Introitus
Introït
Ps. 105, 4.5.1
annotation: 1;
%%
(c4) ME(d)mén(d!ff!de~)to(c) no(f)stri,(g) Dó(ixhg/hi)mi(h)ne,(h.) *(;) in(hg~) be(fg)ne(f)plá(fg)ci(f)to(f') pó(f)pu(f)li(gvFEf) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i :(d.) (:) ví(df!gv)si(g)ta(gv_[oh:h]//efd) nos(d.) (,) in(dc~) sa(ded)lu(dc)tá(dfe)ri(fg) tu(deDC)o,(c.) (;) ad(d) vi(da)dén(cd~)dum(d) in(dc~) bo(d)ni(fe)tá(f)te(deddc.) (,) e(dfe)le(fg)ctó(ge)rum(gh) tu(fe)ó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rum(d.) (;) in(f) læ(gh)tí(h!jij)ti(hg)a(ff) gen(h)tis(jv_//ijh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])æ,(h.) (;) ut(fh) lau(ge~)dé(fg)ris(gv_[oh:h]//efd.1) (,) cum(ded) he(dc)re(d)di(e)tá(f)te(e!fwgfg) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::) Ps. Con(f)fi(gh)té(h)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no(h) quó(hj)ni(h)am(h) bo(hg)nus :(gh..) (:) quó(gf)ni(gh)am(h) in(h) sǽ(h)cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hjh)di(g)a(f) e(fff)ius.(d.) (::)
Meménto nostri, Dómine * in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo, ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum in lætítia gentis tuæ, ut laudéris cum hereditáte tua. Ps. Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Ta bienveillance pour Ton peuple ; visite-nous par Ton salut. afin que l'on voie la bonté que Tu as pour Tes élus, et la joie de Ta nation, afin que Tu sois loué avec Ta descendance. Ps.Rendez grâce au Seigneur car Il est bon : car éternel est Sa miséricorde dans les siècles.
XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, cuius ineffábile Verbum, Angelo nuntiánte, Virgo immaculáta suscépit, et, domus divinitátis effécta, Sancti Spíritus luce replétur, † quǽsumus, ut nos, eius exémplo, * voluntáti tuæ humíliter adhærére valeámus. Per Dóminum.
Dieu, dont le verbe ineffable, à l'annonce de l'ange, fut reçu par la Vierge immaculée, devenue demeure de la divinité et remplie de la lumière du Saint Esprit, donne-nous, à Son exemple, la force d'adhérer humblement à Ta volonté.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Isaíæ prophétæ (7,10-14)
In diebus illis: Locutus est Dóminus ad Achaz dicens " Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni sive in excélsum supra ". Et dixit Achaz: " Non petam et non tentábo Dóminum ". Et dixit: " Audíte ergo, domus David; numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo concípiet et páriet fílium et vocábitur nomen eíus Emmánuel.
En ces jours là : Le Seigneur parla à Achaz et lui dit : Demande pour toi un signe (miracle) au Seigneur ton Dieu, soit au fond de la terre (enfer), soit au plus haut du ciel. Et Achaz répondit : Je ne demanderai rien, et je ne tenterai pas le Seigneur. Et Isaïe (le prophète) dit : Ecoutez donc, maison de David. Ne vous suffit-il pas de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Une vierge concevra, et elle enfantera un fils, auquel on donnera le nom d’Emmanuel.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 79, 3, 2 et 3
annotation: 2;
%%
(c3) EX(egf)ci(f)ta,(f.) (,) * Dó(hfghvF'Egef)mi(gf)ne,(f.) (;) pot(f)én(hf/hi'j)ti(hvGF)am(gxfegvFE.) (`) tu(e[ll:1]d/fef)am,(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) ve(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)ni,(fhF'Efhhf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) ut(d) sal(de'f)vos(f) fá(f.0/[-0.5]hvGF'g)ci(ef)as(hf/h_i) nos.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Qui(f) re(h)gis(hi) Is(i)ra(i)el,(i.) (,) in(ij~)tén(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)de :(ji..) (:) qui(i!jw!kvJI'jw!kvJI) de(i)dú(i)cis(i.) (,) vel(i)ut(i) o(i)vem(ij~) Io(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)seph :(f.) (:) qui(hh) se(hji)des(ihhf.) (,) su(f)per(f) Ché(f)ru(fi)bim,(i_[oh:h]f/ijH'Fhv.ghF'E) (,) ap(fef)pá(hf/hhh)re(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) co(hh)ram(h) E(h)phra(h)im,(hg/hi!jvHGhhg) (,) (i_[oh:h]hivHF'//hvF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) Bén(d)ia(ef)min,(f.0/[-0.5]hvGFg) *() et(ef) Ma(hf)nás(hi)se.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos. v. Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Béniamin et Manásse.
r. Réveille Ta puissance, Seigneur, et viens nous sauver. v. Ecoute, Pasteur d’Israël, vous qui mènesle peuple de Joseph comme un berger son troupeau. Toi dont le trône est porté par les Chérubins, montre-Toi aux descendants d’Éphraïm, de Benjamin et de Manassé.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,26-38)
In illo témpore: Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ióseph de domo David, et nomen vírginis María. Et ingréssus ad eam dixit: “Ave, grátia plena, Dóminus tecum.” Ipsa autem turbáta est in sermóne eíus et cogitábat qualis esset ista salutátio. Et ait ángelus ei: “Ne tímeas, María; invenísti enim grátiam apud Deum. Et ecce concípies in útero et páries fílium et vocábis nomen eíus Iésum. Hic erit magnus et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David patris eíus, et regnábit super domum Iácob in ætérnum, et regni eíus non erit finis.” Dixit autem María ad ángelum: “Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?” Et respóndens ángelus dixit ei: “Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi: ideóque et quod nascétur sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce Elísabeth cognáta tua et ipsa concépit fílium in senécta sua, et hic mensis est sextus illi, quæ vocátur stérilis, quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum.” Dixit autem María: “Ecce ancílla Dómini; fiat mihi secúndum verbum tuum.” Et discéssit ab illa ángelus.
En ce temps là : l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie. L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit: Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. Et l'Ange lui dit : Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et Son règne n'aura pas de fin. Alors Marie dit à l'Ange : Comment cela se fera-t-il ? car Je ne connais point d'homme. L'Ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ; car il n'y a rien d'impossible à Dieu. Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'elle.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 8;
%%
(c4) AU(gdf_//efDC f/ghg/hjIHjvIGh)di,(g.) *() Is(g)ra(i!jwk)el :(k.) (,) Ec(k)ce(ik) vé(j)ni(ijhhg)o,(g.) (,) e(i.h!iwj)go(hf) Dó(giHGhg)mi(fg)nus,(g.) (:) et(g) ab(gh)sól(h/jjh/jlKJkjjg)vo(hg__) (,) pec(h)cá(jvIHjvIGh)ta(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) ple(hf/gh/jjh/jlKJIGhwi)bis(hih) tu(ghg___)æ.(g.) (::)
Audi, * Israel: Ecce vénio, ego Dóminus, et absólvo peccáta plebis tuæ.
Ecoute, Israël : Voici que Je Viens, Moi le Seigneur, et j'absoudrai les péchés de Ton peuple.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Intende, quǽsumus, Dómine, sacrifícium singuláre, ut, huius participatióne mystérii, quæ speránda crédimus, exspectáta sumámus. Per Christum.
Nous T'en prions, Seigneur, considère ce sacrifice unique, afin que, par notre participation à ce mystère, nous recevions dans l'attente ce que nous croyons devoir espérer.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
IIème PREFACE DE L'AVENT
De duplici exspectatione Christi
De la double attente du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Celui-là même qu'ont prédit les proclamations de tous les prophètes, que la Vierge Mère a porté et élevé avec amour ineffable, dont Jean (le Baptiste) a prophétisé la venue, et L'a désigné au moment de Son Avènement. Celui qui nous a accordé de venir avec joie contempler le mystère de Sa naissance, et qui désire nous trouver toujours vigilants dans la prière et exultants dans Ses louanges.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)ni,(fe) Dó(fg)mi(fvED)ne,(d!ewf.) *(,) et(cd) no(f)li(fe) tar(fg)dá(fvED)re :(d!ewf.) (;) re(fd)lá(ixf!gwh!iv)xa(h) fa(hg)cí(h!iwj)no(gh_G_FEf)ra(fe__) (,) ple(gffvEDfhg)bis(gf/ghf/gf fg/hfgvFE) tu(d!ewfef)ae.(e[ll:1]d..) (::)
Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ.
Viens, Seigneur, ne tarde plus : efface les délits de Ton peuple.
Post communionem
Post communion
Quos múnere cælésti réficis, Dómine, divíno tuére præsídio, ut, tuis mystériis perfruéntes, in vera fácias pace gaudére. Per Christum.
Ceux que Tu restaures par le don céleste, Seigneur, protège-les par Ta divine assistance, afin que, jouissant pleinement de Tes mystères, Tu les fasses se réjouir dans une véritable paix.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Cf. Is 11, 1; 40, 5; Lc 3, 6
Egrediétur virga de radíce Iesse, et replébitur omnis terra glória Dómini, et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 23, 1-2. 3-4 ab. 5-6 ( r.: cf. 7c et 10b)
r. lntroíbit Dóminus: ipse est rex glóriæ.
Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et qui hábitant in eo. Quia ipse super mária fundávit eum, et super flúmina fìrmávit eum. r. Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius? Innocens mánibus et mundo corde, qui non accépiet in vanum nomen eius. r. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et iustifìcatiónem a Deo salutári suo. Hæc est generátio quæréntium eum, quæréntium fáciem Dei lacob. r.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Lc 1, 31
Dixit Angelus ad Maríam: Ecce concípies et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.