Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 8g; %% (c3) POr(h)ti(h)o(h) me(g)a(h), Dó(f)mi-(e)ne,(g) * (,) sit(f) in(g) ter(h)ra(f) vi(e)vén(f)ti(e)um(e). (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e(e) (::)
Ant. 1. Portio mea, Dómine, * sit in terra vivéntium.
Ant. 1. Que ma part, Seigneur, soit sur la terre des vivants.
Psalmus 141 (142)
Psaume 141 (142)
Tu es refugium meum
Tu es mon refuge
Hæc omnia in Domino tempore passionis impleta sunt (S. Hilarius).
Voici que dans Seigneur, au temps de la Passion, tout est accompli (S. Hilaire).
Voce mea ad Dóminum clamo, * voce mea ad Dóminum déprecor;
De ma voix je crie vers le Seigneur, de ma voix j'implore le Seigneur ;
Effúndo in conspéctu eius lamentatiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
Je répands devant Lui ma plainte, et devant Lui j'expose ma détresse.
Cum déficit in me spíritus meus, * tu nosti sémitas meas.
Quand mon esprit défaille en moi, Toi Tu connais mes sentiers.
In via, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
Sur la route où je marche, ils m'ont tendu un piège.
Considerábam ad déxteram et vidébam, * et non erat qui cognósceret me.
Je regarde à droite et je vois, et il n'y a personne qui me reconnaisse.
Périit fuga a me, * et non est qui requírat ánimam meam.
Tout refuge me fait défaut, et nul ne prend soin de mon âme.
Clamávi ad te Dómine; dixi: « Tu es refúgium meum, * pórtio mea in terra vivéntium.
Je crie vers Toi, Seigneur ; je dis : "Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Inténde ad deprecatiónem meam, * quia humiliátus sum nimis.
Sois attentif à ma supplication, car je suis grandement humilié.
Líbera me a persequéntibus me, * quia confortáti sunt super me.
Délivre-moi de ceux qui me persécutent, car ils sont plus forts que moi.
Educ de custódia ánimam meam * ad confiténdum nómini tuo;
Tire mon âme de sa prison, afin que je célèbre Ton nom ;
me circúmdabunt iusti, * cum retribúeris mihi. »
les justes feront cercle autour de moi, quand Tu m'auras fait du bien."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) POr(h)ti(h)o(h) me(g)a(h), Dó(f)mi-(e)ne,(g) (,) sit(f) in(g) ter(h)ra(f) vi(e)vén(f)ti(e)um(e). (::)
Ant. Portio mea, Dómine, sit in terra vivéntium.
Ant. Que ma part, Seigneur, soit sur la terre des vivants.
annotation: 6f; %% (c4) Be(f)ne-(g)díc(h)tus(f) *(,) Dó(g)mi(fe)nus(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::) ()E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e(f) (::)
Ant. 2. Benedíctus * Dóminus Deus meus.
Ant. 2. Béni soit le Seigneur mon Dieu.
Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 143 (144)
Psaume 143 (144)
Pro victoria et pace
Pour obtenir la victoire et la paix
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
Ses mains ont été exercées pour le combat lors de Sa victoire sur le monde, car Il a dit « J'ai vaincu le monde » (S. Hilaire)
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
Béni soit le Seigneur, mon soutien, qui forme mes mains au combat et mes doigts à la bataille.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
Il est ma miséricorde et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur ;
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
Il est mon bouclier, en Lui j'ai espéré, c'est Lui qui soumet mon peuple sous moi.
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que Tu le connaisses, le fils de l'homme pour que Tu tiennes compte de lui ?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
Seigneur, abaisse Tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
Fais briller Tes éclairs et disperse-les ; lance Tes flèches et mets-les en déroute.
Emítte manum tuam de alto; éripe me et líbera me de aquis multis, * de manu filiórum alienigenárum,
Étends Ta main d'en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger,
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
DIVISIO
DIVISION
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau, je Te psalmodierai sur le psaltérion à dix cordes,
qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Toi qui donnes le salut aux rois, qui délivres David, Ton serviteur, du glaive mauvais.
Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger,
Quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
Que nos fils soient comme des plants qui grandissent dans leur jeunesse ;
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
Que nos filles soient comme des colonnes d'angle, sculptées comme celles d'un palais.
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
Que nos greniers soient pleins, débordant de toutes sortes de provisions ;
oves nostræ in mílibus innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
Que nos brebis se multiplient par milliers, innombrables dans nos campagnes, que nos bœufs soient bien gras.
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
Qu'il n'y ait ni brèche dans nos murs, ni exil, ni cris dans nos places.
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus est Deus.
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ; Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c4) Be(f)ne-(g)díc(h)tus(f) (,) Dó(g)mi(fe)nus(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
Ant. Benedíctus Dóminus Deus meus.
Ant. Béni soit le Seigneur mon Dieu.
annotation: 8g; %% (c3)PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) *(,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Per síngulos dies * benedícam te, Dómine.
Ant. 3. Chaque jour je Te bénirai, Seigneur.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
Exaltábo te, Deus meus rex, * et benedícam nómini tuo in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je T'exalterai, mon Dieu, mon Roi, et je bénirai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Per síngulos dies benedícam tibi * et laudábo nomen tuum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton nom pour les siècles et à jamais.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
Le Seigneur est grand et digne de toute louange, et Sa grandeur est insondable.
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
Une génération à l'autre célébrera Tes œuvres, et publiera Tes hauts faits.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
Ils diront la splendeur glorieuse de Ta majesté, et raconteront Tes merveilles.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
Ils diront la puissance de Tes actes redoutables, et raconteront Ta grandeur.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
Ils proclameront le souvenir de Ton immense bonté, et acclameront Ta justice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
Le Seigneur est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Le Seigneur est bon envers tous, et Ses compassions s'étendent sur toutes Ses œuvres.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3)PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) (,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::)
Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
Ant. Chaque jour je Te bénirai, Seigneur.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
Lecture brève (2 Petr 3, 8b-9)
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
Pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. Non, le Seigneur ne retarde pas l'accomplissement de Sa promesse, comme quelques-uns se l'imaginent ; mais Il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la pénitence.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: R. br; %% (c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) (::) v/. O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(ef)cto.(g) (::)
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Viens nous libérer, * Seigneur Dieu de force. Viens. v. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés. Seigneur Dieu de force. Gloire au Père. Viens.
Hymnus
Hymne
annotation: D; %% (c3)MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,) ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;) læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,) qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::) 2. Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,) et(h) cor(i)da(j) læ(k)ta(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;) cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,) præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::) 3. Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,) pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;) ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,) sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::) 4. At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,) ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;) san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,) cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::) 5. Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,) si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;) iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,) ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::) 6. Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,) vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;) ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,) per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::) A(iji)men.(hi) (::)
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
De leurs grandes voix, les prophètes annoncent la venue du Christ; la grâce qui nous racheta nous prépare aux joies du salut.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
Voici briller notre matin, les cœurs tressaillent d'allégresse, quand résonne la voix fidèle qui prédit la gloire à venir.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
En Son premier avènement, Il vint, non pour punir le monde, mais pour en nettoyer les plaies, sauver ce qui était perdu.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
Mais le second avènement nous dit: le Christ est à vos portes pour remettre aux saints la couronne, ouvrir le Royaume des cieux.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
L'astre qui nous sauve apparaît, gage de lumière sans fin : déjà Sa splendeur nous appelle au rang des citoyens des cieux.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
Te voir en Ta divinité, Ô Christ, est notre seul désir : que cette vision éternelle soit pour toujours chant de louange. Amen.
v. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. r. Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
v. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste. r. Que la terre s'ouvre et qu'elle enfante le Sauveur.
annotation: 2*a; %% (c3) DA(e) mer(f)cé(h)dem,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i/io) *(,) sus(h)ti(i)nén(j)ti(i)bus(h) te,(i) (;) ut(f) pro(i)phé(h)tæ(g) tu(fe)i(f) (,) fi(e)dé(d)les(e) in(f)ve(f)bi(h)án(f)tur.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. Da mercédem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur.
Ant. Récompense ceux qui T'attendent, afin que Tes prophètes soient trouvés fidèles.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
Mon âme magnifie le Seigneur, et mon esprit exulte en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
parce qu'Il a regardé l'humilité de Sa servante. Désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est Son nom,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé les superbes dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leurs trônes et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a secouru Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
comme Il l'avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:Ant.; %% (c3) DA(e) mer(f)cé(h)dem,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i/io) (,) sus(h)ti(i)nén(j)ti(i)bus(h) te,(i) (;) ut(f) pro(i)phé(h)tæ(g) tu(fe)i(f) (,) fi(e)dé(d)les(e) in(f)ve(f)bi(h)án(f)tur.(f) (::)
Ant. Da mercédem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur.
Ant. Récompense ceux qui T'attendent, afin que Tes prophètes soient trouvés fidèles.
Litania
Litanies
Dimítte nobis iniquitátes et iniustítias et peccáta nostra. ℟.  Kýrie eléison.
Pardonne-nous nos iniquités, nos injustices et nos péchés. ℟. Kýrie eléison.
Purífica nos in veritáte tua. ℟. Christe eléison.
Purifie-nous dans Ta vérité. ℟. Christe Eléison.
Salva defúnctos pro quibus ánimam tuam posuísti. ℟. Kýrie eléison.
Sauve les morts pour qui Tu as donné Ton âme. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons à nos débiteurs ;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. Mais libère-nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, plebi tuæ advéntum Unigéniti tui cum summa vigilántia exspectáre, ut, sicut ipse dócuit auctor nostræ salútis, * accénsis lampádibus in eius occúrsum vigilántes properémus. Per Dóminum.
Accorde à Ton peuple, nous T'en prions, Dieu tout puissant, d'attendre avec la plus grande vigilance la venue de Ton Fils unique, pour que, occupés à veiller, comme Il nous l'a appris, nous nous hâtions à Sa rencontre avec nos lampes allumées.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
In terra nos vivéntium ducat Salvátor géntium. ℟. Amen.
Que le Sauveur des nations nous mène vers la terre des vivants. r. Amen.
%% (c4) Be(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut