Feria III 9 Decembris 2025
Quinto Idus Decembris, luna quartodecima.
Die 9 decembris
1. Sancti Ioánnis Dídaci Cuauhtlatoatzin, qui, ex Indórum nativórum stirpe, vir fide puríssima prǽditus, humilitáte et fervóre suo effécit, ut in honórem Beátæ Maríæ Vírginis de Guadalupe sanctuárium in colle Tepeyac apud Mexicópolim ædificarétur, ubi eídem appáruit et ipse in Dómino quiévit.
1. Saint Jean Diego Cuauhtlatoatzin, qui, issu de la lignée des Indiens natifs, doté d'une foi très pure, par son humilité et sa ferveur, fit en sorte qu'un sanctuaire soit édifié en l'honneur de la Bienheureuse Vierge Marie de Guadalupe sur la colline de Tepeyac près de Mexico, où elle lui apparut et où lui-même reposa dans le Seigneur.
2. Toléti in Hispánia, sanctæ Leocádiæ, vírginis et mártyris, Christi confessióne insígnis.
2. À Tolède en Espagne, peut-être en 304, sainte Léocadie, vierge et martyre, célèbre par sa confession du Christ.
3. Pápiæ in Ligúria, sancti Syri, primi civitátis epíscopi.
3. À Ticinum [Pavie] en Ligurie, au IVe siècle, saint Syr, vénéré comme le premier évêque de la cité.
4. Naziánzi in Cappadócia, sanctæ Gorgóniæ, matrisfamílias, quæ fuit sanctæ Nonnæ fília, atque sanctórum Gregórii Theólogi et Cæsárii soror, cuius ipse Gregórius virtútes conscrípsit.
4. À Nazianze en Cappadoce, l’an 372, sainte Gorgonie, mère de famille, fille de sainte Nonne, sœur des saints Grégoire le Théologien et Césaire. Saint Grégoire a lui-même écrit le récit de ses vertus.
5. In monastério Genoliacénsi apud Petricórdium in Gállia, sancti Cypriáni, abbátis, cura ægrotórum clari.
5. Au monastère de Genouillac dans le Périgord, au Ve ou VIe siècle, saint Cyprien, abbé, célèbre pour le soin qu’il apportait aux malades.
6*. Ad Mænum flúvium in Bavária Germániæ, beáti Libórii Wagner, presbyteri et mártyris, qui, caritáte exímius, curam pastorálem tarn pro cathólicis quam pro dissidéntibus effúso sánguine coronávit.
6*. À Mainberg en Bavière, l’an 1631, le bienheureux Liboire Wagner, prêtre et martyr. Né dans une famille luthérienne, il devint catholique à l’âge de trente-huit ans. D’une parfaite charité envers tous, il couronna par l’effusion de son sang le soin pastoral qu’il montra pour les catholiques comme pour les dissidents.
7. Graii in Burgúndia, quo exsul se recéperat, tránsitus sancti Petri Fourier, presbyteri, qui paupérrimam parœciam Mattaincourt in Lotharíngia sibi elégit ac mire curávit, Canónicos Reguláres Salvatóris Nostri renovávit atque Institútum Canonissárum Regulárium Dóminæ Nostræ pro gratuíto edocéndis puéllis fundávit.
7. À Gray en Bourgogne, où il s’était retiré en exil, en 1640, le trépas de saint Pierre Fourier, prêtre. Il avait fait son choix de la paroisse misérable de Mattaincourt en Lorraine et il en fut un curé admirable ; il restaura les Chanoines réguliers du Saint-Sauveur et fonda l’Institut des Chanoinesses régulières de Notre-Dame pour l’éducation gratuite des filles.
8*. Moricóne in Sabína Itáliæ, beáti Bernárdi Maríæ a Iesu (Cæsaris) Silvestrelli, presbyteri e Congregatióne Passiónis, qui, præpósitus generális eléctus, in eiúsdem increméntum ac diffusiónem alácriter enísus est.
8*. À Moricone en Sabine, l’an 1911, le bienheureux Bernard-Marie de Jésus (César Silvestrelli), prêtre passioniste, qui fut élu général de sa Congrégation et travailla avec empressement à la développer et à la répandre.
9*. In óppido Llombay in pago Valentíno Hispániæ, beáti Ioséphi Ferrer Esteve, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyris, qui in ódium sacerdótii plumb is occísus est.
9*. Dans la région de Valence en Espagne, l’an 1936, à Llombay, le bienheureux Joseph Ferrer Esteve, prêtre de l’Ordre des Clercs réguliers des Écoles religieuses,. Martyr.
10*. In vico Picadero de Paterna item in pago Valentíno, beatórum Richárdi de los Rios Fabregat, luliáni Rodriguez Sánchez et Ioséphi Giménez López, presbyterórum e Societáte Salesiána et mártyrum, qui, persecutióne erga fidem sæviénte, pro Christo egrégium peregérunt certámen.
10*. A Picadero de Paterna dans la province de Valence, le bienheureux Richard de los Rios Fabregat, le bienheureux Iuliani Rodriguez Sanchez et le bienheureux Joseph Giménez Lopez, prêtres de la société salésienne et martyrs, fusillés au cours de la guerre civile, victimes de la persécution déchaînée contre l’Église
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.