Feria IV 17 Decembris 2025
Sextodecimo Kalendas Ianuarii, luna vigesima secunda.
Die 17 decembris
1. Hierosólymæ, sancti Modésti, epíscopi, qui, post Urbem Sanctam a Persis captam et vastátam, monastéria relevávit monachísque implévit et sanctuária incéndio díruta multo labóre refécit.
1. À Jérusalem, en 634, saint Modeste, évêque. Après la prise de la Ville sainte et sa dévastation par les Perses, il releva les monastères, les remplit de moines et reconstruisit à grand peine les sanctuaires détruits par l’incendie.
2. Eleutherópoli in Palæstína, pássio sanctórum quinquagínta mílitum,3 qui, témpore Heraclíi imperatóris, a Saracénis Gazam obsidéntibus ob Christi fidem occísi sunt.
2. À Eleuthéropolis en Palestine, l’an 638, la passion de cinquante saints soldats, qui, au temps de l’empereur Héraclius, furent tués pour la foi du Christ par les Sarrasins qui avaient pris Gaza.
3*. In Británnia Minóre, sancti ludicǽlis, qui concórdiam inter Britónes et Francos valde conciliávit et, múnere regis depósito, vitam in monastério sancti Mevénni exegísse fertur.
3*. En Bretagne, l’an 658, saint Judicaël, roi de Domnonée, qui contribua beaucoup à établir la paix entre les Bretons et les Francs et, après avoir quitté sa charge, termina sa vie au monastère de saint Méen.
4. Andénnis in Brabántia, sanctæ Beggæ, víduæ, quæ, post cóniugis necem, monastérium Beátæ Maríæ Vírginis cóndidit, sub Régulis sanctórum Columbáni et Benedícti.
4. À Andenne dans le Brabant, en 693, sainte Begge, veuve. Sœur de sainte Gertrude de Nivelles, après l’assassinat de son mari Ansegise, elle fonda le monastère de la bienheureuse Vierge Marie, sous les règles des saints Colomban et Benoît.
5. In monastério Fuldénsi in Austrásia, sancti Stúrmii, abbátis, qui, discípulus sancti Bonifátii, Saxóniam evangelizávit et célebre hoc monastérium ex præcépto magístri ædificándum curávit ac primus abbas rexit.
5. Au monastère de Fulda en Saxe, l’an 779, saint Sturmi, abbé. Disciple de saint Boniface, il évangélisa la Saxe et prit soin de construire, à la demande de son maître, ce célèbre monastère, dont il fut le premier abbé.
6*. In monte Mercúrio in Lucánia, sancti Christóphori de Collesáno, mónachi, qui tota cum família sua monásticæ conversatióni propagándæ summópere dedit óperam.
6*. Au mont Mercure en Lucanie, au Xe siècle, saint Christophe de Collesano, moine, qui avec toute sa famille travailla grandement à propager la vie monastique.
Inter quos: sancti Ioannes, Paulus, alius Ioannes, alter Paulus, Photinus, Zitas, Eugenius, Muselius, Ioannes, Stephanus, Theodorus, Ioannes, alius Theodorus, filius præcedentis, Georgius, Theopemptus, alius Georgius, Sergius, alius Georgius, alius Theodorus, Cyriacus, alius Ioannes, Zitas, Philoxenus, alius Georgius, alius Ioannes, alius Georgius, omnes ex cohorte Scythorum; Theodosius, Epiphanius, Ioannes, Theodorus, Sergius, Georgius, Thomas, Stephanus, Conon, alter Theodorus, Paulus, alius Ioannes, alter Georgius, alius Ioannes, alius Ioannes, Paulinus, Caiumas, Abramius, Marmises, Marinus, omnes ex cohorte Voluntariorum.
7. Prope Bruxéllas in Brabántia Lotharíngiæ, sanctæ Wiwínæ, primæ abbatíssæ monastérii Beátæ Maríæ de Bigárdis.
7. À Bigard près de Bruxelles, en 1170, sainte Wiwine, première abbesse du monastère de Sainte-Marie.
8. Romæ in monte Cælio, sancti Ioánnis de Matha, presbyteri, qui, gallus génere, Ordinem Sanctíssimæ Trinitátis pro captívis rediméndis instítuit.
8. À Rome, sur le Célius, en 1213, saint Jean de Matha, prêtre d’origine française, fondateur de l’Ordre de la Sainte Trinité pour le rachat des captifs.
9. Barcinóne in Hispánia, sancti Ioséphi Manyanet y Vives, presbyteri, qui, ut exémplo sanctæ illíus Nazarethánæ Iesu, Maríæ et loseph omnes famíliæ perféctæ redderéntur, Congregatiónes Filiórum et Filiárum a Sacra Família fundávit.
9. À Barcelone en Catalogne, l’an 1901, le saint Joseph Manyanet y Vives, prêtre, qui fonda la Congrégation des Fils et des Filles de la Sainte Famille, pour qu’à l’exemple de la famille de Jésus, Marie et Joseph à Nazareth, toutes les familles atteignent la perfection.
10*. In vico Don Benito prope Badaiócium in Hispánia, beátæ Mathíldis a Sacro Corde Téllez Robles, vírginis, quæ, in próximo suo imáginem Christi ipsíus inspíciens, benígna cum sedulitáte materiáli máxime ac spiritáli egenórum auxílio se trádidit et Congregatiónem Filiárum Maríæ Matris Ecclésiæ fundávit.
10*. Dans le village de Don Benito près de Badajoz en Espagne, la bienheureuse Mathilde du Sacré-Cœur Téllez Robles, vierge, qui, voyant l'image du Christ lui-même dans son prochain, se consacra avec une bienveillante assiduité à l'aide matérielle et surtout spirituelle des indigents et fonda la Congrégation des Filles de Marie Mère de l'Église.
11*. Romæ apud Sanctam Sabínam in Aventíno, beáti Hyacínthi (Henríci) Cormier, presbyteri, qui, magíster generális, Ordinem Prædicatórum prudénter rexit stúdia theológica ac spiritália ádmodum fovens.
11*. À Rome, près de Sainte-Sabine sur l’Aventin, en 1916, le bienheureux Hyacinthe (Henri) Cormier, prêtre, Maître général de l’Ordre des Prêcheurs, qu’il dirigea avec prudence, en encourageant beaucoup les études théologiques et spirituelles.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 33,2-3.5-6)
Lecture brève (Is 33,2-3.5-6)
Dómine, miserére nostri, te enim exspectávimus; esto bráchium nostrum in mane et salus nostra in témpore tribulatiónis. A voce fragóris fugérunt pópuli, ab exaltatióne tua dispérsæ sunt gentes. Sublímis est Dóminus, quóniam hábitat in excélso; implet Sion iudício et iustítia. Et erit fírmitas in tempóribus tuis; divítiæ salútis sapiéntia et sciéntia: timor Dómini ipse est thesáurus eius.
Seigneur, aie pitié de nous, car nous T'avons attendu ; sois notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation. Au son du fracas, les (des) peuples ont fui, et devant Ta grandeur les (des) nations seront (ont été) dispersées. Le Seigneur a été exalté, car Il réside dans un lieu élevé ; Il a rempli Sion de jugement et de justice. La fidélité régnera dans ton temps ; la sagesse et la science seront les richesses du salut ; c'est la crainte du Seigneur qui en sera le trésor.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.