Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Dominica 14 Decembris 2025
Decimo nono Kalendas Ianuarii, luna decima nona.
Die 14 decembris
1. Memória sancti Ioánnis a Cruce, presbyteri ex Ordine Carmelitárum et doctóris Ecclésiæ, qui, sancta Terésia a Iesu suadénte, primus inter fratres Ordinis reformatiónem aggréssus est, quam labóribus operibúsque innúmeris, necnon ásperis tribulatiónibus sustínuit et, scriptis eius testántibus, vitam se intus quærens abscónditam in Christo atque amóris Dei flamma combústus, per noctem obscúram ad montem Dei ascéndit; Ubédæ tandem in Vandalícia Hispániæ regióne in Dómino quiévit.
1. Mémoire de saint Jean de la Croix, prêtre et docteur de l’Église. Sur le conseil de sainte Thérèse de Jésus, il entreprit, le premier parmi ses frères, la réforme de l’Ordre du Carmel, qu’il soutint par des travaux et des œuvres sans nombre, ainsi que par d’âpres tribulations. Au témoignage de ses écrits, en cherchant à mener une vie cachée dans le Christ et consumé par la flamme de l’amour de Dieu, il accomplit, à travers une nuit obscure, sa montée vers Dieu et s’endormit dans le Seigneur à Ubéda en Espagne, en 1591.
2. Alexandríæ in Ægýpto, commemorátio sanctórum mártyrum Herónis, Atéi et Isidóri, cum Dióscoro púero duódecim annos nato; quorum tres primos iudex in persecutióne deciána, cum váriis cruciátibus laniátos pari constántia fídei armátos vidéret, igni iussit tradi; sanctum Dióscorum vero, multiplíciter flagellátum, différri præcépit.
2. Commémoraison des saints martyrs d’Alexandrie, Héron, Ater et Isidore, et avec eux Dioscore, un jeune d’une quinzaine d’années. En 250, durant la persécution de Dèce, le juge s’efforça d’abord de séduire l’adolescent par ses paroles, puis de le contraindre par des tortures, mais en vain. Il fit déchirer les autres et, comme ils résistaient, il les livra au feu. Quant à Dioscore, il le soumit à plusieurs flagellations et lui accorda un nouveau délai.
3. Apollóniæ in Bithynia, sanctórum Thyrsi, Léucii, Calliníci et sociórum, mártyrum, qui, témpore Décii imperatóris, passi esse narrántur.
3. À Apollonie en Bithynie, les saints martyrs Thyrse, Leuce et Callinique et leurs compagnons, dont on rapporte qu’ils succombèrent pour le Christ au temps de la même persécution.
4. Antiochíæ in Syria, sanctæ Drósidis, mártyris, quam sanctus Ioánnes Chrysóstomus ásserit igne cremátam esse.
4. À Antioche de Pisidie, peut-être au début du IVe siècle, sainte Drosis, martyre, dont saint Jean Chrysostome affirme qu’elle fut brûlée vive.
5. Ascalóne in Palæstína, sanctórum Ares, Promi et Elíæ, mártyrum, qui, cum ex Ægýpto Cilíciam pétere vellent, ut confessóres Christi in persecutióne Maximíni imperatóris visitárent et adiuvárent, Cæsaréæ deprehénsi, óculis pedibúsque atróciter orbáti ac Ascalónem dedúcti, iussu Firmiliáni præsidis, Ares ígnibus, álii vero decollatióne martyrium complevérunt.
5. À Ascalon en Palestine, en 308 ou 309, les saints martyrs Arès, Promus et Élie. Venus d’Égypte et voulant gagner la Cilicie pour visiter et encourager les confesseurs du Christ dans la persécution de Maximin, ils furent arrêtés à Césarée, on leur creva atrocement les yeux, on leur coupa les pieds et on les mena à Ascalon où, sur l’ordre du juge Firmilien, ils achevèrent leur martyre, Arès sur le bûcher, les autres par la décapitation.
6. Pápiæ in Ligúria, sancti Pompéii, epíscopi, qui paucos sed pacíficos annos sancti Syri succéssor agens ad Dóminum migrávit.
6. À Ticinum [Pavie] en Ligurie, au IVe siècle, saint Pompée, évêque, qui succéda à saint Syrus pendant peu d’années, mais pacifiques.
7. Remis in Gállia Bélgica, pássio sancti Nicásii, epíscopi, qui ante óstium basílicæ ab ipso cónditæ a pagánis irruéntibus cæsus est cum germána Eutrópia, vírgine Christo sacráta, Floréntio diácono et Iucúndo.
7. À Reims, peut-être vers 450, la passion de saint Nicaise, évêque, massacré ainsi que sa sœur Eutropie, vierge consacrée à Dieu, le diacre Florent et Jocond, à la porte de la basilique qu’il avait construite, par des barbares païens qui firent irruption dans la ville.
8. Neápoli in Campánia, sancti Agnélli, abbátis monastérii Sancti Gaudiósi.
8. À Naples, vers 596, saint Agnel, abbé du monastère de Saint-Gaudiosus.
9*. Pictávii in Aquitánia, sancti Venántii Fortunáti, epíscopi, qui multórum sanctórum gesta conscrípsit et expolítis hymnis sanctam Crucem celebrávit.
9*. À Poitiers, vers 605, saint Venance Fortunat, évêque, qui mit par écrit les actions de nombreux saints et célébra la sainte Croix par des hymnes de grande qualité.
10*. Apud Mórinos in Gállia septemtrionáli, sancti Folcuíni, epíscopi Taruannénsis.
10*. Chez les Morins dans le nord de la France, en 855, saint Folcuin, évêque de Thérouanne pendant trente-neuf ans.
11*. Urbevéti in Túscia, beáti Bonaventúræ de Pistório, presbyteri ex Ordine Servórum Maríæ, qui, sancti Philíppi Benizi prædicatióne commótus, eum in pace inter factiónes componénda per urbes itálicas adiúvit.
11*. À Orvieto en Toscane, l’an 1315, le bienheureux Bonaventure Bonaccorsi, prêtre de l’Ordre des Servites de Marie. Ébranlé à Pistoie par la prédication de saint Philippe Benizi, il demanda à entrer dans son Ordre et l’aida à mettre la paix entre les factions dans les villes italiennes.
12. In loco Klifane in território Libanénsi, sancti Nirriatullácii alHardini (Ioséphi Kassab), presbyteri ex Ordine Libanénsi Maronitárum, qui in institutiónem theológiæ, in iúvenum educatiónem et in pastorálem navitátem incúbuit, oratiónis spíritu et pæniténtia éminens.
12*. À Klifane au Liban, en 1858, le bienheureux Nimatullah (Joseph Kassab al-Hardini), prêtre de l’Ordre libanais maronite, qui s’appliqua à la formation théologique, à l’éducation des jeunes et à l’action pastorale, avec un esprit d’oraison et de pénitence éminent.
13*. Aquisgráni in Germánia, beátæ Francíscæ Schervier, vírginis, quæ aliquámdiu in civitáte erga ínopes, ægrótos atque afflíctos sédula fuit et pro páuperum necessitátibus serviéndo Congregatiónem Sorórum Páuperum a Sancto Francísco fundávit.
13*. À Aix-la-Chapelle en Allemagne, l’an 1876, la bienheureuse Françoise Schervier, vierge, qui se dévoua pendant longtemps dans la ville au service des pauvres, des malades et des affligés, et fonda la Congrégation des Sœurs des Pauvres de Saint-François pour répondre à leurs besoins.
14*. Barcinóne in Hispánia, beáti Protásii (Antónii) Cubells Minguell, religiósi ex Ordine Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, qui, cum persecútio in Ecclésiam sævíret, in ódium religiónis occísus est.
14*. À Barcelone en Espagne, l’an 1936, le bienheureux Protais (Antoine Cubells Minguell), religieux de l’Ordre de Saint-Jean de Dieu et martyr, qui fut tué en haine de la religion au cours de la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut