Introitus
Introït
annotation: 2; %% (f3) DO(c!e'f~)mi(f)nus(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) *(,) il(e)lu(f)mi(hh)ná(h)ti(hhhf)o(f) me(fhhf)a,(f.) (,) et(ef) sa(hhi)lus(h) me(hh/ihhe)a,(e.) (;) quem(fi) ti(hiH'Gh)mé(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bo?(f.) (:) Dó(f!h'i~)mi(i)nus(iji) (,) de(h)fén(hih)sor(hhh) vi(hih)tae(hhh) me(hiH'F)ae,(f.) (;) a(f) quo(f!h'i) tre(i)pi(h)dá(h!jij)bo?(hij..) (:) qui(f) trí(f!h'i)bu(i)lant(kxih/jki) me(hihh/fgf.) (,) in(f)i(hg)mí(h)ci(f) me(f!hhhffef)i,(fe..) (;) in(f)fir(hh)má(h)ti(hhh) sunt,(f.) (,) et(fge) ce(hh)ci(ivH'Gh)dé(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])runt.(f.) (::) Ps. Si(e) con(fe~)sí(eh)stant(h) ad(h)vér(hg)sum(hi) me(i) ca(hi)stra :(h.) *(:) non(h) ti(h')mé(i)bit(hf) cor(h) me(ge)um.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
DÓMINUS illuminátio mea, et salus mea, quem timébo ? Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo ? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. Ps. ibid., 3 Si consístant advérsum me castra: non timébit cor meum. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie, de quoi tremblerai-je ? Mes ennemis qui me suscitent des maux, ce sont eux qui se sont affaiblis et sont tombés. Ps. Si des armées rangées en bataille s’élèvent contre moi : mon cœur n’aura pas de frayeur.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Da nobis, quǽsumus, Dómine, inter mundi huius varietátes toto corde rebus cæléstibus adhærére, qui per beátum N. abbátem evangélicæ nobis perfectiónis documénta donásti. Per Dóminum.
Accorde-nous, nous T'en prions, Seigneur, de nous attacher de tout notre cœur aux réalités célestes au milieu des diversités de ce monde, Toi qui par le bienheureux N., abbé, nous as donné les enseignements de la perfection évangélique.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (29,17-24)
Hæc dicit Dóminus Deus: Nonne adhuc in módico et in brevi convertétur Líbanus in hortum, et hortus in saltum reputábitur? Et áudient in die illa surdi verba libri, et de ténebris et calígine óculi cæcórum vidébunt. Et addent mites in Dómino lætítiam, et paupérrimi hóminum in Sancto Israel exsultábunt; quóniam defécit, qui prævalébat, consummátus est illúsor, et succísi sunt omnes, qui vigilábant super iniquitátem, qui peccáre faciébant hómines in verbo et arguéntem in porta supplantábant et deiecérunt inánibus verbis iústum. Propter hoc hæc dicit Dóminus ad domum Iácob, qui redémit Ábraham: “Non modo confundétur Iácob, nec modo vultus eíus erubéscet; sed, cum víderit ópera mánuum meárum, in médio sui sanctificábunt nomen meum et sanctificábunt Sanctum Iácob et Deum Israel pavébunt, et scient errántes spíritu sapiéntiam, et mussitatóres discent doctrínam.”
Ne verra-t-on pas, dans très peu de temps, le Liban devenir un jardin, et le jardin se changer en forêt? En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront. Ceux qui sont doux se réjouiront de plus en plus dans le Seigneur, et les pauvres feront du Saint d'Israël un sujet d'allégresse; car l'oppresseur a disparu, le moqueur n'est plus, et on a retranché tous ceux qui veillaient pour faire le mal, ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause à la porte, et qui s'éloignaient sans motif du juste. C'est pourquoi le Seigneur, qui a racheté Abraham, dit à la maison de Jacob : Jacob ne sera plus confondu, et son visage ne rougira plus; mais lorsqu'il verra ses enfants, qui sont l'oeuvre de Mes mains, rendre gloire à Mon nom, ils béniront ensemble le Saint de Jacob, et ils glorifieront le Dieu d'Israël; et ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, et les murmurateurs apprendront la loi.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 24, 3 et 4
Ps. 24, 3 et 4
annotation:1; %(f3) U(e)ni(f)vér(fh!ivHF'gvEC.efef)si(f.) (,) * qui(fe) te(h) ex(ij)spé(j)ctant,(j_i/j_i/j_g/h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) non(i_[oh:h]) con(hg~)fun(ef)dén(hi)tur,(gh/ihivHG') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne.(f.) (,) (kxef!hh//i./jkI'Gh_ihhf.) (f†::c4) V/. Vi(dh)as(h) tu(hg)as,(gh) Dó(g_[oh:h]f)mi(g_[uh:l]h)ne,(h.) (,) (fgh!jvjh//fgh!jvjh//jvvH'Gjk//jkJH.1) (,) (ixfgh!jvjh/jjh/iggf.0) (:) no(hk)tas(k_[hl:1]j) fac([oll:1{0]j_lKJ'[oll:}]/kjjh.) (,) mi(hf/gh/jjh//jjvH'Gh!iwj_i)hi :(jjjvIH'jggf.0) (:) et(fg~) sé(g./hjHG'gf)mi(g)tas(g) tu(hv.fgf//ef'!gvffd/ec)as(c.) *(,) é(ff)do(g_[oh:h]f)ce(f!hgh) me.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
℟. Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. ℣. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.
℟. Seigneur, tous ceux qui T'attendent ne seront point confondus. ℣. Montre-moi la voie qui conduit à Toi, apprends-moi Tes sentiers.
Allelúia
Alléluia
Ps. 84, 8
Ps. 84, 8
annotation:8; %%(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) (;) * ij.(gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Os(h)tén(hv.gih)de(h) no(hg)bis(g) Dó(gh!ivvHFhfg)mi(hg)ne(g.) (;) mi(g)se(g)ri(gf)cór(hji)di(h)am(gh) tu(f_ehvvGE.gxfgFD.1egF'Efe)am :(e.) (:) et(e) sa(e)lu(e)tá(feh)re(h.) tu(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-1.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)um(d.) (;) * da(fd/ef) no(hg/hfh)bis.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre tuum da nobis.
℟. Alléluia. ℣. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde : et donne-nous Ton salut.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
In illo témpore: Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?» Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?  Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet». Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?» Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ». Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat».
En ce temps là : des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour Le mettre à l'épreuve; et ils Lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit ? Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit : A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et il s'attachera à sa femme, et ils seront deux dans une seule chair ? Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. Ils Lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme un acte de divorce et de la renvoyer? Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. Or Je vous dis que quiconque renvoie sa femme, si ce n'est pour infidélité, et en épouse une autre, commet un adultère, et que celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. Ses disciples Lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,27-31)
In illo tempore: Transeúnte Iésu, secúti sunt eum duo cæci clamántes et dicéntes: “Misérere nostri, fili David!” Cum autem venísset domum, accessérunt ad eum cæci, et dicit eis Iésus: “Créditis quia possum hoc fácere?” Dicunt ei: “Utíque, Dómine.” Tunc tétigit óculos eórum dicens: “Secúndum fidem vestram fiat vobis.” Et apérti sunt óculi illórum. Et comminátus est illis Iésus dicens: “Vidéte, ne quis sciat.” Illi autem exeúntes diffamavérunt eum in univérsa terra illa.
En ce temps là : Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David. Et lorsqu’Il fut venu dans la maison, les aveugles s’approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que Je puisse vous faire cela ? Ils Lui dirent : Oui, Seigneur. Alors Il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache. Mais eux, s’en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 24, 1-3
annotation:2; % (f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) *(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Toi, ne seront pas confondus.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Ad altáre tuum accedéntibus, Dómine, da nobis illum pietátis afféctum, quo beátus N., abbas, exársit, ut, mundi corde et caritáte fervéntes, tibi sacrifícium offérre valeámus. Per Christum.
Lorsque nous approchons de Ton autel, Seigneur, accorde-nous le même fervent sentiment de piété dont le bienheureux N., abbé, était animé, afin que, brûlant d'un cœur purifié et de charité, nous puissions T'offrir un sacrifice agréable.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 84, 13
Ps. 84, 13
(c4) DO(ff)mi(fhg)nus(ghF'EfvE'DCdc..) *(,) da(ff)bit(ffg) be(fd)ni(f)gni(gh)tá(hj!kvJH)tem :(h.) (:) et(h) ter(ghg)ra(ef) no(ghhg)stra(g.) (;) da(hv.fhghvF'ED)bit(dfddc.) (,) fru(fg)ctum(e_[oh:h][ll:1]d/fgF'Ef) su(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])um.(d.) (::)
Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
Le Seigneur répandra sur nous Son bienfait, et notre terre produira son fruit.
Post communionem
Post communion
Huius quod súmpsimus, Dómine, virtúte sacraménti, rénova corda nostra, ut exémplo beáti N., abbátis, quæ sursum sunt, non quæ super terram, sapiéntes, cum Christo in glória mereámur apparére. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Par la vertu de ce que nous avons reçu, Seigneur, renouvelle nos cœurs, afin qu'à l'exemple du bienheureux N., abbé, nous puissions rechercher les choses d'en haut, non celles de la terre, et ainsi mériter de paraître avec Christ dans la gloire.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur; plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri (T.P. allelúia).
Le juste fleurira comme le palmier, il grandira comme le cèdre du Liban ; planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ant. ad introitum Ps 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium; lex Dei eius in corde ipsíus (T.P. allelúia).
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proclamera la justice ; la loi de Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia)
Ant. ad communionem Cf. Lc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut det illis in témpore trítici mensúram (T.P. allelúia).
Serviteur fidèle et prudent, que le Seigneur a établi sur sa famille pour leur donner en temps voulu leur mesure de blé. (T.P. Alléluia)
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem Mt 23, 11
Qui maior est vestrum, erit miníster vester, dicit Dóminus (T.P. allelúia).
Celui qui parmi vous est le plus grand sera votre serviteur, dit le Seigneur. (T.P. Alléluia)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut