Introitus
Introït
Isai. 30, 30
Isai. 30, 30
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Dieu tout puissant et miséricordieux, qu'aucune action terrestre n'empêche notre marche empressée au devant de Ton Fils, mais que l'enseignement de la sagesse céleste nous donne de partager Son sort.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaiæ prophétæ (11,1-10)
In die illa: Egrediétur virga de stirpe Iésse, et flos de radíce eíus ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eíus in timóre Dómini. Non secúndum visiónem oculórum iudicábit neque secúndum audítum áurium decérnet; sed iudicábit in iustítia páuperes et decérnet in æquitáte pro mansuétis terræ; et percútiet terram virga oris sui et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium. Et erit iustítia cíngulum lumbórum eíus, et fides cinctórium renum eíus. Habitábit lupus cum agno, et pardus cum hædo accubábit; vítulus et leo simul saginabúntur, et puer párvulus minábit eos. Vítula et ursus pascéntur, simul accubábunt cátuli eórum; et leo sicut bos cómedet páleas. Et ludet infans ab úbere super forámine áspidis; et in cavérnam réguli, qui ablactátus fúerit, manum suam mittet. Non nocébunt et non occídent in univérso monte sancto meo, quia plena erit terra sciéntia Dómini, sicut aquæ mare opériunt. In die illa radix Iésse stat in signum populórum; ipsam gentes requírent, et erit sedes eíus gloriósa.
En ce jour là : il sortira un rejeton de la tige de Jessé, et une fleur naîtra de sa racine. Et l'Esprit du Seigneur se reposera sur Lui; l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de science et de piété; et Il sera rempli de l'esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera point sur le rapport des yeux, et Il ne condamnera point par un oui-dire; mais Il jugera les pauvres avec justice, et Il Se déclarera le juste vengeur des humbles de la terre; Il frappera la terre avec la verge de Sa bouche, et Il tuera l'impie par le souffle de Ses lèvres. La justice sera la ceinture de Ses reins, et la fidélité le baudrier dont Il sera ceint. Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira. Le veau et l'ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le boeuf. L'enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l'aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. Ils ne nuiront point, et ils ne tueront point sur toute Ma montagne sainte, parce que la terre est remplie de la connaissance du Seigneur, comme la mer des eaux qui la couvrent. En ce jour, le rejeton de Jessé sera comme un étendard pour les peuples; les nations Lui offriront leurs prières, et Son sépulcre sera glorieux.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
Ps. 49, 2-3 et 5
℟. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. ℣. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
℟. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. ℣. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Lectio II
IIème lecture
 Léctio Epístolæ beáti Pauli apostoli ad Romános (15,4-9)
 
Fratres: Quæcúmque enim ántea scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt, ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Christum Iésum, ut unánimes uno ore glorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Iésu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos, in glóriam Dei. Dico enim Christum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei ad confirmándas promissiónes patrum; gentes autem propter misericórdiam glorificáre Deum, sicut scriptum est: " Propter hoc confitébor tibi in géntibus et nómini tuo cantábo ".
Frères: tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les écritures, nous possédions l'espérance. Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ, afin que, d'un même coeur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à nos pères; et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 121, 1
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::) V/. Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) (;) * í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(dc~)le(f)lú(ixgfi){ia}.(h.) *(,) (ixiji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::) V/. Lae(d)tá(fddc/fg)tus(ixfhg/hi) sum(h.) (,) in(h) his(h) quae(h) di(hjH'GF.eg/hgh)cta(fg) sunt(ef~) mi(de!fvED'e)hi :(e[ll:1]d..) (:) in(cd~) do(df/efd.1cd/fdhvhggf/hjh___)mum(h.) (;) Dó(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.efd.!fg!hvhg)mi(egff)ni(fe..) (;) * í(d!fff/ghf)bi(ixgi)mus.(h./iji'hig.fg/hjhhg.) (,) (fhgev.dec./ef!gvvFD'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
℟. Alléluia. ℣. J'ai été joyeux quand on m'a dit : nous irons dans la maison du Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (3,1-12)
 
In diébus illis venit Ioánnes Baptísta prǽdicans in desérto Iudǽæ et dicens: " Pæniténtiam ágite; appropinquávit enim regnum cælórum ". Hic est enim, qui dictus est per Isaíam prophétam dicéntem: " Vox clamántis in desérto: "Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas eíus!". Ipse autem Ioánnes habébat vestiméntum de pilis cámeli et zonam pellíceam circa lumbos suos; esca autem eíus erat locústæ et mel silvéstre. Tunc exíbat ad eum Hierosólyma et omnis Iudǽa et omnis régio circa Iordánem, et baptizabántur in Iordáne flúmine ab eo, confiténtes peccáta sua. Videns autem multos pharisæórum et sadducæórum veniéntes ad baptísmum suum, dixit eis: " Progénies viperárum, quis demonstrávit vobis fúgere a futúra ira? Fácite ergo fructum dignum pæniténtiæ et ne vélitis dícere intra vos: "Pátrem habémus Ábraham"; dico enim vobis quóniam potest Deus de lapídibus istis suscitáre Ábrahæ fílios. Iam enim secúris ad radícem árborum pósita est; omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excíditur et in ignem míttitur. Ego quidem vos baptízo in aqua in pæniténtiam; qui autem post me ventúrus est, fórtior me est, cuíus non sum dignus calceaménta portáre; ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni, cuíus ventílabrum in manu sua, et permundábit áream suam et congregábit tríticum suum in hórreum, páleas autem combúret igni inexstinguíbili".
En ces jours-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, et disant: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. C'est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu'il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. Or Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, venaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir? Faites donc de dignes fruits de pénitence. Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. Moi, je vous baptise dans l'eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteindra pas.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 7-8
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Placáre, Dómine, quǽsumus, nostræ précibus humilitátis et hóstiis, et, ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuæ nobis indulgéntiæ succúrre præsídiis. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour laquelle nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5 ; 4, 36
annotation: 2; %% (f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) () * sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) ju(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) () * sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) ju(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
Post communionem
Post communion
Repléti cibo spiritális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna sapiénter perpéndere, et cæléstibus inhærére. Per Christum.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum (Cf. Is 30, 19.30)
Pópulus Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes; et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri.
Ant. ad communionem (Bar 5, 5; 4, 36)
Ierúsalem, surge et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut