Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 105, 4.5.1
annotation: 1; %% (c4) ME(d)mén(d!ff!de~)to(c) no(f)stri,(g) Dó(ixhg/hi)mi(h)ne,(h.) *(;) in(hg~) be(fg)ne(f)plá(fg)ci(f)to(f') pó(f)pu(f)li(gvFEf) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i :(d.) (:) ví(df!gv)si(g)ta(gv_[oh:h]//efd) nos(d.) (,) in(dc~) sa(ded)lu(dc)tá(dfe)ri(fg) tu(deDC)o,(c.) (;) ad(d) vi(da)dén(cd~)dum(d) in(dc~) bo(d)ni(fe)tá(f)te(deddc.) (,) e(dfe)le(fg)ctó(ge)rum(gh) tu(fe)ó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rum(d.) (;) in(f) læ(gh)tí(h!jij)ti(hg)a(ff) gen(h)tis(jv_//ijh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])æ,(h.) (;) ut(fh) lau(ge~)dé(fg)ris(gv_[oh:h]//efd.1) (,) cum(ded) he(dc)re(d)di(e)tá(f)te(e!fwgfg) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::) Ps. Con(f)fi(gh)té(h)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no(h) quó(hj)ni(h)am(h) bo(hg)nus :(gh..) (:) quó(gf)ni(gh)am(h) in(h) sǽ(h)cu(h)lum(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(hjh)di(g)a(f) e(fff)ius.(d.) (::)
Meménto nostri, Dómine * in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo, ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum in lætítia gentis tuæ, ut laudéris cum hereditáte tua. Ps. Confitémini Dómino quóniam bonus: quóniam in sǽculum misericórdia eius.
Souviens-Toi de nous, Seigneur, dans Ta bienveillance pour Ton peuple ; visite-nous par Ton salut. afin que l'on voie la bonté que Tu as pour Tes élus, et la joie de Ta nation, afin que Tu sois loué avec Ta descendance. Ps.Rendez grâce au Seigneur car Il est bon : car éternel est Sa miséricorde dans les siècles.
XVIII A
annotation: 4; %% (c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::) Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::) Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::) Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Festína, quǽsumus, ne tardáveris, Dómine Iesu, ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, * qui in tua pietáte confídunt. Qui vivis.
Hâte-toi, nous T'en prions, ne tarde pas, Seigneur Jésus ; que Ta venue console et soulage ceux qui mettent leur confiance en Ta tendresse.
Lectio I
Ière lecture
 Léctio libri secundi Samuélis (7,1-5.8b-12.14a.16)
 
Factum est autem cum sedísset David rex in domo sua, et Dóminus dedísset ei réquiem úndique ab univérsis inimícis suis, dixit ad Nathan prophétam: " Vidésne quod ego hábitem in domo cédrina, et arca Dei pósita sit in médio péllium? ". Dixítque Nathan ad regem: " Omne, quod est in corde tuo, vade, fac, quia Dóminus tecum est ". Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Dómini ad Nathan dicens: " Vade et lóquere ad servum meum David: Hæc dicit Dóminus: Numquid tu ædificábis mihi domum ad habitándum? Ego tuli te de páscuis sequéntem greges, ut esses dux super pópulum meum Israel, et fui tecum in ómnibus, ubicúmque ambulásti, et interféci univérsos inimícos tuos a fácie tua; fecíque tibi nomen grande iúxta nomen magnórum, qui sunt in terra. Et ponam locum pópulo meo Israel et plantábo eum, et habitábit in eo et non turbábitur ámplius; nec addent fílii iniquitátis ut afflígant eum sicut prius et ex die, qua constítui iúdices super pópulum meum Israel, et réquiem dabo tibi ab ómnibus inimícis tuis. Prædicítque tibi Dóminus quod domum fáciat tibi Dóminus. Cumque compléti fúerint dies tui, et dormíeris cum pátribus tuis, suscitábo semen tuum post te, quod egrediétur de viscéribus tuis; et firmábo regnum eíus. Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium; qui si iníque áliquid gésserit, árguam eum in virga virórum et in plagis filiórum hóminum. Misericórdiam autem meam non áuferam ab eo, sicut ábstuli a Saul, quem amóvi a fácie tua; et stábilis erit domus tua et regnum tuum usque in ætérnum ante fáciem meam, et thronus tuus erit firmus iúgiter ".
Lorsque le roi David se fut établi dans sa maison, et que le Seigneur lui eut donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis, il dit au prophète Nathan : Ne voyez-vous pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l'arche de Dieu habite sous des peaux ? Et Nathan dit au roi : Allez, faites tout ce que vous avez dans le cœur, parce que le Seigneur est avec vous. Mais, la nuit suivante, le Seigneur parla à Nathan, et lui dit : Parlez à Mon serviteur David, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Me bâtirez-vous une maison afin que J'y habite ? Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai tiré des pâturages lorsque vous suiviez les troupeaux, afin que vous fussiez le chef de Mon peuple Israël. J'ai été avec vous partout où vous avez été ; J'ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J'ai rendu votre nom illustre comme est celui des grands de la terre. Je mettrai Mon peuple Israël dans un lieu stable ; Je l'y affermirai, et il y demeurera sans être jamais troublé ; et les enfants d'iniquité n'entreprendront plus de l'affliger comme ils ont fait auparavant, depuis le temps où J'ai établi des juges sur Mon peuple Israël ; et Je vous donnerai la paix avec tous vos ennemis. De plus, le Seigneur vous promet qu'Il vous fera Lui-même une maison. Et lorsque vos jours seront accomplis, et que vous vous serez endormi avec vos pères, Je mettrai sur votre trône après vous votre fils qui sortira de vous, et J'affermirai son règne. Et s'il commet quelque chose d'injuste, je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes. Mais Je ne retirerai pas Ma miséricorde de lui, comme Je l'ai retirée de Saül, que J'ai rejeté de devant Ma face. Votre maison sera stable ; vous verrez votre royaume subsister éternellement, et votre trône s'affermira pour jamais.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 18,6. .7
r. In sole pósuit tabernáculum suum: et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
r. Les cieux sont la tente dressée pour le soleil. Et tel un jeune époux, il s’avance hors de sa demeure.
v. A summo cælo egréssio eius: et occúrsus eius usque ad summum eius.
v. Il se lève à une extrêmité du ciel, et court jusqu’à l’autre extrêmité.
Evangelium
Evangile
 Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (1,67-79)
 
In illo témpore : Zacharías pater Ioánnis implétus est Spíritu Sancto et prophetávit dicens: " Benedíctus Dóminus, Deus Israel, quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ et eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui, sicut locútus est per os sanctórum, qui a sǽculo sunt, prophetárum eíus, salútem ex inimícis nostris et de manu ómnium, qui odérunt nos; ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris et memorári testaménti sui sancti, iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham patrem nostrum, datúrum se nobis, ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris. Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eíus, ad dandam sciéntiam salútis plebi eíus in remissiónem peccatórum eórum, per víscera misericórdiæ Dei nostri, in quibus visitábit nos óriens ex alto, illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis ".
En ce temps-là : Zacharie, le père de Jean, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant : Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 8; %% (c4) AU(gdf_//efDC f/ghg/hjIHjvIGh)di,(g.) *() Is(g)ra(i!jwk)el :(k.) (,) Ec(k)ce(ik) vé(j)ni(ijhhg)o,(g.) (,) e(i.h!iwj)go(hf) Dó(giHGhg)mi(fg)nus,(g.) (:) et(g) ab(gh)sól(h/jjh/jlKJkjjg)vo(hg__) (,) pec(h)cá(jvIHjvIGh)ta(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) ple(hf/gh/jjh/jlKJIGhwi)bis(hih) tu(ghg___)æ.(g.) (::)
Audi, * Israel: Ecce vénio, ego Dóminus, et absólvo peccáta plebis tuæ.
Ecoute, Israël : Voici que Je Viens, Moi le Seigneur, et j'absoudrai les péchés de Ton peuple.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Obláta tibi, Dómine, múnera benígnus assúme, ut eórum perceptióne expiémur a peccátis, et advéntus Fílii tui glóriam puris mereámur méntibus præstolári. Per Christum.
Seigneur, reçois avec bienveillance les offrandes qui Te sont présentées, afin que par leur réception, nous soyons purifiés de nos péchés, et que nous méritions d'attendre avec des cœurs purs la gloire de l'avènement de Ton Fils.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ADVENTU
IIème PREFACE DE L'AVENT
De duplici exspectatione Christi
De la double attente du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quem prædixérunt cunctórum præcónia prophetárum, Virgo Mater ineffábili dilectióne sustínuit, Ioánnes cécinit affutúrum et adésse monstrávit. Qui suæ nativitátis mystérium tríbuit nos præveníre gaudéntes, ut et in oratióne pervígiles et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Celui-là même qu'ont prédit les proclamations de tous les prophètes, que la Vierge Mère a porté et élevé avec amour ineffable, dont Jean (le Baptiste) a prophétisé la venue, et L'a désigné au moment de Son Avènement. Celui qui nous a accordé de venir avec joie contempler le mystère de Sa naissance, et qui désire nous trouver toujours vigilants dans la prière et exultants dans Ses louanges.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVIII
XIII. s.
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
XI. s.
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1; %% (c4) VE(f)ni,(fe) Dó(fg)mi(fvED)ne,(d!ewf.) *(,) et(cd) no(f)li(fe) tar(fg)dá(fvED)re :(d!ewf.) (;) re(fd)lá(ixf!gwh!iv)xa(h) fa(hg)cí(h!iwj)no(gh_G_FEf)ra(fe__) (,) ple(gffvEDfhg)bis(gf/ghf/gf fg/hfgvFE) tu(d!ewfef)ae.(e[ll:1]d..) (::)
Veni, Dómine, * et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ.
Viens, Seigneur, ne tarde plus : efface les délits de Ton peuple.
Post communionem
Post communion
Da nobis, Dómine, hoc dono tuo mirábili recreátis, ut, sicut adoránda Fílii tui natalícia prævenímus, sic eius múnera capiámus sempitérna gaudéntes. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Accorde-nous, Seigneur, à nous qui sommes renouvelés par ce don admirable, que, de même que nous anticipons l'adorable naissance de Ton Fils, nous puissions aussi recevoir Ses dons éternels dans la joie.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
 
Cf. Gal 4, 4
Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terram.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
 Ant. ad communionem
 
Lc 1, 68
Benedíctus Dóminus Deus Israel, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut