
11*. À Madrid, en 1936, le bienheureux Jean-Antoine Burro Mas, religieux de l’Ordre de Saint-Jean de Dieu et martyr ; et à El Saler, près de Valence, la bienheureuse Marie du Mont-Carmel Viel Ferrando, vierge et martyre, victimes de la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
12*. In loco El Saler nuncupáto prope Valéntiam item in Hispánia, beátæ Maríæ a Monte Carmélo Vie1 Ferrando, vírginis et mártyris, quæ in eádem tempestáte pro Christo egrégium perégit certámen.
12*. Dans un lieu appelé El Saler près de Valence, également en Espagne, la bienheureuse Marie du Mont-Carmel Viel Ferrando, vierge et martyre, qui, durant la même tempête, mena un combat remarquable pour le Christ.
13*. In óppido HoJ in Germánia, beáti Bernárdi Lichtenberg, presbyteri et mártyris, qui, cum Dei et hóminum dígnitas læderétur, pro ludæis inhumániter vexátis et deténtis públice precabátur, quaprópter ipse comprehénsus et ad campum detentiónis Dacháni destinátus, in itínere vexatiónibus oppréssus, sed in Christo impávidus óbiit.
13*. Près de la forteresse de Hof en Allemagne, l’an 1943, le bienheureux Bernard Lichtenberg, prêtre et martyr. Alors que le régime nazi bafouait la dignité de Dieu et des hommes, il priait en public pour les Juifs, traités et détenus inhumainement. À cause ce cela, il fut arrêté et envoyé au camp de concentration de Dachau, mais, accablé de mauvais traitements, il mourut en cours de route.
14*. In campo detentiónis civitátis tbec in Siberiána Rússiæ província, beáti Gregórii Lakota, epíscopi Premisliénsis et mártyris, qui, pátria a persecutóribus fídei vexáta, impávida morte córporis torménta pro Christo devícit.
14*. Au camp de concentration d’Albez en Sibérie, l’an 1950, le bienheureux Grégoire Lakota, évêque auxiliaire de Przemysl et martyr. Sous le régime soviétique, parce qu’il refusait de quitter l’unité de l’Église catholique, il fut déporté dans la région de Vorkota, où il mourut après quatre ans de tourments corporels.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Lecture brève (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut