Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c4)De(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,) et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 7a; %% (c3) DO(e)mum(f) tu(h)am(h) Dó(h)mi(ij)ne(iio) *(,) de(g)cet(i) san(h)cti(g)tú(ef)do,(f) (;) in(f) lon(e)gi(f)tú(f)di(f)nem(h) †() di(g)é(e)rum(e) T.P.(::) †() di(f)é(e)rum,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
Ant. 1. Ta maison, Seigneur, est digne de sainteté pour les siècles.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à Mon Seigneur : « Siège à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis le marchepied de Tes pieds. »
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur étendra de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est la royauté au jour de Ta force, dans les splendeurs de la sainteté, Je T’ai engendré avant l’aurore, de Mon sein.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
Le Seigneur l’a juré et Il ne se repentira pas : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech. »
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il brisera les rois au jour de Sa colère.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
Il exercera la justice parmi les nations : les cadavres s’amoncellent, Il fracasse les têtes sur la vaste terre.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c’est pourquoi Il élèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c3)a/. Do(e)mum(f) tu(h)am(h) Dó(h)mi(ij)ne(iio) (,) de(g)cet(i) san(h)cti(g)tú(ef)do,(f) (;) in(f) lon(e)gi(f)tú(f)di(f)nem(h) †() di(g)é(e)rum(e) T.P.(::) †() di(f)é(e)rum,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum.
Ant. Ta maison, Seigneur, est digne de sainteté pour les siècles.
annotation: 1d2; %% (c4) DO(c)mus(d) me(fg)a,(gh/ggo) *(,) do(f!gwhg)mus(h) o(g)ra(f)ti(f)ó(fe)nis(g) †() vo(fe)cá(d)bi(cd)tur.(d) T. P.(::) † vo(fe)cá(d)bi(c)tur,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
Ant. 2. Domus mea domus oratiónis vocábitur.
Ant. 2. Ma maison sera appelée une maison de prière.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
Je me suis réjoui lorsque l’on m’a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur. »
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Nos pieds se tiennent déjà dans tes portes, Jérusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jérusalem, bâtie comme une ville, solidement unie en son sein.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
C’est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël, pour louer le nom du Seigneur.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Car là sont placés les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
Priez pour la paix de Jérusalem : « Qu'ils vivent en paix, ceux qui t’aiment !
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
Que la paix soit dans tes murs, et la sécurité dans tes tours ! »
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « La paix soit en toi ! »
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
À cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je chercherai ton bien.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Do(c)mus(d) me(fg)a,(gh/ggo) (,) do(f!gwhg)mus(h) o(g)ra(f)ti(f)ó(fe)nis(g) †() vo(fe)cá(d)bi(cd)tur.(d) T. P.(::) † vo(fe)cá(d)bi(c)tur,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Domus mea domus oratiónis vocábitur.
Ant. Ma maison sera appelée une maison de prière.
annotation: 1f; %% (c4) HÆC(d) est(d) do(d)mus(d) Dó(f)mi(e)ni(dc) *(,) fír(fh)mi(gh)ter(goh) æ(fg)di(h)fi(g)cá(fg)ta :(c) (:) be(cd)ne(f) fun(f)dá(fg)ta(f) est(ffo) (,) su(e)pra(f) † fir(g>)mam(fe~) pe(d)tram.(d) T.P.(::) † fir(g>)mam(f) pe(fe)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 3. Hæc est domus Dómini, fírmiter ædificáta; bene fundáta est supra firmam petram.
Ant. 3. Ceci est la maison du Seigneur, solidement construite ; elle est bien fondée sur une roche ferme.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
À moins que le Seigneur n'édifie la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
À moins que le Seigneur ne garde la ville, en vain veille celui qui la garde.
Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
Il est vain pour vous de vous lever avant l’aurore et de vous reposer tard le soir, vous qui mangez le pain du labeur, car Il donne le sommeil à ceux qu’Il aime.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
Voici, l'héritage du Seigneur, ce sont les fils, la récompense du fruit des entrailles.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
Comme des flèches dans la main du puissant, ainsi sont les fils de la jeunesse.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Heureux l'homme qui a rempli son carquois avec elles : il ne sera pas confondu lorsqu'il parlera avec ses ennemis à la porte.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. HÆC(d) est(d) do(d)mus(d) Dó(f)mi(e)ni(dc) (,) fír(fh)mi(gh)ter(goh) æ(fg)di(h)fi(g)cá(fg)ta :(c) (:) be(cd)ne(f) fun(f)dá(fg)ta(f) est(ffo) (,) su(e)pra(f) † fir(g>)mam(fe~) pe(d)tram.(d) T.P.(::) † fir(g>)mam(f) pe(fe)tram,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
Ant. Hæc est domus Dómini, fírmiter ædificáta; bene fundáta est supra firmam petram.
Ant. Ceci est la maison du Seigneur, solidement construite ; elle est bien fondée sur une roche ferme.
annotation: 8g; %% (c4)LAus(gfd~) De(f/gh)i(g) *() in(g) ec(g)clé(g)si(g)a(ixhi) sanc(g)tó(ghGF)rum,(f) (;) et(fh) íd(hjg)e(hg)o(ggo) can(f)tá(gh)te(g) il(fh~)li(h) †(,) cán(jvjv)ti(g)cum(h) læ(f)tí(g)ti(fe)æ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) T.Q.(::) †() cán(jvjv)ti(g)cum(hg) læ(f)tí(gh)ti(h)æ.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Laus Dei in ecclésia sanctórum, et ídeo cantáte illi cánticum lætítiæ, allelúia.
Ant. 4. La louange de Dieu dans l'Église des saints, et c'est pourquoi chantez-Lui un chant de joie, alléluia.
Psalmus 147 (147B)
Psaume 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Instauration de Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Viens, je te montrerai, l'épouse, la femme de l'Agneau (Ap 21, 9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Loue le Seigneur, Jérusalem ; célèbre ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Car Il a renforcé les barres de tes portes, Il a béni tes enfants au milieu de toi.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Il établit la paix à tes frontières, Il te rassasie de la fleur du froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Il envoie Ses ordres à la terre, Sa parole court avec vitesse.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
Il jette Sa glace comme par morceaux ; qui peut résister devant Son froid ?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il envoie Sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler Son vent, et les eaux coulent.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Il révèle Sa parole à Jacob, Ses lois et Ses ordonnances à Israël.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent pas Ses jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. LAus(gfd~) De(f/gh)i(g) () in(g) ec(g)clé(g)si(g)a(ixhi) sanc(g)tó(ghGF)rum,(f) (;) et(fh) íd(hjg)e(hg)o(ggo) can(f)tá(gh)te(g) il(fh~)li(h) †(,) cán(jvjv)ti(g)cum(h) læ(f)tí(g)ti(fe)æ,(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) T.Q.(::) †() cán(jvjv)ti(g)cum(hg) læ(f)tí(gh)ti(h)æ.(g) (::)
Ant. Laus Dei in ecclésia sanctórum, et ídeo cantáte illi cánticum lætítiæ, allelúia.
Ant. La louange de Dieu dans l'Église des saints, et c'est pourquoi chantez-Lui un chant de joie, alléluia.
Lectio brevis (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
Lecture brève (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
Vidi civitátem sanctam Ierúsalem novam descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus». Et templum non vidi in ea: Dóminus enim Deus omnípotens templum illíus est, et Agnus. Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux. Et j'entendis une voix forte qui disait : " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu. Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau. Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
 Responsorium breve
Répons bref 
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4) U{R}bs(e) Ie(ed)rú(f)sa(dc)lem(d) be(f)á(fd)ta,(e.) (,) di(d)cta(f) pa(h)cis(g) ví(fe)si(d)o,(e.) (;) quæ(e) con(g)strú(h)i(g)tur(hj) in(g) cæ(hvGF)lis(e.) (,) vi(d)vis(f) ex(h) la(g)pí(fe)di(d)bus,(e.) (:) an(e)ge(ed)lís(f)que(dc) co(d)ro(f)ná(fd)ta(e.) (,) si(d)cut(f) spon(h)sa(g) có(fe)mi(d)te,(e.) (::) 2. No(e)va(ed) vé(f)ni(dc)ens(d) e(f) cæ(fd)lo,(e.) (,) nup(d)ti(f)á(h)li(g) thá(fe)la(d)mo(e.) (;) præ(e)pa(g)rá(h)ta,(g) ut(hj) in(g)tá(hvGF)cta(e.) (,) co(d)pu(f)lé(h)tur(g) Dó(fe)mi(d)no.(e.) (:) Pla(e)té(ed)æ(f) et(dc) mu(d)ri(f) e(fd)ius(e.) (,) ex(d) au(f)ro(h) pu(g)rís(fe)si(d)mo;(e.) (::) 3. Por(e)tæ(ed) ni(f)tent(dc) mar(d)ga(f)rí(fd)tis,(e.) (,) á(d)dy(f)tis(h) pa(g)tén(fe)ti(d)bus,(e.) (;) et(e) vir(g)tú(h)te(g) me(hj)ri(g)tó(hvGF)rum(e.) (,) il(d)luc(f) in(h)tro(g)dú(fe)ci(d)tur(e.) (:) om(e)nis(ed) qui(f) ob(dc) Chri(d)sti(f) no(fd)men(e.) (,) hic(d) in(f) mun(h)do(g) pré(fe)mi(d)tur.(e.) (::) 4. Tun(e)si(ed)ó(f)ni(dc)bus,(d) pres(f)sú(fd)ris(e.) (,) ex(d)po(f)lí(h)ti(g) lá(fe)pi(d)des(e.) (;) su(e)is(g) co(h)ap(g)tán(hj)tur(g) lo(hvGF)cis(e.) (,) per(d) ma(f)num(h) ar(g)tí(fe)fi(d)cis;(e.) (:) di(e)spo(ed)nún(f)tur(dc) per(d)man(f)sú(fd)ri(e.) (,) sa(d)cris(f) æ(h)di(g)fí(fe)ci(d)is.(e.) (::) 5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,) us(d)qu{e}(f)qu{á}(h)que a(g)ltís(fe)si(d)mo,(e.) (;) u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que(e.) (,) at(d)que(f) San(h)cto(g) Flá(fe)mi(d)ni,(e.) (:) qui(e)bus(ed) lau(f)des(dc) et(d) po(f)té(fd)stas(e.) (,) per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite,
Jérusalem, cité bienheureuse, est appelée vision de paix. Elle se construit dans les cieux avec des pierres vivantes. Elle est couronnée d'anges, comme une épouse a son cortège.
Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo;
Elle vient du ciel, toute nouvelle, parée pour le lit nuptial où elle sera unie, toute pure, au Seigneur. Ses places et ses murs sont de l'or le plus fin.
Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur.
Ses portes scintillent de perles précieuses, grandes ouvertes sur le sanctuaire ; c'est là qu'en vertu de ses mérites est introduit quiconque souffre en ce monde pour le nom du Christ.
Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis.
Taillées, ciselées, polies, les pierres sont ajustées à leur place par la main de l'artisan. Il les dispose à jamais dans l'édifice sacré
Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen.
Gloire et honneur en tout lieu au Dieu très haut, au Père comme au Fils, et à l'Esprit divin ; à Eux, louange et puissance, pour les siècles éternels. Amen.
v. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta. r. Bene fundáta est supra firmam petram.
v. Voici la maison du Seigneur, solidement construite. r. Elle est bien fondée sur une roche ferme.
annotation: 4e; %% (c4)Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) *() tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) T.P.(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
Ant. Dans Sa sagesse, Dieu a posé les fondements de ce temple où les anges louent le Seigneur du ciel ; si les vents soufflent, si les fleuves inondent, ils ne pourront jamais l'ébranler, car il est fondé sur la pierre.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%% (c4)a/. Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) () tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) T.P.(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
Ant. Dans Sa sagesse, Dieu a posé les fondements de ce temple où les anges louent le Seigneur du ciel ; si les vents soufflent, si les fleuves inondent, ils ne pourront jamais l'ébranler, car il est fondé sur la pierre.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuae prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat.
Dieu, qui prépare une demeure éternelle pour Ta majesté avec des pierres vivantes et choisies, multiplie dans Ton Église l'esprit de grâce que Tu as donné, afin que Ton peuple fidèle grandisse toujours pour l'édification de la Jérusalem du ciel.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. r. Amen.
%% (f3)BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut