Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Apoc. 5, 12 ; 1, 6
annotation:3;%%(c4) DI(eef)GNUS(ed) est(gh) A(g/hj~)gnus,(j.) (,) * qui(j) oc(j)cí(h)sus(h!iwj/kjj) est,(ji..) (;) ac(g)cí(gh)pe(h)re(h') vir(h)tú(h_ghvGF'g)tem,(g_[oh:h]f_[oh:h]) (,) et(g) di(hi)vi(iij)ni(h!iwj)tá(ikjj)tem,(ji..) (;) et(g) sa(gh)pi(h)én(jj//jj)ti(ih)am,(h.) (,) et(h) for(h)ti(gf)tú(fg/hg/hi)di(h)nem,(h.) (,) et(gh/ji) ho(jvvIH'iw!jvIH)nó(gh!ivHG'h)rem.(hg..) (:) I(h)psi(gh) gló(hkj)ri(kjjh)a(h.) (,) et(h) im(g)pé(gh/i.h!iwj)ri(gh_G'_FE'f)um(fe..) (;) in(ef) saé(e/f'h)cu(h)la(h!iwj) sae(g)cu(g_[oh:h]e)ló(fgF'E)rum.(e.) (::) Ps. De(g)us,(hj) iu(j)dí(j)ci(j)um(j) tu(k)um(j') Re(j)gi(ih) da :(jjj) (:) * et(ig) iu(hj)stí(j)ti(j)am(j) tu(j)am(j) Fí(jji)li(hg)o(h) Re(i)gis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h) a(i) e.(gh..) (::)
DIGNUS est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Ps. 71, 1 Deus, iudícium tuum Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis. ℣. Glória Patri.
L’Agneau qui a été égorgé, est digne de recevoir la puissance, la divinité, la sagesse, la force, l’honneur. A Lui la gloire et le pouvoir dans les siècles des siècles. Ps. 71, 1. O Dieu, donne au Roi Ton jugement : et au Fils du Roi Ta justice. ℣. Gloire au Père.
II
X. s.
annotation:3; %% (c4) KY(g)ri(hi)e(iv.hjI'HG./hhvGF'ED.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::) Chri(ed)ste(gh!jvjjvI'HG'/hii) (,) (e!gh!jvjjvI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) bis(::) Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) (,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::) Ký(ji)ri(jk)e(kv.ikJI'HG.) ~~~~~*(,) (ij!kv.ikJI'HG.hhvGF'ED.) ~~~~~**(,) (dhhg/hjI'HG') e(f)lé(ghg')i(g)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
II
XIII. s.
annotation:1; %% (c4) GLó(h)ri(gf)a(f') in(f) ex(g)cél(h')sis(g) De(ixih)o.(h.) (::) Et(h) in(j') ter(k)ra(jh) pax(g) ho(ixhij)mí(ivHG)ni(fvED)bus(d.) (,) bo(c)nae(df) vo(gf)lun(ef)tá(d.)tis.(d.) (::) Lau(h')dá(g)mus(ixhih) te.(gh..) (::) Be(h)ne(j')dí(k)ci(j')mus(k) te.(h.) (::) Ad(j')o(g)rá(ixhi)mus(j) te.(ixih..) (::) Glo(h)ri(j')fi(k)cá(mvLK)mus(jk) te.(h.) (::) Grá(j')ti(g)as(f') á(h)gi(g')mus(h) ti(d.)bi(c.) (,) pro(f')pter(g) ma(ixhiH'G)gnam(f.) gló(ghG'F)ri(e[ll:1]d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(d')mi(c)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(j) cae(gf)lé(gh)stis,(h.) (,) De(k)us(jk) Pa(k)ter(g.) o(ixhij)mní(k)pot(jvIH)ens.(h.) (::) Dó(ixhi!jvvIH'i)mi(g)ne(f.) Fi(h)li(d') u(f)ni(gf)gé(e[ll:1]d)ni(c)te(d_f) (,) Ie(gf)su(ef) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(j)gnus(gf) De(gh)i,(h.) (,) Fí(kjk)li(g)us(ixhij) Pa(k)tris.(ixjvIH.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) sús(k)ci(jk)pe(g.) de(h')pre(j)ca(k')ti(j)ó(ixih)nem(g) no(h.)stram.(h.) (::) Qui(h) se(gh)des(f.) ad(ixhij) déx(j)te(ixih)ram(g) Pa(hgh)tris,(d.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Quó(h')ni(g)am(f) tu(ixhij) so(ixjvIH)lus(g') san(ixi)ctus.(h.) (::) Tu(k) so(j')lus(k) Dó(ixih)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(h) so(j')lus(k) Al(mvLK')tís(k)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(kvJH)su(ixig) Chri(fef)ste.(d.) (::) Cum(f') San(g)cto(d') Spí(f)ri(e[ll:1]d)tu,(c.) (,) in(fgh) gló(ixjvIH'i)ri(g)a(f') De(g)i(h) Pa(fvED)tris.(c.) (::) A(fgc./df!gvFE'D)men.(cd..) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti, concéde propítius, ut tota creatúra, a servitúte liberáta, * tuæ maiestáti desérviat ac te sine fine colláudet. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui as voulu tout restaurer en Ton Fils bien aimé, Roi de l'univers, fais, dans Ta bonté, que toute créature, libérée de la servitude, serve Ta majesté afin que sans fin elle Te loue.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri secundi Samuélis (5,1-3)
In diébus illis: Venérunt univérsæ tribus Israel ad David in Hebron, dicéntes: « Ecce nos os tuum et caro tua sumus. Sed et heri et nudiustértius, cum esset Saul rex super nos, tu eras edúcens et redúcens Israel; dixit autem Dominus ad te: "Tu pasces populum meum Israel et tu eris dux super Israel." Venérunt quoque et seniores Israel ad regem in Hebron, et percússit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Domino, unxerúntque David in regem super Israel.
En ces jours là : toutes les tribus l'Israël vinrent trouver David à Hébron, et lui dirent: Nous sommes vos os et votre chair. Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l'en rameniez; et c'est à vous que le Seigneur a dit: Vous serez le pasteur de Mon peuple Israël, et vous en serez le chef. Les anciens d'Israël vinrent aussi trouver David à Hébron. David y fit alliance avec eux devant le Seigneur; et ils le sacrèrent roi sur Israël.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 71, 8 et 11
Ps. 71, 8 et 11
annotation:5;%(c3) DO(d)mi(d)ná(efef/hig'hvFE'e)bi(de)tur(e.) *(;) a(d) ma(efe)ri(f) us(f!hhh/ijhhvF'Egihh)que(f) ad(f) ma(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])re,(f.) (:) et(ijIHih) a(fh) flú(h)mi(feh)ne(hig'/hf.) (;) us(fh)que(h) ad(g) tér(h)mi(f)nos(d.) (,) or(dfe___/hgh)bis(f) ter(e)rá(de)rum.(d!ewfef//highf./dfe/feed.0) (::) v/. Et(d) ad(d)o(fe)rá(eh)bunt(h) e(hi)um(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f!hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (,) (fdfED//fd/ef/hh/ig/hf/hi/kkkh..) (;) o(f)mnes(hg) re(hih)ges(hf) ter(ffe)rae :(gxe_f_d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDed..) (:) o(fdfED)mnes(d.) Gen(fd/ef!hh/i!jwkI'H)tes(hiHF.1) (;) sér(gxgg//gg)vi(d)ent(efe/ffe.) *() e(fhG'F//hhh)i.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/feed.0) (::)
℟. Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. ℣. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.
℟. Il dominera de la mer à la mer, et depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. ℣. Et tous les rois de la terre L’adoreront, toutes les nations Lui seront assujetties.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apostóli ad Colossénses (1,12-20)
Fratres: Gratias ágimus Patri, qui idóneos vos fecit in partem sortis sanctórum in lumine; qui eripuit nos de potestáte tenebrárum et tránstulit in Regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo hahémus redemptiónem, remissiónem peccatórum: qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ, quia in ipso condita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni sive Dominatiónes sive Principátus sive Potestátes: omnia per ipsum et in ípsum creata sunt, et ipse est ante omnia et omnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ : qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre, et per euro reconciliáre omnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Frères : rendons grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus dignes d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de Son Fils bien-aimé, en qui nous avons la rédemption, par Son sang, et la rémission des péchés. C'est Lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature; car en Lui toutes choses ont été créées dans le Ciel et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances: tout a été créé par Lui et pour Lui, et Il est avant tous, et toutes choses subsistent en Lui. C'est Lui aussi qui est le chef du corps de l'Eglise; Lui est les prémices, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en toutes choses le premier ; car il a plu à Dieu que toute plénitude résidât en Lui; et il Lui a plu de réconcilier par Lui toutes choses avec Lui-même, soit celles qui sont sur la terre, soit celles qui sont dans le Ciel, en établissant la paix par le sang de Sa Croix.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
Dan. 7, 14
annotation: 1;% (c4) AL(dc~)le(d./fgF'ED'fvED'dc)lú(ixf!gwh'!iv){ia}.(hfg.) *(,)(ixhvGFg_[uh:l]i//hi!jvIHG.hvGFghhvGF'g//dfddc.) (,) (cf/ghGE'Dffd.) (::) v/. Pot(c)é(cd)stas(d) e(dc~)ius,(d./fgF'ED'//fvED'dc) (,) pot(f)é(ixghhvGFgfghg/hi)stas(hgg) (,) ae(f)tér(ixgfghvGFg_[uh:l]i//hi!jvIG'gfghg/hi)na,(h.) (;) quae(hvGF'g//dfddc.) non(cf/ghG'F) au(e[ll:1]d)fe(cd)ré(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])tur :(d.) (:) et(ixcf/giiiv'1HFgfghjh.1) (,) (ixcf/giiiv'1HFgfghjh.1) (,) (ixjvIHivHGhvGFg_[uh:l]h) re(hvGF)gnum(gh) e(gf~)ius,(fgffvED.) *(;) quod(d) non(dc) cor(d./fgF'ED'//fvED)rum(dc)pé(ixf!gwh'!iv)tur.(hfg.) (,) (ixhvGFg_[uh:l]i//hi!jvIHG.hvGF/!ghhvGF'g//dfddc.) (,) (cf/ghGE'Dffd.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum eius, quod non corrumpétur.
℟. Alléluia. ℣. Sa puissance, est une puissance éternelle, qui ne sera pas emportée, et Son règne est un règne qui ne sera point bouleversé.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (23, 35 b-43)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo témpore: Deridébant Iesum et principes dicéntes: « Alios salvos fecit, se salvum fáciat, si hic est Christus Dei eléctus ». Illudébant autem ei et mílites accedéntes, acétum offeréntes illi et dicéntes: « Si tu es rex Iudreorum, salvum te fac ». Erat autem et superscriptio super illum: « Hic est rex Iudæórum ». Unus autem de his qui pendébant latrónibus blasphemabat eum dicens: « Nonne tu es Christus? Salvum fac temetípsum et nos ». Respondens autem alter increpábat illum dicens : « Neque tu times Deum, quod in eadem damnatióne es? Et nos quidem iuste, nam digna factis recípimus : hic vero nihil mali gessit ». Et dicébat: « Iesu, meménto mei cum véneris in Regnum tuum ». Et dixit illi: « Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ».
En ce temps là, le peuple et ses chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-Toi de moi, lorsque Tu seras arrivé dans Ton royaume. Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
V
XII. s.
annotation: 4; %% (c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::) Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Offertoire
Ps. 2, 8
annotation: 4; %% (c4) PO(c)stu(dfe)la(f) *() a(e/fgF'EfvED) me,(fd/efe.) (,) et(fd~) da(dfe)bo(fg) ti(g)bi(g_[oh:h]efvEDgvFE) Gen(hvGFgvF~E~)tes(e.) (;) he(e)re(e)di(e)tá(egf/gff'fd)tem(dgF'E) tu(hgh_fhggd)am,(dgF'EfgFD.1) (:) et(d) pos(d)ses(df/gef)si(f)ó(f/[1]{ix}f/hih/ihhg)nem(gh/igh.) tu(e.f!gwhhg)am(gf/ghhg.) (;) tér(g_[oh:h]d)mi(dgF'E)nos(e.) ter(eg!hvGFghg)rae.(egf/gffe.) (::)
Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.
Demande-Moi, et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offeréntes, supplíciter deprecámur, ut ipse Fílius tuus cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Nous Te supplions humblement, Seigneur, en offrant le sacrifice de réconciliation de l'humanité, que Ton Fils Lui-même accorde à toutes les nations les dons de l'unité et de la paix.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De Christo universorum Rege.
Du Christ, Roi de l'univers.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui Unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut, seípsum in ara crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum imménsæ tuæ tráderet maiestáti: regnum veritátis et vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum iustítiæ, amóris et pacis.
Toi qui as oint Ton Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, Prêtre éternel et Roi de toutes choses en l'oignant de l'huile de l'allégresse, pour qu'Il puisse S'offrir comme une victime parfaite et pacificatrice sur l'autel de la croix, consommant le mystère de la rédemption humaine et soumettant la création entière à son pouvoir, à Ton immense majesté un royaume de vérité et de vie ; un royaume de sainteté et de grâce ; un royaume de justice, de amour et de paix.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
II
XII.-XIII. s.
annotation:1; %% (c4) SAn(cedgvvFEfd)ctus,(d.) *(,) San(dh!jvIG'Fgh)ctus,(hvGF'ED.) (,) San(cedgvvFEfd)ctus(d.) (,) Dó(d')mi(d)nus(dh) De(hvGF)us(ed) Sá(g)ba(gh)oth.(h.) (:) Ple(c)ni(ed) sunt(dg) cae(gh)li(h.) et(hg~) ter(h!iwjh)ra(h.) (,) gló(kvJIH')ri(g)a(gh) tu(d)a.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (:) Be(c)ne(ed)dí(dg)ctus(gh) qui(hg) ve(h!iwjh)nit(h.) (,) in(k) nó(jvIH')mi(g)ne(gh) Dó(d')mi(d)ni.(d!ew!fvEDC.) (:) Ho(c)sán(ed~)na(dggvFED.) in(f) ex(efe)cél(d.)sis.(d.) (::)
II
X. s.
annotation:1; %% (c4) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::) A(ff)gnus(de) De(ecd)i,(d.) *(,) qui(d) tol(fe)lis(fg) pec(gf)cá(de)ta(ed/ffe) mun(evDCefd~)di :(d.) (;) mi(d)se(de)ré(e/ghg)re(f_e) no(eggvFD'Cefd)bis.(d.) (::) A(de)gnus(c/efee[ll:1]d~) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(eg) tol(gvFDede)lis(dc..) (`) pec(e!fwg)cá(g_[uh:l]h)ta(de!fvED'd) mun(c/efd~)di :(d.) (;) do(d)na(de) no(e/ghg)bis(f_e) pa(eggvFD'Cefd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
annotation: 6; %% (c4) SE(cd)dé(f)bit(dc) * Dó(fg)mi(h)nus(gf) Rex(fgf) in(f_e) ae(ixg_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi)tér(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (;) Dó(fg)mi(f)nus(f) be(f)ne(f)dí(ixf!gwh'!iv)cet(h.) (,) pó(hj)pu(g)lo(fg) su(gf)o(fgff/ded.) (,) in(f_e/ggh) pa(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
Sedébit Dóminus rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Le Seigneur siégera comme roi pour l'éternité : le Seigneur bénira son peuple dans la paix.
Post communionem
Post communion
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine, ut, qui Christi Regis universórum gloriámur obœdíre mandátis, cum ipso in cælésti regno sine fine vívere valeámus. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Ayant obtenu la nourriture de l'immortalité, nous Te prions, Seigneur, que nous qui nous glorifions d'obéir aux commandements du Christ Roi de l'univers, puissions vivre sans fin avec Lui dans Son royaume céleste.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut