Sabbato 8 Novembris 2025
Sexto Idus Novembris, luna tertiodecima.
Die 8 novembris
1. Commemorátio sanctórum Simproniáni, Cláudii, Nicóstrati, Castórii et Simplícii, mártyrum, qui, ut tráditur, fabri marmorárii apud Sírmium in Pannónia, cum simulácrum dei Æsculápii propter nomen Iesu Christi fíngere renuíssent, a Diocletiáno imperatóre in flúvium præcípites dari iussi sunt et a Deo martyrii grátia coronáti; quorum Romæ sub título Quáttuor Coronatórum in basílica Cælimontána venerátio ab antíquitus flóruit.
1. Commémoraison des saints Simpronien, Claude, Nicostrate, Castorius et Simplice, martyrs. Selon la tradition, ils étaient sculpteurs près de Sirmium en Pannonie, mais, sur leur refus de sculpter une statue du dieu Esculape à cause du nom de Jésus Christ, ils furent, sur l’ordre de Dioclétien, jetés dans le fleuve, et couronnés ainsi de la grâce du martyre, en 306. Dès l’antiquité, leur vénération s’est développée à Rome, sur le mont Célius, dans la basilique qui porte le nom des Quatre Couronnés.
2. Apud Turónos in Gállia Lugdunénsi, sancti Clari, presbyteri, qui, sancti Martíni discípulus, prope epíscopi monastérium mansiónem sibi constítuit, ubi multos congregávit fratres.
2. À Tours, vers 396, Saint Clair, prêtre, disciple de saint Martin, qui s’était aménagé un pavillon près du monastère de l’évêque, et beaucoup de frères logeaient près de lui.
3. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Deúsdedit papæ Primi, qui clerum populúmque suum diléxit, simplicitáte et sapiéntia clarus.
3. À Rome, près de saint Pierre en 618, saint Deusdedit Ier, pape, brillant par sa simplicité et sa science et par l’affection qu’il montra pour le clergé et le peuple.
4. Bremæ in Saxónia, sancti Willehádi, epíscopi, qui, in Northúmbria natus et amícus Alcuíno, post sanctum Bonifátium in Frísia et Saxónia Evangélium propagávit et, epíscopus ordinátus, sedem Breménsem constítuit et sapiénter gubernávit.
4. À Brême en Saxe, l’an 789, saint Willehad, évêque. Né en Angleterre, ami d’Alcuin, il propagea l’Évangile, à la suite de saint Boniface, dans la Frise et en Saxe et, ordonné évêque, il établit son siège à Brême, y construisit une cathédrale en bois et mourut en cours d’une visite pastorale.
5. Suessióne in Gállia, deposítio sancti Godefrídi, epíscopi Ambianénsis, qui, moyásticæ vitæ a quinquénnio instrúctus, in certámine dominórum et plebis civitátis componéndo atque in reformándis cleri populíque móribus multa passus est.
5. À Soissons, en 1115, la mise au tombeau de saint Geoffroy, évêque d’Amiens. Formé à la vie monastique dès l’âge de cinq ans, abbé de Nogent-sous-Coucy, devenu évêque d’Amiens, il eut beaucoup à souffrir pour établir la paix dans les luttes entre les seigneurs et le peuple de la cité, ainsi que pour réformer les mœurs du clergé et du peuple. Il mourut à Soissons, au retour d’un voyage à Reims.
6*. Colóniæ Agrippínæ in Lotharíngia Germániæ, beáti Ioánnis Duns Scoti, presbyteri ex Ordine Minórum, qui, e Scótia oriúndus,
6*. À Cologne en Allemagne, l’an 1308, le bienheureux Jean Duns Scot, prêtre de l’Ordre des Mineurs. Né en Écosse, il enseigna la philosophie et la théologie à Cantorbéry, Oxford et enfin Cologne, maître renommé par son esprit subtil et son admirable ferveur.
philosóphiæ et theológiæ disciplínas Cantuáriæ, Oxónii, Parísiis, demum Colóniæ dócuit, ingénio subtíli et mirábili fervóre magíster præclárus.
7*. À Ostra Vetere dans les Marches, en 1745, la bienheureuse Marie-Crucifiée (Élisabeth Maria Satellico), abbesse clarisse, remarquable par sa contemplation du mystère de la Croix et riche de dons mystiques.
7*. Monte Novo in Picéno Itáliæ, beátæ Maríæ Crucifíxæ (Elísabeth Maríæ) Satellico, abbatíssæ ex Ordine Clarissárum, in conterriplándo Crucis mystério conspícuæ et mysticis charismátibus refértæ.
8. À Nam Dinh au Tonkin, en 1840, les saints martyrs Joseph Nguyen Dinh Nghi, Paul Nguyen Ngam, Martin Tu Duc Thinh, prêtres, Martin Tho et Jean-Baptiste Con, paysans, décapités pour la foi chrétienne sous l’empereur Thieu Tri.
8. In urbe Nam Dinh in Tunquíno, sanctórum mártyrum Ioséphi Nguyen Dình Nghi, Pauli Nguyen Ngân, Martíni Tą Dúc Thinh, presbyterórum, Martíni Tho et Ioánnis Baptístæ Cón, agricolárum, qui sub imperatóre Thieu Tri pro fide christiána decolláti sunt.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 34,14-20)
Lecture brève (Eccli 34,14-20)
Spíritus timéntium Dóminum vivet, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit et non pavébit, quóniam ipse est spes eius. Timéntis Dóminum beáta est ánima eius. Ad quem réspicit? Et quis est fortitúdo eius? Oculi Dómini super timéntes eum: protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris et umbráculum meridiáni, custódia offensiónis et adiutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem vitæ et benedictiónem.
Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui ? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent ; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé ; Il élève l'âme et illumine les yeux ; Il donne la santé, la vie et la bénédiction.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut