v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite,
Jérusalem, cité bienheureuse, est appelée vision de paix. Elle se construit dans les cieux avec des pierres vivantes. Elle est couronnée d'anges, comme une épouse a son cortège.
Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo;
Elle vient du ciel, toute nouvelle, parée pour le lit nuptial où elle sera unie, toute pure, au Seigneur. Ses places et ses murs sont de l'or le plus fin.
Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur.
Ses portes scintillent de perles précieuses, grandes ouvertes sur le sanctuaire ; c'est là qu'en vertu de ses mérites est introduit quiconque souffre en ce monde pour le nom du Christ.
Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis.
Taillées, ciselées, polies, les pierres sont ajustées à leur place par la main de l'artisan. Il les dispose à jamais dans l'édifice sacré
Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen.
Gloire et honneur en tout lieu au Dieu très haut, au Père comme au Fils, et à l'Esprit divin ; à Eux, louange et puissance, pour les siècles éternels. Amen.
Ant. 1. Platéæ Ierúsalem gaudébunt, et omnes vici eius cánticum lætítiæ dicent: allelúia.
Ant. 1. Les avenues de Jérusalem se réjouiront, et tous ses quartiers entonneront un cantique d'allégresse : alléluia.
Psalmus 146 ( 147 A)
Psaume 146 ( 147 A)
Domini potentia et bonitas
Puissance et bonté du Seigneur
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Nous Te louons, Tu es notre Dieu ; nous Te glorifions, Tu es Seigneur.
Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro, * quóniam iucúndum est celebráre laudem.
Louez le Seigneur, car il est bon de chanter notre Dieu, car il est bienséant de célébrer la louange.
Ædíficans Ierúsalem Dóminus, * dispérsos Isrǽlis congregábit.
Le Seigneur bâtit Jérusalem, Il rassemble les dispersés d'Israël.
Qui sanat contrítos corde * et álligat plagas eórum;
Il guérit les coeur contrits, et Il panse leurs plaies ;
qui númerat multitúdinem stellárum * et ómnibus eis nómina vocat.
Il énumère la multitude des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
Magnus Dóminus noster et magnus virtúte, * sapiéntiæ eius non est númerus.
Notre Seigneur est grand, et Sa force est grande, et Ses sagesses ne sont pas dénombrables.
Susténtat mansuétos Dóminus, * humílians autem peccatóres usque ad terram.
Le Seigneur vient en aide aux humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Præcínite Dómino in confessióne, * psállite Deo nostro in cíthara.
Jouez devant le Seigneur dans la louange, psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare.
Qui óperit cælum núbibus * et parat terræ plúviam.
C'est Lui qui couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre;
Qui prodúcit in móntibus fenum * et herbam servitúti hóminum.
Qui produit sur les montagnes le foin, et l'herbe à l'usage des hommes.
Qui dat iuméntis escam ipsórum * et pullis corvórum invocántibus eum.
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers Lui.
Non in fortitúdine equi delectátur, * nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'Il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met Son plaisir.
Beneplácitum est Dómino super timéntes eum * et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Le Seigneur met son plaisir en ceux qui Le craignent, en ceux qui espèrent en Sa bonté.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Platéæ Ierúsalem gaudébunt, et omnes vici eius cánticum lætítiæ dicent: allelúia.
Ant. Les avenues de Jérusalem se réjouiront, et tous ses quartiers entonneront un cantique d'allégresse : alléluia.
Ant. 2. Confortávit Dóminus seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te.
Ant. 2. Le Seigneur a affermi les verrous de tes portes, Il a béni tes fils au milieu de toi
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, célèbre le Seigneur; Sion, loue ton Dieu.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il affermit les verrous de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il assure la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre ; Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il fait tomber la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Ses glaçons par morceaux ; qui peut tenir devant Ses frimas ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole, et Il les fond, Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
C'est Lui qui a révélé Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas Ses ordonnances.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confortávit Dóminus seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te.
Ant. Le Seigneur a affermi les verrous de tes portes, Il a béni tes fils au milieu de toi
Ant. 3. In civitate Dei iúbilant ágmina sanctórum, et ángeli decántant hymnum ante thronum Dei, allelúia.
Ant. 3. Dans la cité de Dieu, jubile la troupe des saints, et les anges chantent une hymne devant le trône de Dieu, alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
Allelúia.
Alléluia.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (r. Alléluia.)
quia vera et iusta iudícia eius.
Car Son jugement est vrai et juste.
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Alléluia.
Alléluia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
r. Allelúia.
r. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
(r. Allelúia.)
(r. Alléluia.)
et uxor eius præparávit se.
Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In civitate Dei iúbilant ágmina sanctórum, et ángeli decántant hymnum ante thronum Dei, allelúia.
Ant. Dans la cité de Dieu, jubile la troupe des saints, et les anges chantent une hymne devant le trône de Dieu, alléluia.
Lectio brevis (Eph 2, 19-22)
Lecture brève (2,19-22)
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
Vous n'êtes plus des étrangers et des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu, puisque vous avez été édifiés sur le fondement des Apôtres et des prophètes, le Christ Jésus étant Lui-même la pierre angulaire. En Lui, tout l'édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur. En Lui, vous aussi, vous entrez dans Sa structure, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit-Saint.
Responsorium breve
Répons bref
Ant. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Ant. Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez, dans l'éternité.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Ant. Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez, dans l'éternité.
Preces
Prières litaniques
Christum, in quo lætántur omnes, qui sperant in eum, deprecémur:
Supplions le Christ, en qui se réjouissent tous ceux qui espèrent en Lui.
Réspice et exáudi nos, Dómine.
Regarde et exauce-nous, Seigneur.
Testis fidélis et primogénite mortuórum, qui lavásti nos a peccátis nostris in
sánguine tuo,
— mirabílium tuórum redde nos mémores.
Quos Evangélii vocásti præcónes,
— strénui et fidéles dispensatóres mystérii regni tui inveniántur.
Rex pacífice, véniat Spíritus tuus in illos, qui pópulos regunt,
— ut óculos in páuperes miserósque convértant.
Cónsule iis, qui discrímen ob genus, colórem, condiciónem, sermónem aut
religiónem patiúntur,
— ut iúrium suórum ac dignitátis agnitiónem consequántur.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes,
— cum Beáta María Vírgine et ómnibus sanctis tuis.
sánguine tuo,
— mirabílium tuórum redde nos mémores.
Quos Evangélii vocásti præcónes,
— strénui et fidéles dispensatóres mystérii regni tui inveniántur.
Rex pacífice, véniat Spíritus tuus in illos, qui pópulos regunt,
— ut óculos in páuperes miserósque convértant.
Cónsule iis, qui discrímen ob genus, colórem, condiciónem, sermónem aut
religiónem patiúntur,
— ut iúrium suórum ac dignitátis agnitiónem consequántur.
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes,
— cum Beáta María Vírgine et ómnibus sanctis tuis.
Témoin fidèle, premier-né des morts, Tu as lavé nos péchés dans Ton sang,
— fais que nous nous souvenions toujours de Tes merveilles.
Ceux que Tu as appelés pour être les hérauts de l'Evangile,
— fais d'eux des dispensateurs forts et fidèles des mystères de Ton règne.
Roi de la paix, que vienne Ton Esprit sur ceux qui dirigent les peuples,
— qu'ils tournent leurs yeux vers les pauvres et ceux qui souffrent.
Console ceux qui sont discriminés en raison de leur sexe, couleur, condition, langue ou religion,
— afin qu'on leur accorde les droits et la dignité qui leur reviennent.
Que tous ceux qui sont morts dans Ton amour soient rendus participants à la béatitude,
— avec Marie, notre mère, et tous Tes saints.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuae prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat.
Dieu, qui prépare une demeure éternelle pour Ta majesté avec des pierres vivantes et choisies, multiplie dans Ton Église l'esprit de grâce que Tu as donné, afin que Ton peuple fidèle grandisse toujours pour l'édification de la Jérusalem du ciel.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.