Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introit
Ierem. 29, 11, 12 et 14
Ier. 29,11,12 et 14
annotation: 6; %% (c4) DI(d)cit(bxdbc) Dó(dc/fffg)mi(f)nus :(f.) *(,) E(f)go(f) có(fhg)gi(f)to(fff) (,) co(d)gi(bxdbc)ta(dc/fffg)ti(f)ó(fg'h)nes(h_f) pa(hjvvH'GFf'_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cis,(f.) (;) et(fg~) non(f) af(fe~)fli(g)cti(ixgh!jvHG'hw!ivHG)ó(fg!hvGF'g)nis :(gf..) (:) in(f)vo(g)cá(g/hji)bi(jjj)tis(hjgg) me,(f.) (;) et(f) e(g)go(f) ex(f)áu(ixfg'i)di(i)am(i.g!hwihivH~G~) vos :(hg..) (:) et(f) re(f)dú(gh)cam(f) ca(f)pti(f)vi(fff)tá(f)tem(dg) ve(fge/f_d)stram(dc..) (;) de(ffe) cun(g.h!iwj)ctis(hg/h_g) lo(fg!hvGF'g)cis.(gf..) (::) Ps. Be(fg)ne(gf)di(gh)xí(h)sti(h) Dó(h)mi(h)ne(g) ter(ixi)ram(h) tu(g)am :(f.) *(:) a(f)ver(gh)tí(hj)sti(g) ca(f)pti(f')vi(g)tá(fd)tem(f') Ia(g)cob.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
DICIT Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. v. Glória Patri.
Moi, J’ai des pensées de paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous M’invoquerez et Je vous exaucerai, et Je ramènerai vos captifs de tous les lieux. Ps. 84, 2. Tu as béni, Seigneur, Ta terre, Tu as délivré Jacob de la captivité. v. Gloire au Père.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, in tua semper devotióne gaudére, quia perpétua est et plena felícitas, * si bonórum ómnium iúgiter serviámus auctóri. Per Dóminum.
Nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, accorde-nous de toujours trouver notre joie dans notre dévouement pour Toi, car c'est dans le service constant de l'auteur de tous biens, (que se trouve) le bonheur durable et plénier.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secúndi Machabæórum (6,18-31)
In diébus illis: Eleazárus unus de primóribus scribárum, vir iam ætáte provéctus et aspéctu faciéi decórus, apérto ore compellebátur carnem porcínam manducáre. At ille magis cum illústri fama mortem quam cum exsecratióne vitam compléctens, voluntárie præíbat ad supplícium, éxspuens autem, quemádmodum opórtet accédere eos, qui sústinent non admíttere illa, quæ non est fas gustáre, propter nímium vivéndi amórem. Hi autem, qui iníquo sacrifício præpósiti erant, propter antíquam cum viro amicítiam tolléntes eum secréto rogábant, ut afférret carnes, quibus uti ei licéret quæque ab ipso parátæ essent, et fíngeret se eas manducáre, quas rex imperáverat de sacrifícii cárnibus, ut hoc facto a morte liberarétur et propter véterem cum illis amicítiam consequerétur humanitátem. At ille, consílio decóro ínito ac digno ætáte et senectútis eminéntia et acquísita nobilíque canítie atque óptima a púero vitæ disciplína, magis autem sancta et a Deo cóndita legislatióne, consequénter senténtiam osténdit: cito, dicens, dimítterent ad ínferos. “Non enim ætáti nostræ dignum est fíngere, ut multi adulescéntium arbitrántes Eleazárum nonagínta annórum transísse ad morem alienigenárum et ipsi propter meam simulatiónem et propter módicum et pusíllum vitæ tempus decipiántur propter me, et exsecratiónem atque máculam meæ senectúti conquíram. Nam etsi in præsénti témpore evásero eam, quæ ex homínibus est, pœnam, manus tamen Omnipoténtis nec vivus nec defúnctus effúgiam. Quam ob rem viríliter nunc vita excedéndo, senectúte quidem dignus apparébo; adulescéntibus autem exémplum forte relíquero, ut prompto ánimo ac fórtiter pro sacris ac sanctis légibus honésta morte perfungántur.” Et cum hæc dixísset, conféstim ad supplícium venit; ipsis autem, qui eum ducébant, illam, quam paulo ante habúerant erga eum benevoléntiam, in iram converténtibus, proptérea quod sermónes dicti, sicut ipsi arbitrabántur, essent améntia. Cumque cœpísset plagis mori, ingemíscens dixit: “Dómino, qui habet sanctam sciéntiam, maniféstum est quia cum a morte possem liberári, duros secúndum corpus sustíneo dolóres flagellátus, secúndum ánimam vero propter ipsíus timórem libénter hæc pátior.” Et iste quidem hoc modo vita decéssit, non solum iuvénibus, sed et plúrimis ex gente mortem suam ad exémplum fortitúdinis et memóriam virtútis relínquens.
En ces jours là : Eléazar, l'un des premiers des scribes, homme avancé en âge et beau de visage, fut pressé de manger de la chair de pourceau, la bouche ouverte par force. Mais lui, préférant une mort pleine de gloire à une vie criminelle, marchait volontairement au supplice. Considérant ce qu'il lui faudrait souffrir, et endurant avec patience, il résolut de ne rien faire d'illicite par amour pour la vie. Ceux qui étaient présents, touchés d'une compassion coupable, à cause de l'ancienne amitié qu'ils avaient pour lui, le prirent à part, et le priaient de faire apporter les viandes dont il lui était permis de manger, pour feindre d'avoir mangé des viandes du sacrifice, comme le roi l'avait ordonné, afin que par cet acte, il fût sauvé de la mort; ils usaient donc de cette humanité à son égard, à cause de leur ancienne amitié pour lui. Mais lui, il commença à considérer la haute dignité de son âge et de sa vieillesse, les cheveux blancs qui accompagnaient sa noblesse naturelle, et les actes de sa vie sans tache depuis son enfance, et, selon les ordonnances de la loi sainte établie par Dieu, il répondit aussitôt en disant qu'il voulait être envoyé dans le séjour des morts. Car il n'est pas digne de notre âge, dit-il, d'user d'une fiction qui serait cause que beaucoup de jeunes gens, s'imaginant qu'Eléazar, à l'âge de quatre-vingt-dix ans, aurait passé à la manière de vivre des païens, seraient eux-mêmes trompés par cette feinte, dont j'aurais usé pour un petit reste de cette vie corruptible, et l'attirerais par là la honte et l'exécration sur ma vieillesse. Car, alors même que j'échapperais présentement aux supplices des hommes, je ne pourrais néanmoins fuir la main du Tout-Puissant, ni pendant ma vie ni après ma mort. C'est pourquoi, en quittant courageusement la vie, je paraîtrai digne de la vieillesse ; et je laisserai aux jeunes gens un exemple de fermeté, si je souffre avec joie et avec constance une mort honorable pour nos lois très vénérables et très saintes. Ayant proféré ces paroles, il fut aussitôt traîné au supplice. Ceux qui le conduisaient, et qui peu auparavant s'étaient montrés plus doux, passèrent à la colère, à cause des paroles qu'il avait dites, et qu'ils croyaient avoir été proférées par orgueil. Lorsqu'il fut sur le point de mourir sous les coups, il soupira et dit: Seigneur, qui as la sainte science, Tu sais clairement qu'ayant pu me délivrer de la mort, je supporte dans mon corps de rudes douleurs ; mais dans mon âme je les souffre avec joie pour Ta crainte. C'est ainsi qu'il quitta la vie, et laissant non seulement aux jeunes gens, mais aussi à toute la nation, le souvenir de sa mort, comme un exemple de vertu et de fermeté.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 43, 8-9
Ps 43,8,9
annotation: 7; %% (c2) LI(d)be(ff)rá(fg)sti(fg'h) nos,(fef.) *(,) Dó(ihig)mi(fg)ne,(g_[oh:h]d//gih/ijhhg.) (;) ex(g) af(gih)fli(ij)gén(j)ti(g)bus(jh/ihig) nos :(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (:) et(c) e(df)os(fdf) qui(d) nos(fe) o(fg)dé(ggfgd//ef/gfg)runt,(fe..) (;) con(gih)fu(jhhggefv.dfe)dí(cdc)sti.(c!e'g) (,) (ce'!gv/gv'1FD//ced/eddc.) (::) v/. In(cg) De(gv.fg!hvFD'gvF'EC'd//ffdevDCdvCBc.)(,)(ff//fffc/dfD'BdfD'Bc.)(,)(ffg/iiivGFE.ghGF'Ef_g)o(g.) (;) lau(hi'j~)dá(j)bi(i)mur(i_[oh:h]h) to(i_[oh:h]h/ikj)ta(jiig) (,) di(gig/iivG'Fg!hwi_[oh:h]h)e,(iiivHG'hfgvFEfe..) (:) et(c) nó(ff)mi(d)ni(c) tu(gfg)o(gge//fgf/gddc.) (;) con(c)fi(d)té(fgf)bi(dgf/gh)mur(g.) *(,) in(cd) saé(fgf)cu(dgf/gh)la.(g.) (;) (cg/i.g!hwi_[oh:h]g/iig/ffd//ceDC.) (::)
r. Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. v. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
r. Tu nous as délivrés, Seigneur, de ceux qui nous affligeaient et Tu as confondu ceux qui nous haïssaient. v. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais Ton nom.
Allelúia
Alléluia
Ps. 129, 1-2
Ps. 129,1-2
annotation: 7; %% (c2) AL(cd)le(c)lú(cfe/gh){ia}.(g.) *(;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) v/.(::) De(cd) pro(c)fún(cfe/gh)dis(g.) (,) cla(g)má(g!hwi/jiivHG)vi(ghfgvFEfe..) (;) ad(dg) te,(ghGF'gffvED'ew!fvED'e) Dó(c)mi(cd'e)ne :(dc..) (:) Dó(cfe/gh)mi(g)ne(g.) (,) ex(gh!i'j)áu(j_k)di(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi_[oh:h]hivHGhg..) (;) * vo(dfe)cem(fg) me(g)am.(g.) (,) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHGhhg//hih/ig.) (;) (fg/ihivHG'hffdfv.) (,) (ef!hvGF.efDC.) (,) (e.f!gw!hvGF.efD'Cd_eddc.) (::)
r. Allelúia. v. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam.
r. Alléluia. v. Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur. Seigneur, exauce ma prière.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (19,1-10)
In illo tempore: Ingréssus Iesus perambulábat Iéricho. Et ecce vir nómine Zacchǽus, et hic erat princeps publicanórum et ipse dives. Et quærébat vidére Iésum, quis esset, et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus erat. Et præcúrrens ascéndit in árborem sycómorum, ut vidéret illum, quia inde erat transitúrus. Et cum venísset ad locum, suspíciens Iésus dixit ad eum: “Zacchǽe, festínans descénde, nam hódie in domo tua opórtet me manére.” Et festínans descéndit et excépit illum gaudens. Et cum vidérent, omnes murmurábant dicéntes: “Ad hóminem peccatórem divértit!” Stans autem Zacchǽus dixit ad Dóminum: “Ecce dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus et, si quid áliquem defraudávi, reddo quádruplum.” Ait autem Iésus ad eum: “Hódie salus dómui huic facta est, eo quod et ipse fílius sit Ábrahæ; venit enim Fílius hóminis quǽrere et salvum fácere, quod períerat.”
En ce temps là : Etant entré dans Jéricho, Jésus traversait (la ville). Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, cherchait à voir Jésus, qui Il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que Je demeure dans ta maison. " Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. " Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. " Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 129, 1-2
annotation: 2; %% (f3) DE(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) *(,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (:) Dó(hig'/hf)mi(ef)ne(ff) (,) ex(hji)áu(high)di(f.) (,) o(f)ra(fe)ti(gih)ó(hhhe/gf)nem(fg) me(f)am :(f//hhhe/g_[oh:h]f) (,) (f'/hg/hiG'F//g_[oh:h]fgvFEfvEC//e.f!gwh_f) (,) (h_f/hhhvFE'ec/eef.) (:) de(c) pro(e)fún(f'/hf/hhh)dis(f_ef.) (,) cla(e)má(e.f!gwh_f)vi(h_g) ad(hghf) te,(fgE'Defef) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (::)
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur : Seigneur, exauce ma prière : des profondeurs je crie vers Toi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Concéde, quǽsumus, Dómine, ut óculis tuæ maiestátis munus oblátum et grátiam nobis devotiónis obtíneat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat.
Permets, nous T'en supplions, Seigneur, que le don que nous offrons puisse nous conserver à la fois la grâce de la dévotion et nous acquérir efficacement l'immortalité bienheureuse devant les yeux de Ta majesté.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Marc. 11, 24
Marc 11,24
annotation: 1; %% (c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Post communionem
Post communion
Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes, ut, quæ in sui commemoratiónem nos Fílius tuus fácere præcépit, in nostræ profíciant caritátis augméntum.
Nous avons reçu, Seigneur, les dons du mystère sacré, et nous demandons humblement qu'ils servent à la croissance de notre charité, comme Ton Fils nous l'a ordonné en Sa mémoire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ier 29, 11.12.14
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis et non afflictiónis; invocábitis me, et ego exáudiam vos, et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Moi, J’ai des pensées de paix et non d’affliction, dit le Seigneur ; vous M’invoquerez et Je vous exaucerai, et Je ramènerai vos captifs de tous les lieux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 72, 28
Mihi autem adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam.
Mais il est bon pour moi de m'attacher à Dieu, de mettre mon espoir dans le Seigneur Dieu.
Vel: Mc 11, 23-24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
Amen, Je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et cela vous sera accordé, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut