v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
De leurs grandes voix, les prophètes annoncent la venue du Christ; la grâce qui nous racheta nous prépare aux joies du salut.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
Voici briller notre matin, les cœurs tressaillent d'allégresse, quand résonne la voix fidèle qui prédit la gloire à venir.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
En Son premier avènement, Il vint, non pour punir le monde, mais pour en nettoyer les plaies, sauver ce qui était perdu.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
Mais le second avènement nous dit: le Christ est à vos portes pour remettre aux saints la couronne, ouvrir le Royaume des cieux.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
L'astre qui nous sauve apparaît, gage de lumière sans fin : déjà Sa splendeur nous appelle au rang des citoyens des cieux.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
Te voir en Ta divinité, Ô Christ, est notre seul désir : que cette vision éternelle soit pour toujours chant de louange. Amen.
Ant. 1. Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.
Ant. 1. Dieu viendra du Liban, et Sa splendeur sera comme la lumière.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psaume 118 (119), 145-152
XIX (Coph)
XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur, selon Ton jugement vivifie-moi .
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus a Líbano véniet, et splendor eius sicut lumen erit.
Ant. Dieu viendra du Liban, et Sa splendeur sera comme la lumière.
Ant. 2. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. 2. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et produise le salut
Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11)
Cant. (Sap 9, 1-6. 9.11)
Domine, da mihi sapientiam
Seigneur, donne-moi la sagesse.
Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... adversarii vestri (Lc 21, 15).
Je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire (Lc 21, 15).
Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui fecísti ómnia verbo tuo
Dieu de mes pères et Seigneur de miséricorde, qui as tout fait par Ta parole,
et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
et qui par Ta sagesse as établi l'homme, pour qu'il dominât sur les créatures que Tu as faites,
et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * et in directióne cordis iudícium iudicáret,
pour qu'il gouvernât le monde dans l'équité et la justice, et qu'il formulât ses jugements avec un coeur droit:
da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli me reprobáre a púeris tuis,
donne-moi cette sagesse qui est assise avec toi sur ton trône, et ne me rejette pas du nombre de Tes enfants,
quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, † homo infírmus et exígui témporis * et minor ad intelléctum iudícii et legum.
car je suis Ton serviteur, et le fils de Ta servante, un homme faible, à la vie rapide, et peu capable de comprendre la justice et les lois.
Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, † si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum computábitur.
Car, quelqu'un semblât-il parfait parmi les fils des hommes, si Ta sagesse n'est pas avec lui, il sera considéré comme rien.
Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
Et tu as avec Toi ta sagesse, qui connaît Tes oeuvres, et qui était présente lorsque Tu formais l'univers;
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid diréctum in præcéptis tuis.
elle savait ce qui est agréable à Tes yeux, et quelle est la rectitude de Tes préceptes.
Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
Envoie-la du ciel, Ton sanctuaire, et du trône de Ta grandeur,
ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid accéptum sit apud te.
afin qu'elle soit avec moi et qu'elle travaille avec moi, et que je sache ce qui T'est agréable.
Scit enim illa ómnia et intéllegit † et dedúcet me in opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória.
Car elle a la science et l'intelligence de toutes choses, et elle me conduira dans mes oeuvres avec circonspection, et me protégera par sa puissance.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir la justice ; que la terre s'ouvre et produise le salut
Ant. 3. Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Ant. 3. Apprête-toi, Israël, à l'arrivée du Seigneur, car Il vient.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Parátus esto, Israel, in occúrsum Dómini, quóniam venit.
Ant. Apprête-toi, Israël, à l'arrivée du Seigneur, car Il vient.
Lectio brevis (Gen 49, 10)
Lecture brève (Gen 49, 10)
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obœdiéntia géntium.
Le sceptre ne sera pas ôté de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Celui à qui Il appartient, et à qui sera l'obéissance des nations.
Responsorium breve
Répons bref
r. Super te, Ierúsalem,* Oriétur Dóminus. Super te. v. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
r. Sur toi, Jérusalem,* Se lève le Seigneur. Sur toi. v. Et Sa gloire se manifeste en toi.* Se lève le Seigneur. Gloire au Père. Sur toi.
Ant. Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph (T. P. allelúia).
Ant. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph (T. P. alléluia).
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph (T. P. allelúia).
Ant. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph (T. P. alléluia).
Preces
Prières litaniques
Christum Dóminum rogémus, fratres caríssimi, qui est lux illúminans omnem
hóminem, læti clamántes:
hóminem, læti clamántes:
Prions le Christ Seigneur, frères très chers, qui est la lumière illuminant tout homme, en clamant avec joie :
Veni, Dómine Iesu.
Viens, Seigneur Jésus.
Lux præséntiæ tuæ nostras díssipet ténebras
Que la lumière de Ta présence dissipe nos ténèbres
— et nos tuis munéribus dignos effíciat.
— et nous rende dignes de Tes dons.
Salvos nos fac, Dómine Deus noster,
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu,
— ut confiteámur hódie nómini sancto tuo.
— afin que nous puissions aujourd'hui confesser Ton saint nom.
Succénde corda nostra, ut te ardénter sítiant
Enflamme nos cœurs pour qu'ils Te désirent ardemment
— tibíque coniúngi tota aviditáte festínent.
— et qu'ils se hâtent de s'unir à Toi avec toute avidité.
Qui infirmitátem nostram sustulísti,
Toi qui as porté notre infirmité,
— infírmis et hódie moribúndis succúrre.
— viens en aide aux infirmes et à ceux qui sont aujourd'hui mourants.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, cuius ineffábile Verbum, Angelo nuntiánte, Virgo immaculáta suscépit, et, domus divinitátis effécta, Sancti Spíritus luce replétur, † quǽsumus, ut nos, eius exémplo, * voluntáti tuæ humíliter adhærére valeámus. Per Dóminum.
Dieu, dont le verbe ineffable, à l'annonce de l'ange, fut reçu par la Vierge immaculée, devenue demeure de la divinité et remplie de la lumière du Saint Esprit, donne-nous, à Son exemple, la force d'adhérer humblement à Ta volonté.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.