Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Sabbato 22 Novembris 2025
Decimo Kalendas Decembris, luna vigesima setptima.
Die 22 novembris
1. Memória sanctæ Cæcíliæ, vírginis et mártyris, quæ dúplicem illam palmam Romæ in cœmetério Callísti via Appia pro Christi amóre consecúta esse tráditur cuiúsque nomen titulus ecclésiæ Transtiberínus antíquitus præbet.
1. Mémoire de sainte Cécile, vierge et martyre. Depuis l’antiquité, à Rome, un titre d’église au Transtévère porte son nom, sa tombe est vénérée au cimetière de Calliste sur la voie Appienne et son culte s’est répandu dans toute l’Église grâce au récit de sa Passion, montrant en elle un exemple parfait de femme chrétienne qui a embrassé la virginité et subi le martyre pour l’amour du Christ.
2. Commemorátio sancti Philémonis Colossénsis, cuius caritáte in Christum Iesum beátus Paulus Apóstolus gavísus est et qui una cum sancta Apphía uxóre cólitur.
2. Commémoraison de saint Philémon de Colosses, dont la foi et la charité dans le Christ Jésus ont fait la joie de l’Apôtre saint Paul, et qui est vénéré en même temps que sainte Apphia, son épouse.
3. Arbélis in Pérside, sancti Ananíæ, mártyris, qui, témpore persecutiónis Sáporis regis Secúndi, iubénte Ardisag archimágo, comprehénsus est ac fústibus ter tanta sævítia cæsus, ut carnífices, eum iam interiísse rati, iacéntem in platéa relínquerent; nocte vero insequénti a christiánis domum suam delátus est, ubi ánimam exhalávit.
3. À Arbel en Perse, l’an 345, saint Ananie, martyr. À l’époque de la persécution du roi Sapor II, sur l’ordre de l’archimage Arsisag, il fut arrêté et par trois fois rouées de coups de bâton avec une telle cruauté que les bourreaux, jugeant qu’il était déjà mort, le laissèrent gisant sur la place. La nuit suivante, des chrétiens le portèrent dans sa maison, où il rendit l’âme.
4. Medioláni in Ligúria, sancti Benígni, epíscopi, qui in magna invasiónum perturbatióne Ecclésiam ipsi commíssam summa constántia et religióne administrávit.
4. À Milan vers 470, saint Bénigne, évêque, qui gouverna avec une fermeté et un dévouement sans faille, l’Église qui lui était confiée, à une époque troublée par les invasions barbares.
5. Augustodúni in Gállia Lugdunénsi, sancti Pragmátii, epíscopi.
5. À Autun, avant 533, saint Pragmatius, évêque.
6*. Apud rivum Niùun prope urbem Maras in Cilícia, beatórum Salvatóris Lilli, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, Ioánnis fílii Balži atque aliórum sex sociórum armenórum génere,3 mártyrum, qui, a milítibus Othor ánis Christum negáre iussi, cum fidem suam pródere recusássent, cuspídibus transfóssi ad regnum ætérnum migravérunt.
6*. À Mujuk-Deresi en Arménie, l’an 1895, le bienheureux Sauveur Lilli, prêtre franciscain, et sept compagnons arméniens, martyrs. Sommés, par des soldats ottomans, de renier le Christ, ils refusèrent de trahir leur foi et furent transpercés de coups de lances.
Quorum nomina: beati K'adir filius Xodianin, Cerun filius K'uraži, Vardavar filius Dimbalac, Paulus filius leremiæ, David et Theodorus filii Davidis, fratres.
7*. In vico Trióra in Ligúria Itáliæ regióne, beáti Thomæ Reggio, epísCopi lanuénsis, qui, austeritáti vitæ miram suavitátem morum coniúngens, concórdiam civílem conciliávit atque inópibus omnímodo ádstitit, máxime agens curam humáni cœtus difficultátum.
7*. À Triora en Ligurie, l’an 1901, le trépas du bienheureux Thomas Reggio, évêque de Gênes. Unissant une vie austère admirable à des manières très douces, il obtint la concorde dans sa cité et subvint aux indigents de toutes les manières, en prenant soin en particulier des différentes classes sociales.
8. In urbe Weocaltitlán in México, sancti Petri Esqueda Ramírez, presbyteri et mártyris, qui in persecutióne mexicána propter sacerdótium in cárcerem coniéctus est, demum plumbis interféctus.
8. Près de Teocaltitlan au Mexique, en 1927, saint Pierre Esqueda Ramirez, prêtre et martyr. Durant la persécution mexicaine, il continua son ministère en cachette, mais, découvert par hasard, il fut torturé plusieurs jours et enfin fusillé.
9*. In civitáte Paterna in pago Valentíno Hispániæ, beatórum Elíæ (luliáni) Torrijo Sánchez et Bertrándi (Francísci) Lahoz Moliner, religiosórum ex Institúto Fratrum Scholárum Christianárum et mártyrum, qui, Christi exémplo suffúlti, in persecutióne religiósa præmium ætérnum perseverántibus promíssum cónsequi mériti sunt.
9*. À Paterna, dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, les bienheureux martyrs Élie (Julien Torrijo Sanchez) et Bertand (François Lahoz Moliner), frères des Écoles chrétiennes, victimes de la persécution religieuse au cours de la guerre civile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 51,13-14)
Lecture brève (Eccli 51,13-14)
Exaltávi de terra supplicatiónem meam et pro morte defluénte deprecátus sum. Invocávi Dóminum: “Pater meus es tu, ne derelínquas me in die tribulatiónis meæ et in témpore superbórum sine adiutório.
Tu as exalté ma supplication sur la terre, et j'ai prié pour être délivré de la mort qui se précipitait sur moi. J'ai invoqué le Seigneur : Tu es mon père, ne m'abandonne point au jour de ma tribulation, et sans défense au jour des superbes.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut