Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 30 Novembris 2025
Pridie Kalendas Decembris, luna quinta.
Domínica prima Advéntus Dómini nostri Iesu Christi, quo témpore primus Dei Fílii advéntus inter hómines recólitur ac simul secúndus eius advéntus in fine témporum exspectátur.
Le Premier Dimanche de l'Avent de Notre Seigneur Jésus-Christ, où est rappelée la première venue du Fils de Dieu parmi les hommes, tout en attendant simultanément Sa seconde venue à la fin des temps.
Die 30 novembris
1. Festum sancti Andréæ, Apóstoli, qui, Bethsáidæ natus, frater Simónis Petri et cum eo piscátor, primus ex discípulis Ioánnis Baptístæ a Dómino Iesu vocátus apud lordánem, ipsum secútus est et ad eum étiam fratres addúxit; post Pentecósten Evangélium tráditur in Acháia prædicásse et apud Patras in cruce affíxus esse. Quem Ecclésia Constaritinopolitána patrónum perinsígnem habet coléndum.
1. Fête de saint André, Apôtre. Né à Bethsaïde en Galilée, frère de Simon Pierre et pêcheur avec lui, disciple de Jean-Baptiste, il fut le premier appelé par Jésus sur les bords du Jourdain ; il le suivit et lui amena son frère. La tradition rapporte qu’après la Pentecôte, il annonça l’Évangile en Achaïe et mourut en croix à Patras. L’Église de Constantinople le vénère comme son illustre patron.
2. Medioláni in Ligúria, sancti Miroclétis, epíscopi, cuius sanctus Ambrósius méminit inter fiddles epíscopos suos decessóres.
2. À Milan, après 431, saint Miroclès, évêque, que saint Ambroise mentionne parmi les fidèles évêques, ses prédécesseurs.
3*. In Británnia Minóre, sancti Tugduáli, cognoménto Pabu, abbátis et epíscopi, qui in pago Trecorénsi monastérium constítuit.
3*. En Bretagne, au VIe siècle, saint Tugdual (Tual), surnommé Pabu, abbé et évêque, qui établit un monastère au pays de Tréguier.
4. Ad montem Sébium in Etrúria, sancti Galgáni Guidotti, eremítæ, qui, post iuventútem dissipátam ad Deum convérsus, in voluntária córporis castigatióne réliquam vitam exégit.
4. Sur le mont Siepi en Toscane, l’an 1181, saint Galgano Guidotti, ermite. Après une jeunesse orageuse, il se convertit et passa le reste de sa vie en châtiant volontairement son corps.
5*. Monte Pessuláno in Província Gálliæ, beáti Ioánnis de Vercéllis Garbella, presbyteri, qui, magíster generális Ordinis Prædicatórum, reveréntiam erga nomen Iesu eníxe prædicávit.
5*. À Montpellier, en 1283, le bienheureux Jean de Verceil, prêtre, maître général de l’Ordre des Prêcheurs, qui prêcha avec force le respect dû au nom de Jésus.
6*. Ratísbonæ in Bavária Germániæ, beáti Frideríci, religiósi ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui, sollers faber tignárius, orándi fervóre, obœdiéntia et caritáte excélluit.
6*. À Ratisbonne en Bohême, l’an 1329, le bienheureux Frédéric, religieux de l’Ordre des Ermites de Saint-Augustin. Charpentier adroit, il fut encore plus remarquable par sa ferveur à prier, son obéissance et sa chasteté.
7. Sancti Stéphani Fani in Anglia, sancti Cuthbérti Mayne, presbyteri et mártyris, qui, cathólicam fidem secútus et sacérdos ordinátus, ministérium in Cornúbia exércuit, donec sub Elísabeth regína Prima cápite damnátus quod Lítteras Apostólicas públici iuris fecísset, patíbuli supplício tráditus est, primus ex alúmnis Collégii Anglórum Duacénsis.
7. À Launceston dans le Devon en Angleterre, l’an 1577, saint Cuthbert Mayne, prêtre et martyr. Ministre anglican, il adhéra à la foi catholique sous l’influence de saint Edmond Campion, fut ordonné prêtre à Douai et exerça son ministère en Cornouailles, mais arrêté au bout d’un an, il fut condamné à mort sous la reine Élisabeth Ière, sous prétexte d’avoir publié une lettre d’indulgence du pape et d’avoir célébré la messe, il fut livré au supplice du gibet.
8*. Eboráci item in Anglia, beáti Alexándri Crow, presbyteri et mártyris, qui, ex húmili sutóre sacérdos factus, sub eádem regína propter sacerdótium in patíbulo cursum martyrii glorióse confécit.
8*. À York, également en Angleterre, l’an 1586, le bienheureux Alexandre Crow, prêtre et martyr. Humble cordonnier, ordonné prêtre, il fut pour cela, sous la même reine, condamné au supplice du gibet.
9. In loco Quxion in Slichuan província Sinárum, sancti Thaddæi Liu Ruiting, presbyteri et mártyris, qui in ódium fídei strangulátus est.
9. À Quxian dans la province chinoise du Sichuan, en 1823, saint Thaddée Lin Ruiting, prêtre et martyr, étranglé en haine de la foi.
10. Apud Huéum in Annámia, sancti Ioséphi Marchand, presbyteri e Societáte Parisiénsi Missiónum ad éxteras gentes et mártyris, qui sub imperatóre Minh Mąng supplício centum plagárum damnátus est.
10. Près de Hué en Annam, l’an 1835, saint Joseph Marchand, prêtre de la Société des Missions étrangères de Paris et martyr, condamné au supplice des cent coups de verges sous l’empereur Minh Mang.
11*. In loco Paracuel1os de1 Jarama apud Matrítum in Hispánia, beatórum Michǽlis Ruedas Megías et sex sociórum, mártyrum, qui, religiósi ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo christiána confessióne clari, persecutióne sæviénte, vi inimicórum Ecclésiæ ad Dóminum migravérunt.
11*. En Espagne, l’an 1936, les bienheureux martyrs Michel Ruedas Mejias et six compagnons, religieux de l’Ordre de Saint-Jean de Dieu, mis à mort à Paracuellos del Jarama, près de Madrid.
12*. Valéntiæ item in Hispánia, beáti Ioséphi Otín Aquilé, presbyteri e Societáte Salesiána et mártyris, qui in eádem tempestáte constántia fídei invíctus in cæléste pervénit regnum.
12*. En Espagne, à Valence, le bienheureux Joseph Otin Aquilé, prêtre salésien victime de la persécution menée contre l’Église au cours de la guerre civile.
13*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia intra castra detentiónis Dacháni, beáti Ludovíci Rochi Gientyngier, presbyteri et mártyris, qui, témpore occupatiónis Polóniæ in bello, in facinóribus a regímine fídei inimíco patrátis cruciátibus afféctus spíritum réddidit.
13*. Près de Munich en Bavière, en Allemagne, dans le camp de détention de Dachau, le bienheureux Louis-Roch Gientyngier, prêtre et martyr, qui, au temps de l'occupation de la Pologne pendant la guerre, rendit l'esprit après avoir subi des tortures infligées par un régime ennemi de la foi.
' Quorum nomina: beati Didacus de Gadibus (lacobus) García Molina, Nicephorus Salvador del Río, Romanus (Raphael) Touceda Fernández, religiosi; Arthurus Donoso Níurillo, Iesus Gesta de Piquer et Antonius Martínez Gil-Leonis, professi.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut