Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Philipp. 4, 4-6
annotation: 1; %% (c4) GAu(d_c~)dé(ec/e[ll:1]d)te(d!ewf.) (,) * in(f) Dó(fg'h)mi(h)no(ghg) sem(ixivHGhi)per :(h.) (;) í(f)te(d)rum(ff) di(f)co,(f.) (,) gau(fgF'Ef)dé(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])te :(d.) (:) mo(d)dé(d!f'g)sti(gf)a(f) ve(ixf!gwh'!iv)stra(h.) (,) no(h)ta(fgf) sit(g) ó(hgh)mni(h)bus(h) ho(h)mí(ixhiHG')ni(hggfg)bus :(gf..) (:) Dó(h)mi(gfg)nus(g) pro(hgh)pe(ixh.g!hwihi) est.(ixih..) (;) Ni(jj)hil(ixhih) sol(gf~)lí(fg'h)ci(h)ti(ixhiHG') si(hggfg)tis :(fg..) (:) sed(c) in(d) o(d!ffd/ec~)mni(c) o(c)ra(e)ti(g)ó(ixeg/hig)ne(g.) (,) pe(f)ti(f)ti(f)ó(fgf)nes(e_[oh:h][ll:1]d) ve(ded)strae(dc..) (,) in(c)no(d)té(ff)scant(d.) a(decd)pud(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])um.(d.) (::) Ps. Be(f)ne(gh)di(h)xí(h)sti,(h) Dó(h)mi(h)ne,(h) ter(hj)ram(h) tu(hg)am :(gh..) *(:) a(gf)ver(gh)tí(h)sti(h) ca(h)pti(h)vi(hjh)tá(g')tem(f) Ia(fff)cob.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
GAUDÉTE in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur ! Je vous le répète : soyez joyeux. Votre sérénité dans la vie doit frapper tous les regards, car le Seigneur est proche. Ne vous inquiétez de rien, mais dans toutes vos prières exposez à Dieu vos besoins. Ps. 84,2 Seigneur, Tu as béni Ton domaine, Tu as délivré Jacob de la captivité.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
XVII C
XIV. s.
annotation: 6; %% (c4) KY(f)ri(gfg)e(h.) * e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) bis.(::) Chri(ixj)ste(jv.hi!jv.) e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) bis.(::) Ký(f)ri(hj)e(ixjjkij.) e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) (::) Ký(f)ri(hj)e(ixjjkij.) *(,) (ixf!hjjkij.) e(ixjvIH'GhvF'E)lé(ghg')i(g)son.(f.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, * et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre. Per Dóminum.
Dieu, qui vois Ton peuple attendre dans la foi la fête de la nativité du Seigneur, nous T'en prions, accorde-nous la force de parvenir au bonheur d'un tel salut et de toujours en célébrer la solennité avec un joyeux empressement.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri Isaíæ prophétæ (35,1-6,10)
 
Lætabitur desérta et ínvia, et exsúltabit solitúdo et flóreat quasi lílium. Gérminet et exsúltet lætabúnda et laudans. Glória Líbani data est ei, decor Carméli et Saron; ipsi vidébunt glóriam Dómini, maiestátem Dei nostri. Confortáte manus dissolútas et génua debília roboráte. Dícite pusillánimis: " Confortámini, nolíte timére! Ecce Deus vester, últio véniet, retribútio Dei; ipse véniet et salvábit vos ". Tunc aperiéntur óculi cæcórum, et aures surdórum patébunt. Tunc sáliet sicut cervus claudus, et exsultábit lingua mutórum, quia erúmpent in desérto aquæ, et torréntes in solitúdine et redémpti a Dómino reverténtur. Et vénient in Sion cum laude, et lætítia sempitérna super caput eórum: gáudium et lætítiam obtinébunt, et fúgiet mæror et gémitus.
Le pays désert et sans chemin se réjouira, la solitude sera dans l'allégresse et fleurira comme un lis. Elle poussera et germera, elle tressaillira de joie et de louanges; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron; ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la beauté de notre Dieu. Fortifiez les mains languissantes, et affermissez les genoux qui chancellent. Dites aux pusillanimes : Prenez courage et ne craignez point; voici votre Dieu qui apporte la vengeance et les représailles; Dieu Lui-même viendra, et Il vous sauvera. Alors les yeux des aveugles verront, et les oreilles des sourds seront ouvertes. Alors le boiteux bondira comme un cerf, et la langue des muets sera déliée; car des eaux jailliront dans le désert, et des torrents dans la solitude. Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges; une joie éternelle couronnera leur tête; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s'enfuiront.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 79, 2, 3 et 2
Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 7; %% (c3) QUI(f) se(hi)des,(iih/i_[oh:h]f//hvGFhi!kvJI') Dó(i)mi(iji___)ne,(i.) *(;) su(j!llj)per(j_f) Ché(fhg)ru(h)bim,(ijIH'hf//hg/hiH'GE.) (:) éx(ef)ci(f)ta(fef) pot(d)én(de)ti(d)am(be~) tu(e)am,(ev.de'/f_[ull:0]b.) (;) et(e[ll:1]d/ef!hhhvF'ED'/!db./d!fde) ve(e)ni.(gxe./fgED'db.//dc/de'!hvFE.) (::) v/. Qui(ei) re(iv.hi!jvHF'ivH'GE'f/hhfgvFEfvEDe.)(,)(hh//hhhe/fhF'D//fhF'De.)(,)(hhi/kkkvIHG.ijIH'Gh_i)gis(i.) Is(i)ra(j!kwl)el,(lv_KI') in(h)tén(jk)de :(ji..) (:) qui(ij) de(h_f)dú(hvGE'f/hhfgvFEfvEDef)cis(e.) (;) vel(ef)ut(e) o(d!f'h)vem(h_g) *() Io(fihi)seph.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./hig'hvFEfde.) (,) (hhvF'EfvD[ull:0]B.1ehf/gffe.) (::)
r. Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. v. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
r. Toi qui es assis sur les Chérubins, fais éclater Ta puissance, Seigneur, et viens. v. Écoute-nous, ô Toi qui gouvernes Israël, qui conduis Joseph comme une brebis.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi apóstoli (5,7-10)
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspéctat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens, donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nolíte ingemíscere, fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iúdex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini.
Soyez patients, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, la laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de la dernière saison. Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia.
Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. Ex(h)ci(h)ta,(ixg'//ivHG'hffe.) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)ne,(g.) (;) pot(g)én(gh)ti(ghg'/hf)am(e[ll:1]d~) tu(egF'D)am,(d.) (:) et(f!gwhg) ve(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ni,(fe..) (:) ut(d) sal(fd~)vos(f) *() fá(ef'g)ci(gdgvFE)as(fd/ef!g'h) nos.(ixhiHG'/!gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
r. Alléluia. v. Seigneur, fais éclater Ta puissance, viens et sauve-nous.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,2-11)
In illo tempore : Ioánnes, cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens per discípulos suos ait illi: “Tu es qui ventúrus es, an álium exspectámus?” Et respóndens Iésus ait illis: “Eúntes renuntiáte Ioánni, quæ audítis et vidétis: cæci vident et claudi ámbulant, leprósi mundántur et surdi áudiunt et mórtui resúrgunt et páuperes evangelizántur; et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me.” Illis autem abeúntibus, cœpit Iésus dícere ad turbas de Ioánne: “Quid exístis in desértum vidére? Arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? Hóminem móllibus vestítum? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? Prophétam? Étiam, dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est, de quo scriptum est: ‘Ecce ego mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te.’ Amen dico vobis: Non surréxit inter natos mulíerum maíor Ioánne Baptísta; qui autem minor est in regno cælórum, maíor est illo.
En ce temps là : Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples Lui dire: Es-Tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu. Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale. Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent? Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois. Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète. Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi. En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
III
XVII. s.
annotation: 5; %% (c3) CRe(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::) Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::) Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::) Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::) Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE ADVENTUS (a)
TEMPS de l'AVENT (a)
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre :
Advéntum Dómini nostri Iesu Christi, fratres caríssimi, votis ómnibus præstolántes, ipsíus misericórdiam impénsius implorémus, ut, sicut ipse ad evangelizándum paupéribus et sanándos contrítos corde venit in mundum, ita, nostris quoque tempóribus, cunctis egéntibus velit præbére salútem.
Frères bien-aimés, attendant de tous nos vœux l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, implorons plus ardemment Sa miséricorde, afin que, comme Il est venu dans le monde pour évangéliser les pauvres et guérir les cœurs brisés, Il veuille aussi, en notre temps, apporter le salut à tous ceux qui sont dans le besoin.
Ut Ecclésiam suam sanctam vísitet sempérque custódiat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il visite et garde toujours Son Église sainte. r. Kyrie, eleison.
Ut témpora nostra sint, ipsíus protectióne, tranquílla, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour que nos temps soient paisibles sous Sa protection. r. Kyrie, eleison.
Ut morbos áuferat, famem depéllat, omnémque tribulatiónem avértat, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour qu'Il éloigne les maladies, chasse la famine et écarte toute tribulation. r. Kyrie, eleison.
Ut caritátis suæ testes coram ómnibus homínibus in veritáte maneámus, Dóminum deprecémur. r. Kýrie, eléison.
Prions le Seigneur pour que nous demeurions dans la vérité comme témoins de Sa charité devant tous les hommes. r. Kyrie, eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre :
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes et néminem vis períre, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Dieu tout-puissant et éternel, qui sauve tous les hommes et ne veut en perdre aucun, écoute les prières de Ton peuple et accorde-nous que le cours du monde soit dirigé dans la paix selon Ton ordre, et que Ton Église se réjouisse dans une dévotion tranquille. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 84, 2
Ps. 84, 2
annotation: 4; %% (c4) BE(e)ne(e)di(e)xí(ege/ghgffd!fw!gvFE)sti,(e.) *(,) Dó(ef'g)mi(ixfhg/hi)ne,(h.) (,) ter(jhjvGF'fd./fg!hvGF')ram(gffd~) tu(dgF'E)am :(e.) (:) a(d)ver(g)tí(ixhg/hi)sti(h.) (,) ca(h)pti(h)vi(h)tá(h)tem(jhhf~) Ia(ghg)cob :(dghvFDgv.gg/hjhhg.) (:) re(dg)mi(g)sí(hiHG'hwi'!jv)sti(j.) (,) in(j)i(j)qui(ih)tá(jkj)tem(ig~) ple(hv.ghG'Fg_[uh:l]h ghG'Fg_[uh:l]h)bis(g.) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Seigneur, Tu as béni Ta terre, Tu as délivré Jacob de la captivité. Tu as pardonné les fautes de Ton peuple.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quǽsumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum nobis poténter operétur. Per Christum.
Nous vous en prions, Seigneur, que l’offrande de notre dévotion soit sans cesse immolée devant Toi, afin qu’elle accomplisse les rites institués du mystère sacré et qu’elle opère puissamment en nous Ton salut. Par le Christ.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE ADVENTU
Ière PREFACE DE L'AVENT
De duobus adventibus Christi
Des deux avènements du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
Lui qui lors de Son premier Avènement a pris chair dans l'humilité, S'est acquitté du devoir qui Lui incombait par Ta disposition ancienne, et nous a ouvert le chemin du salut éternel ; c'est pourquoi lors de Sa seconde venue dans la gloire, de Sa majesté, nous recevrons de façon manifeste Son don, que nous osons désormais espérer et pour lequel nous veillons.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Isai. 35, 4
Is. 35,4
annotation: 7; %% (c3) DI(ef)ci(fdfe)te :(e.) *(;) Pu(e)sil(ef'h)lá(gh'i)ni(i)mes(i.) (,) con(i)for(i)tá(kik)mi(kkk)ni,(klkk/iji.) (;) et(h) no(h)lí(hj)te(iji) ti(h)mé(hj)re :(ijii/ghg.) (:) ec(g!hwi'!jv)ce(i) De(i)us(i) no(i)ster(gi) vé(hi)ni(ghG'__FE'f)et,(fe..) (;) et(d!f'h) sal(h)vá(hg/hf)bit(hfgv_[oh:h]F~E~) nos.(fe..) (::)
Dícite: Pusillánimes, confortámini, et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.
Dites à mon peuple : vous qui avez le cœur abattu, prenez courage et ne craignez point : voici notre Dieu qui vient, et Il nous sauvera.
Post communionem
Post communion
Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Christum.
Nous implorons Ta clémence, Seigneur, afin que ces divins secours, nous ayant purifiés de nos fautes, nous préparent aux fêtes à venir.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In Adventu
En Avent
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, ou de la liturgie de la Parole, ou de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut, le prêtre lui-même, dit l'invitatoire :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la bénédiction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Ensuite, le prêtre, les mains étendues sur le peuple, dit la bénédiction, à laquelle tous répondent :
Amen.
Amen.
Omnípotens et miséricors Deus, cuius Unigéniti advéntum et prætéritum créditis, et futúrum exspectátis, eiúsdem advéntus vos illustratióne sanctíficet et sua benedictióne locuplétet. r. Amen.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, dont vous croyez à l'avènement de Son Fils unique, passé, présent et à venir, que l'illumination de cet avènement vous sanctifie et que Sa bénédiction vous comble. r. Amen.
In præséntis vitæ stádio reddat vos in fide stábiles, spe gaudéntes, et in caritáte efficáces. r. Amen.
Qu'Il vous rende stables dans la foi, joyeux dans l'espérance et efficaces dans la charité, au stade de la vie présente. r. Amen.
Ut, qui de advéntu Redemptóris nostri secúndum carnem devóta mente lætámini, in secúndo, cum in maiestáte sua vénerit, prǽmiis ætérnæ vitæ ditémini. r. Amen.
Afin que, vous qui vous réjouissez avec une âme dévote de l'avènement de notre Rédempteur selon la chair, soyez comblés des récompenses de la vie éternelle lorsqu'Il viendra dans Sa majesté. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, le Père, le Fils, ✠ et le Saint-Esprit, descende sur vous et demeure toujours en vous. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
 Ant. à l'introït.
Phil 4, 4-5
Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Dóminus enim prope est.
Soyez toujours joyeux dans le Seigneur ! Je vous le répète : soyez joyeux. Le Seigneur est proche.
 Allelúia
 Alléluia
Is 61,1
℟. Allelúia. ℣. Spíritus Dómini super me: evangelizáre paupéribus misit me.
r. Alléluia. v. L'esprit du Seigneur est sur moi : Il m'a envoyé évangéliser les pauvres.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
 Ant. à la communion
Cf. Is 35, 4
Dícite: Pusillánimes, confortámini et nolíte timére: ecce Deus noster véniet et salvábit nos.
Dites à mon peuple : vous qui avez le cœur abattu, prenez courage et ne craignez point : voici notre Dieu qui vient, et Il nous sauvera.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut