Introitus
Introït
Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) T. P. Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)Ps. E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : c’est pourquoi, Dieu, votre Dieu, vous oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous vos compagnons. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. De mon cœur a jailli une bonne parole : c’est au roi que je raconte mes œuvres. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ vírginis et mártyris gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus, et conspiciámus ætérna.
Nous T'en prions, Seigneur, que la glorieuse intercession de la vierge et martyre sainte Lucie ranime notre ferveur, pour que sa naissance au ciel fasse l'objet de notre occupation ici bas, et celui de notre contemplation dans l'éternité.
Lectio I
Ière lecture
Ad Corinthios II (10,17-11,2)
Fratres: Qui autem gloriátur, in Dómino gloriétur; Útinam sustinerétis modi cum quid insipiéntiæ meæ; sed et supportáte me! Ǽmulor enim vos Dei æmulatióne; despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
Frères : Que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. Puissiez-vous bien supporter un peu de ma folie ; mais oui, supportez-moi ! Car je suis jaloux de vous d'une jalousie divine ; je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sirácidæ (48,1-4.9-11)
Et surréxit Elías prophéta quasi ignis, et verbum ipsíus quasi fácula ardébat. Qui indúxit in illos famem et zelo suo paucos fecit eos. Verbo Dómini contínuit cælum et deiécit de cælo ignem ter. Quam amplificátus es, Elías, in mirabílibus tuis! Et quis potest simíliter gloriári tibi? Qui recéptus es in túrbine ignis et in curru equórum igneórum; qui scriptus es parátus in témpora leníre iracúndiam Dómini ante furórem, convértere cor patris ad fílium et restitúere tribus Iácob. Beáti sunt, qui te vidérunt et in amicítia tua dormiérunt!
Le prophète Elie se leva ensuite comme un feu, et sa parole brûlait comme une torche. Il amena contre eux la famine, et ceux qui l'irritaient par leur envie furent réduits à un petit nombre, car ils ne pouvaient supporter les préceptes du Seigneur. Par la parole du Seigneur, il ferma le ciel, et il fit tomber trois fois le feu du ciel. C'est ainsi qu'Elie acquit de la gloire par ses miracles. Qui donc peut se glorifier comme toi, toi qui as été enlevé dans un tourbillon de flammes, sur un char traîné par des chevaux de feu; toi dont il est écrit qu'au temps des jugements tu viendras adoucir la colère du Seigneur, réconcilier le coeur du père avec le fils, et rétablir les tribus d'Israël? Bienheureux ceux qui t'ont vu, et qui ont été honorés de ton amitié.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 44, 8
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
℟. Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité : ℣. C’est pourquoi, Dieu, votre Dieu, vous a oint d’une huile d’allégresse.
Allelúia
Alléluia
Ps 44, 3
annotation: 8;
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) *(;) (gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) V/. Dif(h)fú(hv.gih)sa(hg) est(g) grá(gh!ivvHFhfg)ti(hg)a(g.) (;) in(gf~) lá(hji)bi(h)is(ghf'gvF'E) tu(hhvGE.gxfgFD./!egF'Efe)is :(e.) (:) pro(e)ptér(feh)e(h)a(h.) be(h)ne(h)dí(h)xit(h) te(h) (,) De(hfh'GE//fhF'DgxgvFEf.0!/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/g_[oh:h]e//gvFEfd)us(d.) *(;) in(fde) ae(ef)tér(hg/hfh)num.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhg/!hvGFg.//egf'gvE'Defe.) (,) (gxhhvF'EfgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
℟. Alléluia. ℣. La grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a bénie à jamais.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (25,1-13)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis parabolam hanc: Símile erit regnum cælórum decem virgínibus, quæ accipiéntes lámpades suas exiérunt óbviam sponso. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes. Fátuæ enim, accéptis lampádibus suis, non sumpsérunt óleum secum; prudéntes vero accepérunt óleum in vasis cum lampádibus suis. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: ‘Ecce sponsus! Exíte óbviam ei.’ Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: ‘Dáte nobis de óleo vestro, quia lámpades nostræ exstinguúntur.’ Respondérunt prudéntes dicéntes: ‘Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes et émite vobis.’ Dum autem irent émere, venit sponsus, et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias; et clausa est iánua. Novíssime autem véniunt et réliquæ vírgines dicéntes: ‘Dómine, dómine, áperi nobis.’ At ille respóndens ait: ‘Amen dico vobis: Néscio vos.’ Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples cette parabole : le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. Or, cinq d’entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. L’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent. Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui. Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (17,10-13)
Descendéntibus illis de monte, interrogaverunt Iesum discipulis dicentes: “Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.” Et interrogavérunt eum discípuli dicéntes: “Quid ergo scribæ dicunt quod Elíam opórteat primum veníre?” At ille respóndens ait: “Élias quidem ventúrus est et restítuet ómnia. Dico autem vobis quia Elías iam venit, et non cognovérunt eum, sed fecérunt in eo, quæcúmque voluérunt; sic et Fílius hóminis passúrus est ab eis.” Tunc intellexérunt discípuli quia de Ioánne Baptísta dixísset eis.
Descendant de la montagnes Ses disciples interrogèrent Jésus alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses. Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux. Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 44, 15 et 16
annotation: 4;
%%
(c4) AF(d)fe(fd)rén(f)tur(ef'g) *(,) re(gh)gi(ef'g) vír(gh~)gi(gf)nes :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) pró(fd)xi(f)mae(ef!ghGE'f) e(e)ius(egff/ded.) (;) af(d)fe(dh)rén(he/f_g)tur(ixgh/igh) ti(egff)bi(fe..) (;) in(g) lae(gh)tí(h)ti(g)a(giHG.) (,) et(gf) ex(g)sul(hj~)ta(jijh)ti(hfhg)ó(ghg___)ne :(g.) (:) ad(d)du(dh)cén(hgh)tur(ixhiHG'hffe.) (,) in(ef'g~) tem(g_[oh:h]fh)plum(gv.fffdgvFE.) (,) re(ef/hg)gi(gv.efD'Cd) Dó(f_d/f!gwhgh//ghF'E)mi(egFE)no.(e.) T. P.(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Afferéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne: adducéntur in templum Regi Dómino.
Des vierges seront amenées au roi après vous ; vos compagnes seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse. On les conduira au temple du roi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Múnera, quǽsumus, Dómine, quæ in celebritáte beátæ N. deférimus, ita grátiæ tuæ efficiántur accépta, sicut eius tibi plácitum éxstitit passiónis certámen. Per Christum.
Seigneur, nous Te prions de faire en sorte que les offrandes que nous apportons en la fête de la bienheureuse N. soient agréées par Ta grâce, comme son combat dans la passion T'a été agréable.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 118, 161-162
Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum: lætábor ego super elóquia tua, quasi qui invénit spólia multa. (T. P. Allelúia.)
Les princes m’ont persécuté sans raison et mon cœur n’a été effrayé que de Tes paroles. Je mets ma joie dans Tes ordres, comme celui qui a trouvé de riches dépouilles (T.P. Alléluia).
Post communionem
Post communion
Deus, qui beátam N. pro gémina virginitátis et martýrii victória inter Sanctos coronásti, da, quǽsumus, per huius virtútem sacraménti, ut, omne malum fórtiter superántes, cæléstem glóriam consequámur. Per Christum.
Dieu, qui as couronné la bienheureuse N. parmi les saints pour sa double victoire de la virginité et du martyre, donne-nous, nous Te prions, par la vertu de ce saint mystère, la grâce de vaincre courageusement tout mal et de parvenir à la gloire céleste.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Vel:
Ou :
Ant. ad communionem (Ap 7, 17)
Agnus, qui in médio throni est, dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum (T.P. allelúia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.