Introitus
Introït
Isai. 30, 30
Isai. 30, 30
annotation: 7; %% (c3) PO(ehhi)pu(h)lus(h) Si(hi)on,(hgh.) *(;) ec(hihi)ce(e.) Dó(e.f!gwhhi)mi(h)nus(h) vé(hi)ni(ig/ih)et(h.) (,) ad(iv.hig) sal(fe~)ván(ghg)das(fg) gen(efe___)tes :(e.) (:) et(e) au(eh)dí(hhi)tam(i) fá(kjki)ci(i)et(i) Dó(ij)mi(ihi)nus(iv.hiHF.1) (,) gló(hi'j)ri(jikvJI)am(ij~) vo(j.i!jwk)cis(j_i) su(iji___)ae,(i.) (;) in(e) lae(e)tí(ef'h)ti(h)a(hi!jvji) cor(gh!ijI~'H~)dis(ihhf!gwh) ve(efe___)stri.(e.) Ps.(::) Qui(ehg) re(hi)gis(i) Is(i)ra(i)el,(ik) in(j)tén(ji~)de :(ij..) *(:) qui(ig) de(hi)dú(i)cis(i) vel(i)ut(i!jwk) o(i')vem(h) Io(hhh)seph.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour sauver les nations ; et le Seigneur fera entendre Sa voix pleine de majesté, et votre cœur sera dans la joie. Ps. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis!
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::) Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::) Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
Accorde, nous T'en prions, Seigneur Dieu, à nous Tes serviteurs, de jouir toujours de la santé de l'âme et du corps ; et par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d'être délivrés de la tristesse du temps présent et de goûter la joie éternelle.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (40,25-31)
"Cui assimilábitis me, quasi æquális ei sim ego?”, dicit Sanctus. Leváte in excélsum óculos vestros et vidéte: Quis creávit hæc? Qui edúcit in número milítiam eórum et omnes ex nómine vocat; præ multitúdine fortitúdinis et róboris virtutísque eíus neque unum deest. Quare dicis, Iácob, et lóqueris, Israel: “Abscóndita est via mea a Dómino, et a Deo meo iudícium meum transit?” Numquid nescis? Aut non audísti? Deus sempitérnus Dóminus, qui creávit términos terræ; non defíciet neque laborábit, nec est investigátio sapiéntiæ eíus. Qui dat lasso virtútem et inválido robur multíplicat. Defícient púeri et laborábunt, et iuvénes lapsu labéntur; qui autem sperant in Dómino, mutábunt fortitúdinem, assúment pennas sicut áquilæ, current et non laborábunt, ambulábunt et non defícient.
"A qui M'avez-vous assimilé et égalé?" dit le Saint. Levez vos yeux en haut, et voyez qui a créé ces choses, qui fait marcher en ordre l'armée des astres, et qui les appelle tous par leur nom; Il excelle tellement en grandeur, en vertu et en puissance, que pas un d'eux ne fait défaut. Pourquoi dis-tu, Jacob, pourquoi dis-tu, Israël : Ma voie est cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu? Ne le sais-tu pas, ou ne l'as-tu pas appris? Dieu est le Seigneur éternel qui a créé les extrémités de la terre; Il ne Se lasse point, Il ne Se fatigue pas, et Sa sagesse est impénétrable. Il donne de la force à celui qui est fatigué, et Il multiplie la force et la vigueur de ceux qui sont en défaillance. Les adolescents se lassent et se fatiguent, et les jeunes gens tombent de faiblesse; mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force; ils prendront des ailes comme l'aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 49, 2-3 et 5
Ps. 49, 2-3 et 5
annotation: 5; %% (c3) EX(d) Si(fh)on(h_fhvGE//f'/hffd.) *(;) spé(f_d/ef!gwhhi)ci(h)es(h//ij'IH.ghGF.) (;) de(f!hgh)có(f_e)ris(f!gwh) e(e_[oh:h][ll:1]d~)ius :(df//e!hhhffef.) (:) De(fh/ih)us(hg!ijIH.ghGF.) (;) ma(f)ni(hg)fé(h_fhvGE'f)ste(d_e) (,) vé(def!hv.ijHF./!ghFE.)(,)(fhef)ni(d)et.(efe/fhff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) V/.(::) Con(d)gre(f)gá(hf/hhf//hhf//hhjvIH.!f!hhjvIH'/!ihh'hf)(,)(gxgvFEfvEDfv.!hhvF'Ef)te(f.) (;) il(fh)li(h_g) san(fg'h)ctos(gxe_f_d_2//f_e/fgF'E) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d~)ius,(d.) (:) qui(d) or(ef~)di(f)na(hfge)vé(f!hhh)runt(h./ihghFE.) (,) (h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihghFE.) (;) (f/hghivHF.1//h_g/hif.1/h_gef!gvgf.0) (:) te(f!h'i)sta(h_g)mén(fg'h)tum(e_[oh:h][ll:1]d) (`) e(fdfED//f_d/ef!gwh'/ih~)jus(hg/ijIH.ghGF.) *(;) su(f!h'i)per(hg~) sa(fg'h)cri(ef)fí(gxhfge)ci(gxd)a.(de/gf/g_[uh:l]h) (,) (gxfgE'De_[uh:l]fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. ℣. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
℟. C'est de Sion que va briller l'éclat de Sa beauté : Il va paraître au grand jour, notre Dieu. ℣. Rassemblez autour de Lui Ses Saints, tous ceux qui ont contracté avec Lui une alliance scellée par le sacrifice.
Allelúia
Alléluia
Matth. 11, 28
annotation: 8; %% (c3) AL(ee[ll:1]d~)le(ff)lú(efe/hiHF'gffe~){ia}.(e.) *(;) (de!f!gwhe./de!f!gwhe'fvED.) (;) (df!hi//hjijvHF.1) (,) (ehf___!gwh'!ivHF'EDee) (,) (fh//gh'iHF'EDee//fe/hhe.) (::) V/. Ve(e)ní(efe/hiHF'gffe)te(e) ad(d/efd/ee) me,(d.) (;) o(df!hv//jhi)mnes(i.) (,) qui(h) la(j)bo(i)rá(jkJI'i//hji/jkii)(,)(hiHF'Ehv.gh'!ivHF'EDee)(,)(fh//gh'iHF'EDee)(,)(hji/jkJI'i//hji/jki)tis,(i.) (;) et(hjh/ii) o(e)ne(f!gwh)rá(h)ti(hhhvGF) e(fhe/fe)stis :(e.) (:) et(e) e(ef)go(e) *() re(e)fí(ef)ci(e[ll:1]d)am(df!hiHF'gffe~) vos.(e.) (;) (de!f!gwhe./de!f!gwhe'fvED.) (;) (df!hi/!/!hjijvHF.1) (,) (ehf___!gwh'!ivHF'EDee) (,) (fh//gh'iHF'EDee//fe/hhe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Veníte ad me, omnes qui laborátis, et oneráti estis: et ego refíciam vos.
℟. Alléluia. ℣. Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,28-30)
In illo tempore: Respondens Iesus dixit: Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite íugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Íugum enim meum suáve, et onus meum leve est.”
En ce temps là : Jésus, en répondant, dit : Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai. Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 7-8
annotation: 3; %% (c4) DE(gh'j)us(j.) * tu(jkjji) con(jjj)vér(jjjh~)tens(iji.) (;) vi(gih)vi(j)fi(jjjvHG')cá(g/jj//jjj)bis(hkjjvI~G~) nos,(hg/h!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) et(f) plebs(ef'g) tu(hgj)a(jv.jjjvIH'jggf.0) (;) lae(g)tá(gjji)bi(jjjvIH')tur(h) in(hiH~'G~) te :(hg..) (:) os(g)tén(gi)de(iki/jkhhg) no(ig/h!jj/kjji)bis,(jjjvIH) (,) Dó(hj)mi(ghG'__FE'f)ne,(fe..) (;) mi(ef)se(ef)ri(e)cór(ef'h)di(hjg)am(g) tu(gfgvFE)am,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) et(gj~) sa(jv.jjj)lu(h)tá(hih)re(g.) tu(ghG'F)um(gh!ivih.0) (,) da(jv.jjj//giHG'gf/g.h!iwj'/kjjvIH.) no(fhG'FgvFE)bis.(e.) (::)
Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
O Dieu, Tu Te tourneras vers nous, et Tu nous rendras la vie ; et Ton peuple se réjouira en Toi. Montre-nous, Seigneur, Ta miséricorde, et donne-nous Ton Salut.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, intercedénte beáta María, Fílii tui Genetríce, nullíus sit írritum votum, nullíus sit vácua postulátio. Per Christum.
Accepte, nous Te le demandons, Seigneur, les prières de Ton peuple avec les offrandes, afin que, par l'intercession de la bienheureuse Marie, la mère de Ton fils, aucune demande ne soit vaine, aucun désir ne soit inutile.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à l'occasion de la fête de la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::) A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5 ; 4, 36
annotation: 2; %% (f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) () * sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) ju(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
Lève-toi , Jérusalem , et monte sur un lieu élevé : et considère les délices que ton Dieu versera en toi.
Post communionem
Post communion
Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, qui de beátæ Vírginis Maríæ commemoratióne lætámur, eiúsdem Vírginis imitatióne, redemptiónis nostræ mystério digne valeámus famulári. Per Christum.
Ayant reçu, Seigneur, les sacrements célestes, nous implorons Ta clémence afin que nous, qui nous réjouissons du souvenir de la bienheureuse Vierge Marie, soyons capables, à l'imitation de cette Vierge, de servir dignement le mystère de notre salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem, qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Salut, sainte Mère, toi qui as enfanté le Roi, celui qui gouverne le ciel et la terre pour les siècles des siècles.
Ant. ad communionem Cf. Lc 11, 27
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Bienheureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut