Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 79, 4 et 2
annotation: 2; %% (f3) VE(ce!fg)ni,(f.) *(,) et(e) os(f!gwh)tén(h)de(h_g) no(hghf)bis(f.) (,) fá(hh)ci(fge)em(e) tu(ef'h)am,(gf~) Dó(f)mi(fefEC)ne,(c.) (;) qui(c) se(e/f'g)des(f) su(hh)per(fge) Ché(f)ru(hh)bim :(i_[oh:h]h_[oh:h]) (:) et(f) sal(hhf~)vi(f) é(fegf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mus.(f.) (::) Ps. Qui(e) re(fe)gis(eh) Is(h)ra(hg)el,(hi) in(i)tén(hi)de :(h.) *(:) qui(hf) de(fh)dú(h)cis(h) vel(h')ut(i) o(hf)vem(h) Io(ge)seph.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
VENI, et osténde nobis fáciem tuam, Dómine, qui sedes super Chérubim: et sálvi érimus. Ps. ibid., 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. v. Glória Patri.
Viens, Seigneur, Toi dont le trône est porté par les Chérubins. Viens nous montrer Ton visage et nous serons sauvés. Ps. ib., 2. Ecoute, Pasteur d’Israël, Toi qui mènes le peuple de Joseph comme un berger son troupeau.
XVIII A
annotation: 4; %% (c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::) Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::) Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus, * et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
Dieu, qui as daigné réveler au monde la splendeur de Ta gloire par l'enfantement de la Vierge Sainte, nous T'en prions, accorde-nous d'honorer le mystère de cette incarnation si merveilleuse par l'intégrité de notre foi, et de l'entourer sans cesse de nos fervents hommages.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Iúdicum (13,2-7. 24-25a)
In diebus illis: Erat vir quidam de Sáraa et de stirpe Dan nómine Mánue habens uxórem stérilem. Cui appáruit ángelus Dómini et dixit ad eam: " Ecce stérilis es et absque líberis, sed concípies et páries fílium. Cave ergo, ne vinum bibas ac síceram nec immúndum quidquam cómedas, quia ecce concípies et páries fílium, cuíus non tanget caput novácula: erit enim puer nazarǽus Dei ex matris útero et ipse incípiet liberáre Israel de manu Philisthinórum ". Quæ cum venísset ad máritum, dixit ei: " Vir Dei venit ad me habens aspéctum sicut ángelus Dómini, terríbilis nimis. Non interrogávi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicávit. Et dixit mihi: "Ecce concípies et páries fílium; cave, ne vinum bibas et síceram et ne áliquo vescáris immúndo: erit enim puer nazarǽus Dei ex útero matris usque ad diem mortis suæ" ". Péperit ítaque fílium et vocávit nomen eíus Samson. Crevítque puer, et benedíxit ei Dóminus. Cœpítque spíritus Dómini impéllere eum.
En ces jours-là : Il y avait un homme de Saraa, de la race de Dan, nommé Manué, dont la femme était stérile. Et l’ange du Seigneur apparut à sa femme, et lui dit : Tu es stérile et sans enfants ; mais tu concevras et tu enfanteras un fils. Prends donc garde de ne pas boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur ; parce que tu concevras et tu enfanteras un fils, sur la tête duquel le rasoir ne passera point ; car il sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. Et elle vint auprès de son mari, et lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il ne me l’a pas voulu dire. Mais voici ce qu’il m’a dit : Tu concevras et tu enfanteras un fils. Prends bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort. Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit. Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 79, 20 et 3
Ps. 79, 20 et 3
annotation: 2; %% (c3) DO(egf)mi(f)ne(f.) *(,) De(f)us(f) vir(f)tú(hfghvF'Ege/fg)tum,(f.) (;) con(f)vér(hf/hi'j)te(gxhffegvFE.) (`) nos :(e[ll:1]d/feffd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) os(h)tén(hji)de(ihhf.) (`) fá(f)ci(f)em(fi~) tu(i_[oh:h]f/ij)am,(h_fhv.ghF'Ef.) (;) et(d) sal(de'fhvGF'g)vi(e) é(f)ri(hf/h_i)mus.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Ex(f)ci(h)ta(ij) Dó(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)mi(ji)ne,(i.) (:) pot(i)én(k.i!jw!kvJI)ti(i)am(i) tu(i)am,(i.) (;) et(ij~) ve(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ni,(f.) (:) ut(d) sal(de'f)vos(f) *() fá(f.0/[-0.5]hvGF'g)ci(ef)as(hf/h_i) nos.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Dómine Deus virtútum, convérte nos: et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
r. Seigneur, Dieu des armées,convertis-nous, et montre-nous Ton visage, et nous serons sauvés. r. Réveille Ta puissance, et viens pour nous sauver.
Allelúia
Alléluia.
Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 4; %% (c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. Ex(h)ci(h)ta,(ixg'//ivHG'hffe.) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)ne,(g.) (;) pot(g)én(gh)ti(ghg'/hf)am(e[ll:1]d~) tu(egF'D)am,(d.) (:) et(f!gwhg) ve(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ni,(fe..) (:) ut(d) sal(fd~)vos(f) *() fá(ef'g)ci(gdgvFE)as(fd/ef!g'h) nos.(ixhiHG'/!gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
r. Alléluia. v. Seigneur, fais éclater Ta puissance, viens et sauve-nous.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,5-25)
Fuit in diébus Heródis regis Iudǽæ sacérdos quidam nómine Zacharías de vice Abíæ, et uxor illi de filiábus Áaron, et nomen eíus Elísabeth. Erant autem iústi ambo ante Deum, incedéntes in ómnibus mandátis et iustificatiónibus Dómini, irreprehensíbiles. Et non erat illis fílius, eo quod esset Elísabeth stérilis, et ambo processíssent in diébus suis. Factum est autem, cum sacerdótio fungerétur in órdine vicis suæ ante Deum, secúndum consuetúdinem sacerdótii sorte éxiit, ut incénsum póneret ingréssus in templum Dómini; et omnis multitúdo erat pópuli orans foris hora incénsi. Appáruit autem illi ángelus Dómini stans a dextris altáris incénsi; et Zacharías turbátus est videns, et timor írruit super eum. Ait autem ad illum ángelus: " Ne tímeas, Zacharía, quóniam exaudíta est deprecátio tua, et uxor tua Elísabeth páriet tibi fílium, et vocábis nomen eíus Ioánnem.  Et erit gáudium tibi et exsultátio, et multi in nativitáte eíus gaudébunt: erit enim magnus coram Dómino et vinum et síceram non bibet et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ  et multos filiórum Israel convértet ad Dóminum Deum ipsórum. Et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ, ut convértat corda patrum in fílios et incredíbiles ad prudéntiam iustórum, paráre Dómino plebem perféctam ".  Et dixit Zacharías ad ángelum: " Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea procéssit in diébus suis ". Et respóndens ángelus dixit ei: " Ego sum Gábriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et hæc tibi evangelizáre. Et ecce: eris tacens et non póteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidísti verbis meis, quæ implebúntur in témpore suo ". Et erat plebs exspéctans Zacharíam, et mirabántur quod tardáret ipse in templo. Egréssus autem non póterat loqui ad illos, et cognovérunt quod visiónem vidísset in templo; et ipse erat ínnuens illis et permánsit mutus. Et factum est, ut impléti sunt dies offícii eíus, ábiit in domum suam. Post hos autem dies concépit Elísabeth uxor eíus et occultábat se ménsibus quinque dicens: " Sic mihi fecit Dóminus in diébus, quibus respéxit auférre oppróbrium meum inter hómines ".
Il y avait, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth. Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et qu’ils étaient tous deux avancés en âge. Or il arriva, lorsqu’il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, qu’il lui échut par le sort, d’après la coutume établie entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens. Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l’heure de l’encens.  Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l’autel de l’encens. Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; et il convertira un grand nombre des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.  Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. Zacharie dit à l’ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le temple. Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison. Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant : Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Zach. 9, 9
annotation: 3; %% (c4) EX(g)súl(g!jjj)ta(h) sa(jji)tis(j.) *(,) fí(j)li(jjjh)a(h_g) Si(ghG'F)on,(hv.jkjj'jjvHG'gf//hihig.) (:) praé(j)di(jjj)ca(h) (,) fí(h!jj)li(hg)a(g) Ie(h)rú(g_[oh:h]f)sa(ff)lem :(ixef!hiH'F//g_[oh:h]d!fv.fffd.) (:) ec(d!f'g)ce(g) Rex(hgh) tu(fg/h_g/hih/i_[oh:h]g)us(g.) (;) ve(g)nit(ih~) ti(jv.ijh)bi(h.) (,) san(hg~)ctus,(h_g) et(f) sal(fg~)vá(ghG'FgvFE)tor.(e.) (::)
Exsúlta satis, fília Sion, prǽdica, fília Ierúsalem: ecce rex tuus venit tibi, sanctus et salvátor.
Danse de joie, fille de Sion. Crie ta joie, fille de Jérusalem. Voici que ton roi vient à toi : Il est saint et Il te sauvera.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Propítius intuére múnera, Dómine, quǽsumus, quæ tuis altáribus exhibémus, ut, quod nostra fragilitáte defértur, tua virtúte sacrétur. Per Christum.
Nous T'en prions, Seigneur, regarde avec bienveillance les offrandes que nous présentons sur Tes autels, afin que ce qui est offert dans notre fragilité soit sanctifié par Ta puissance.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
IIème PREFACE DE L'AVENT
De duplici exspectatione Christi
De la double attente du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Celui-là même qu'ont prédit les proclamations de tous les prophètes, que la Vierge Mère a porté et élevé avec amour ineffable, dont Jean (le Baptiste) a prophétisé la venue, et L'a désigné au moment de Son Avènement. Celui qui nous a accordé de venir avec joie contempler le mystère de Sa naissance, et qui désire nous trouver toujours vigilants dans la prière et exultants dans Ses louanges.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 18, 6-7
annotation: 6; %% (c4) EX(c)sul(d)tá(ff)vit(d.) *(,) ut(dc~) gi(fg)gas(fef.) (;) ad(f) cur(hg)rén(h!jij)dam(hjf) vi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) a(f) sum(fh!jj)mo(fg) cae(h_g/jij)lo(hjg.) (;) e(f)grés(hgh)si(ge)o(g) e(efE'~D~)ius,(e[ll:1]d..) (:) et(f) oc(f)cúr(f.0h!iwjj)sus(i_[oh:h]h) e(fh)ius(ghGF.) (;) us(ffg)que(f) ad(f) sum(fh!jj)mum(hjg) e(fvE'Dgvef~)ius.(f.) (::)
Exsultávit ut gigas ad curréndam viam: a summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius.
A pas de géant, Il s’est élancé sur le chemin à parcourir ; Il se lève à une extrêmité du ciel et court jusqu’à l’autre extrêmité.
Post communionem
Post communion
Grátias de collátis munéribus referéntes, fac nobis propítius, omnípotens Deus, quæ ventúra sunt desideráre præstánda, ut nativitátem Salvatóris nostri purificátis suscipiámus méntibus honorándam. Per Christum.
En Te rendant grâce pour les dons reçus, fais-nous la grâce, Dieu tout-puissant, de désirer ardemment ce qui est à venir, afin que nous accueillions avec des esprits purifiés la naissance de notre Sauveur, digne d'être honorée.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Ant. ad introitum
 
Cf. Hebr 10, 37
Qui ventúrus est véniet et non tardábit, et iam non erit timor in fínibus nostris, quóniam ipse est Salvátor noster.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
 Ant. ad communionem
 
Lc 1, 78-79
Visitábit nos Oriens ex alto, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut