Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 23 Novembris 2025
Nono Kalendas Decembris, luna vigesima octava.
Sollémnitas Dómini nostri lesu Christi, universórum Regis. lpsi soli impérium, glória et maiéstas in infiníta sǽcula sæculórum.
Die 23 novembris
1. Sancti Cleméntis papæ Primi, mártyris, qui, tértius post beáturn Petrum Apóstolum, Románam rexit Ecclésiam et ad Corínthios præcláram scripsit epístulam ad pacem et concórdiam inter illos firmándam. Hac die deposítio córporis eius Romæ cólitur.
1. Mémoire de saint Clément Ier, pape et martyr. Il reçut l’épiscopat de Rome le troisième à partir des Apôtres Pierre et Paul. “Il avait vu, dit saint Irénée, les Apôtres eux-mêmes et avait été en relation avec eux : leur prédication résonnait encore à ses oreilles et leurs travaux étaient encore devant ses yeux”. Un grave dissentiment s’étant produit chez les chrétiens de Corinthe, il leur écrivit une lettre remarquable pour rétablir entre eux la concorde et la paix.
2. Sancti Columbáni, abbátis, qui hibérnus génere, pro Christo peregrínus efféctus ad gentes Gálliæ in Evangélio erudiéndas, Luxoviénse cum multis áliis monastériis fundávit, quæ ipse arcto regímine gubernávit; dehinc exsuláre coáctus, Alpes transgréssus est et Bobiénse cœnóbium in Ligúria cóndidit, disciplína ac stúdiis célebre, ubi óptime de Ecclésia méritus in pace óbiit et eius corpus hac die depósitum est.
2. Mémoire de saint Colomban, abbé. Moine de Bangor en Irlande sous l’abbé saint Comgal, il se fit pèlerin pour le Christ et chercha à former à l’école de l’Évangile les peuples de la Gaule. Il fonda, parmi beaucoup d’autres, le monastère de Luxeuil en Bourgogne, qu’il gouverna lui-même sous une règle sévère. Forcé à l’exil, il franchit les Alpes et fonda en Ligurie le monastère de Bobbio, célèbre par sa discipline et ses études, et c’est là qu’il mourut en paix, l’an 615, ayant bien mérité de l’Église.
3. Romæ in cœmetério Máximi via Salária Nova, sanctæ Felicitátis, mártyris.
3. À Rome, au cimetière de Maxime, sur la nouvelle voie Salarienne, sainte Félicité, martyre.
4. Apud Clúsium in Etrúria, sanctæ Mustíolæ, mártyris.
4. À Chiusi en Toscane, sainte Mustiole, martyre.
5. Cyzici in Hellespónto, sancti Sisínnii, epíscopi et mártyris, qui in persecutióne Diocletiáni imperatóris post multa torménta gládio cæsus esse fertur.
5. À Cyzique dans l’Hellespont, au début du IVe siècle, saint Sisinius, évêque et martyr, qui, après de nombreux tourments, aurait été frappé par l’épée au cours de la persécution de Dioclétien.
6*. Metis in Gállia Bélgica, commemorátio sancti Cleméntis, qui primus epíscopus huius civitátis habétur.
6*. À Metz, commémoraison de saint Clément, tenu pour le premier évêque de la cité au IIIe ou IVe siècle.
7. Eméritæ in Lusitánia, sanctæ Lucrétiæ, mártyris.
7. À Mérida au Portugal, sainte Lucrèce, martyre au IVe ou Ve siècle.
8. Icónii in Lycaónia, sancti Amphilóchii, epíscopi, qui, sanctórum Basilíi et Gregórii Nazianzéni in erémo sócius et in episcopátu colléga, sanctitáte et doctrína clarus, multa suscépit pro cathólica fide certámina.
8. À Iconium en Lycaonie, vers 400, saint Amphiloque, évêque, qui fut le compagnon des saints Basile et Grégoire de Nazianze dans le désert, et leur collègue dans l’épiscopat. Célèbre pour sa sainteté et sa science, il eut à supporter beaucoup de combats pour la foi catholique.
9. Parísiis in Gállia Lugdunénsi, sancti Severíni, qui in cella reclúsus divínæ contemplatióni vacávit.
9. À Paris, au VIe siècle, saint Séverin, qui vécut reclus dans une cellule, tout entier occupé à la contemplation de Dieu.
10. Agrigénti in Sicília, sancti Gregórii, epíscopi, qui libros sacros illustravísse vidétur, ut ábdita imperítis pánderet.
10. À Agrigente en Sicile, après 603, saint Grégoire, évêque, qui composa un commentaire de l’Ecclésiaste pour faire connaître aux ignorants son sens spirituel.
11. Sarchínii in Brabántia Austrásiæ, sancti Trudónis, presbyteri, qui bona sua Ecclésiæ Meténsi trádidit et ibídem monastérium ædificávit discipulósque congregávit.
11. À Zerkingen dans le Limbourg, vers 690, saint Trond, prêtre, qui donna ses biens à l’Église de Metz et construisit là, sur ses terres, un monastère où il rassembla des disciples.
12*. Albæ Pompéiæ in Subalpínis, beátæ Margarítæ de Sabáudia, quæ, vídua effécta, in monastério moniálium Ordinis Prædicatórum, quod ipsa fundáverat, Deo se trádidit.
12*. À Albe dans le Piémont, en 1464, la bienheureuse Marguerite de Savoie, qui, devenue veuve, se retira pour se consacrer à Dieu dans le monastère de moniales de l’Ordre des Prêcheurs qu’elle avait fondé.
13. Seuli in Coréa, sanctæ Cæcíliæ Yu So-sa, mártyris, quæ, vídua, propter fidem bonis destitúta et in cárcerem ducta, duodécies in quæstiónes postuláta est et ita supplício vérberum affécta, ut in cárcere prope octogenária obíret.
13. À Séoul en Corée, l’an 1839, sainte Cécile Yu So-sa, martyre. Mère de saint André Kim, devenue veuve, elle fut dépouillée de ses biens à cause de sa foi, conduite en prison, soumise douze fois à la torture et livrée au supplice de la bastonnade au point de mourir en prison presque octogénaire.
14*. In vico Guadalupe in território Zacatecénsi in México, beáti Michǽlis Augustíni Pro, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui, persecutióne contra Ecclésiam sæviénte, quasi facínoris sócius sine iudício cápite damnátus, martyrium, quod eius ardens votum erat, complévit.
14*. À Guadalupe sur le territoire de Zacata au Mexique, en 1927, le bienheureux Michel-Augustin Pro, prêtre de la Compagnie de Jésus et martyr. Dans la persécution déchaînée contre l’Église, il poursuivit son ministère dans la clandestinité, mais arrêté par deux fois, il fut condamné à mort sans jugement comme s’il était complice d’un attentat manqué, et fusillé en criant “Vive le Christ Roi”.
l5*. Apud Matrítum in Hispánia, beátæ Maríæ Cæcíliæ (Maríæ Felicitátis) Cendoya y Araquistain, vírginis ex Ordine Visitatiónis Sanctæ Maríæ et mártyris, quæ in magna persecutióne, cum eius soróres comprehénsæ essent, sponte eádem nocte militiánis se trádidit et cum sodálibus fídei testimónium suprémo sacrifício confirmávit.
15*. Près de Madrid, en 1936, la bienheureuse Marie-Cécile (Marie-Félicité Cendoya y Araquistain), vierge de l’Ordre de la Visitation et martyre. Dans la persécution religieuse au cours de la guerre civile espagnole, ses sœurs ayant été arrêtées en son absence, elle se livra d’elle-même la même nuit aux miliciens et confirma avec ses compagnes par le sacrifice suprême le témoignage de sa foi.
** En Italie, en 1951, la bienheureuse Enrichetta Alfieri, sœur de la Charité. (béatifiée le 26 juin 2011 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Cf. Col 1,16-20)
Lecture brève (Cf. Col 1,16-20)
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt, in Christo Iesu, Dómino nostro.
Toutes choses ont été créées dans le ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances : tout a été créé par Lui et pour Lui, et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Église ; Il est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier ; car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui ; et Il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le ciel, dans le Chrsit Jésus, notre Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut