Introitus
Introït
Exodi 16, 6 et 7
annotation: 6;
%%
(c4) HO(d/fff)di(f)e(f) sci(g)é(ixgiH'G)tis,(gf..) *(;) qui(fd)a(d) vé(d!f'g)ni(gf)et(f) Dó(f)mi(d)nus,(cd/e_[oh:h][ll:1]d) (;) et(c) sal(d)vá(ff)bit(fgf) nos :(f.) (:) et(df~) ma(fgf)ne(fef.) (,) vi(d)dé(fef)bi(deDC'd)tis(d_c) gló(ff)ri(f)am(f) e(fg~)jus.(f.) (::) Ps. Dó(fg)mi(gf)ni(gh) est(h) ter(h)ra,(h) et(h) ple(h)ni(g)tú(ixi)do(h) e(g)jus :(f.) *(:) or(f)bis(gh) ter(h)rá(hj)rum,(g.) (,) et(f) u(f)ni(f)vér(f)si(f) qui(f) há(f')bi(g)tant(fd) in(f') e(g)o.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
HÓDIE sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam eius. Ps. 23, 1 Dómini est terra, et plenitúdo eius: orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo. v. Glória Patri.
Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’Il nous sauvera. Et demain matin, vous Le verrez dans Sa gloire.
Ps. 23, 1. Au Seigneur appartient la terre et tout ce qui la remplit, l’univers et tous ceux qui l’habitent. v. Gloire au Père;
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
(c4) GLó(dh)ri(h)a(gvFE) in(d') ex(e)cél(f')sis(g) De(hv_GF'E)o.(e.) (::) Et(d') in(e) ter(f')ra(g) pax(h') ho(h)mí(g')ni(f)bus(g.) (,) bo(h')nae(g) vo(ef)lun(g)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(d)dá(fe)mus(d) te.(e.) (::) Be(d)ne(ef)dí(g')ci(g)mus(fe) te.(e.) (::) Ad(g)o(f')rá(g)mus(fe) te.(e.) (::) Glo(h')ri(g)fi(f')cá(g)mus(fe) te.(e.) (::) Grá(e')ti(g)as(h') á(h)gi(g')mus(h) ti(ij)bi(h.) (,) pro(h')pter(h) ma(h')gnam(g) gló(f')ri(g)am(gh) tu(g.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(e)ne(d') De(e)us,(f.) Rex(g) cae(f')lé(g)stis,(g.) (,) De(h')us(h) Pa(g')ter(f) o(h')mní(g)pot(fe)ens.(e.) (::) Dó(f')mi(e)ne(d') Fi(e)li(f.) u(g')ni(f)gé(g')ni(g)te(f.) (,) Je(h')su(g) Chri(fe)ste.(e.) (::) Dó(h)mi(g')ne(h) De(ij)us,(h.) (,) A(g')gnus(d) De(ef)i,(g.) (,) Fí(g)li(fe)us(d) Pa(e.)tris.(e.) (::) Qui(g) tol(f')lis(g) pec(h')cá(g)ta(f') mun(g)di,(h.) (,) mi(g')se(f)ré(gh)re(gf) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(c) tol(d')lis(e) pec(f')cá(g)ta(f') mun(g)di,(g.) (,) sús(h')ci(g)pe(f') de(g)pre(f')ca(g)ti(h)ó(f')nem(g) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(h') se(g)des(h') ad(h) déx(h)te(g')ram(h) Pa(ij)tris,(h.) (,) mi(g)se(fd)ré(e)re(fg) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(c)ni(cd)am(d') tu(d) so(fe)lus(d') san(e)ctus.(f.) (::) Tu(g) so(g')lus(f) Dó(g')mi(g)nus.(g.) (::) Tu(h) so(g')lus(f) Al(h')tís(g)si(fe)mus,(e.) (,) Je(h)su(gh) Chri(ij)ste.(h.) (::) Cum(g) San(g')cto(d) Spí(efg)ri(fe)tu,(e.) (,) in(e) gló(f')ri(e)a(d') De(e)i(f') Pa(g)tris.(h.) (::) A(g.f!gwhGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas, † præsta, ut Unigénitum tuum, quem læti suscípimus Redemptórem, * veniéntem quoque Iúdicem secúri vidére mereámur Dóminum nostrum, Iesum Christum. Per Dóminum.
Seigneur Dieu, Tu nous donnes chaque année la joie d’attendre notre rédemption. Et puisque c’est dans la joie que nous accueillons Ton Fils unique, lorsqu’Il viendra nous racheter, accorde-nous de pouvoir encore Le regarder sans inquiétude, quand il reviendra pour nous juger.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (62,1-5)
Propter Sion non tacébo et propter Ierusálem non quiéscam, donec egrediátur ut splendor iustítia eíus, et salus eíus ut lampas accendátur. Et vidébunt gentes iustítiam tuam, et cuncti reges glóriam tuam; et vocáberis nómine novo, quod os Dómini nominábit. Et eris coróna glóriæ in manu Dómini, et diadéma regni in manu Dei tui. Non vocáberis ultra Derelícta, et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta; sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, et terra tua Nupta, quia complácuit Dómino in te, et terra tua erit nupta. Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, ita ducent te fílii tui; ut gaudet sponsus super sponsam, ita gaudébit super te Deus tuus.
A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos, jusqu’à ce que son juste paraisse comme une vive (éclatante) lumière, et son sauveur comme une lampe allumée (un flambeau, répande sa clarté). Les nations verront ton juste, et tous les rois ton prince (roi) illustre, et on t’appellera d’un nom nouveau, que la bouche du Seigneur désignera. Tu seras une couronne de gloire dans la main du Seigneur, et un diadème royal dans la main de ton Dieu. On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis Son plaisir en toi, et ta terre sera habitée. Car le jeune homme habitera avec la vierge, et tes enfants habiteront en toi ; l’époux trouvera sa joie dans son épouse, et ton Dieu Se réjouira en toi.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Exodi 16, 6 et 7
annotation: 2;
%%
(c3) HO(egf)di(f)e(f.) *(,) sci(f)é(hfghvF'Ege/fg)tis,(f.) (;) qui(f)a(f) vé(hf/hi'j)ni(hvGF)et(gxfegvFE.) (,) Dó(e[ll:1]d/fef)mi(fef)nus,(fd/efhvvF'E//fgwh/ihh/fgf.) (:) et(f) sal(e)vá(hh)bit(hji) nos :(ihhf.) (;) et(f) ma(h.fgwh/i_[oh:h]f/ij)ne(h_fhv.ghF'Ef.) (;) vi(h)dé(hfh)bi(hhh)tis(h.fgwhiv.hi/jhh/iih.0) (:) gló(de'fhvGF'g)ri(e)am(f) e(hf/h_i)ius.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//fgwhiv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Qui(f) re(h)gis(hi) Is(i)ra(i)el,(i.) (,) in(ij~)tén(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/fhh/ijij.)(,)(hjkvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(ijwk_[hl:1]jkvJI'j)de :(ji..) (:) qui(ijwkvJI'jwkvJI) de(i)dú(i)cis(i.) (,) vel(i)ut(i) o(i)vem(ij~) Io(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hijvIH/jvIHif)seph :(f.) (:) qui(hh) se(hji)des(ihhf.) (,) su(f)per(f) Ché(f)ru(fi)bim,(i_[oh:h]f/ijH'Fhv.ghF'E) (,) ap(fef)pá(hf/hhh)re(h.fgwhiv.hi/jhh/iih.0) (:) co(f)ram(f) E(fi)phra(i)im,(ijH'Ghh) (,) (ghijHF.hvF'Efh/hf//hvvGF'/!hee[ll:1]d.0) (:) Bén(d)ia(ef)min,(f.0/[-0.5]hvGF'g) () * et(ef) Ma(hf)ná(hi)sse.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Hódie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos: et mane vidébitis glóriam eius. v. Ps. 79, 2-3 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph: qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraïm, Béniamin et Manásse.
r. Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’Il nous sauvera. Et demain matin, vous Le verrez dans Sa gloire. v. Ps. 79, 2–3 Ecoute, Pasteur d’Israël, Toi qui mènes le peuple de Joseph comme un berger son troupeau. Toi dont le trône est porté par les Chérubins, montre-Toi aux descendants d’Éphraïm, de Benjamin et de Manassé.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Actuum Apostolórum (13,16-17.22-25)
Cum venisset Paulum Antochiam Pisidiæ, surgens in synagoga, et manu siléntium indícens ait: “Víri Israelítæ et qui timétis Deum, audíte. Deus plebis huíus Israel elégit patres nostros et plebem exaltávit, cum essent íncolæ in terra Ægýpti, et in bráchio excélso edúxit eos ex ea. Et exinde suscitávit illis David in regem, cui et testimónium pérhibens dixit: ‘Invéni David fílium Iésse, virum secúndum cor meum, qui fáciet omnes voluntátes meas.’ Huíus Deus ex sémine secúndum promissiónem edúxit Israel salvatórem Iésum, prædicánte Ioánne ante advéntum eíus baptísmum pæniténtiæ omni pópulo Israel. Cum impléret autem Ioánnes cursum suum, dicébat: ‘Quid me arbitrámini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuíus non sum dignus calceaménta pedum sólvere.’
Paul, en provenance d'Antioche de Pisidie, se levant dans la synagogue, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit : Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. Le Dieu du peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple lorsqu'ils demeuraient comme étrangers dans le pays d'Egypte ; puis il les en a fait sortir à bras étendu. Puis l'ayant mis à l'écart, il leur suscita pour roi David, à qui il a rendu témoignage, en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. C'est de sa race (postérité) que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus ; Jean ayant prêché, avant sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël. Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia
annotation: 8;
%%
(c3) AL(e)le(ef)lú(fg){ia}.(e.) *(,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::) v/. Crá(eee)sti(eh)na(h) di(hg)e(fe/fgffe.) (;) de(e)lé(ei)bi(ivHG'h)tur(hg..) (,) in(e)í(g)qui(f)tas(hg) ter(fe)rae :(e./fhg/hihhg.) (:) et(e) re(eh)gná(h)bit(hg) su(f)per(fe~) nos(e./fgffe.) (;) * Sal(eee)vá(e)tor(fg) mun(g)di.(g_[oh:h]e) (,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Crástina die delébitur iníquitas terræ: et regnábit super nos Salvátor mundi.
℟. Alléluia. ℣. Demain sera anéantie l'iniquité de la terre : et sur nous régnera le Sauveur de l’Univers.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (1,1-25)
Liber generatiónis Iésu Christi fílii David fílii Ábraham. Ábraham génuit Ísaac, Ísaac autem génuit Iácob, Iácob autem génuit Iúdam et fratres eíus, Iúdas autem génuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem génuit Esrom, Esrom autem génuit Aram, Aram autem génuit Amínadab, Amínadab autem génuit Naásson, Naásson autem génuit Salmon, Salmon autem génuit Booz de Rahab, Booz autem génuit Obed ex Ruth, Obed autem génuit Iésse, Iésse autem génuit David regem. David autem génuit Salomónem ex ea, quæ fuit Uríæ, Sálomon autem génuit Róboam, Róboam autem génuit Abíam, Abía autem génuit Asa, Asa autem génuit Iosáphat, Iosáphat autem génuit Ióram, Ióram autem génuit Ozíam, Ozías autem génuit Ioátham, Ioátham autem génuit Achaz, Achaz autem génuit Ezechíam, Ezechías autem génuit Manássen, Manásses autem génuit Amon, Amon autem génuit Iósiam, Iósias autem génuit Iechóniam et fratres eíus in transmigratióne Babylónis. Et post transmigratiónem Babylónis Iechónias génuit Saláthiel, Saláthiel autem génuit Zoróbabel, Zoróbabel autem génuit Abíud, Abíud autem génuit Eliáchim, Eliáchim autem génuit Azor, Azor autem génuit Sadoc, Sadoc autem génuit Achim, Achim autem génuit Elíud, Elíud autem génuit Eleázar, Eleázar autem génuit Matthan, Matthan autem génuit Iácob, Iácob autem génuit Ióseph virum Maríæ, de qua natus est Iésus, qui vocátur Christus. Omnes ergo generatiónes ab Ábraham usque ad David generatiónes quattuórdecim; et a David usque ad transmigratiónem Babylónis generatiónes quattuórdecim; et a transmigratióne Babylónis usque ad Christum generatiónes quattuórdecim. Iésu Christi generátio sic erat. Cum esset desponsáta mater eíus María Ióseph, ántequam convenírent invénta est in útero habens de Spíritu Sancto. Ióseph autem vir eíus, cum esset iústus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce ángelus Dómini in somnis appáruit ei dicens: “Ióseph fili David, noli timére accípere Maríam coníugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est; páriet autem fílium, et vocábis nomen eíus Iésum: ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.” Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur id, quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: “Ecce, virgo in útero habébit et páriet fílium, et vocábunt nomen eíus Emmánuel”, quod est interpretátum Nobíscum Deus. Exsúrgens autem Ióseph a somno fecit, sicut præcépit ei ángelus Dómini, et accépit coníugem suam; et non cognoscébat eam, donec péperit fílium, et vocávit nomen eíus Iésum.
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra David, qui fut roi. Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie ; Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ; Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Eliacim ; Eliacim engendra Azor ; Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Eliud ; Eliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ; Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. En tout donc, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils habitassent ensemble, il se trouva qu’Elle avait conçu de l’Esprit-Saint. Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse ; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. Or tout cela arriva pour que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes : Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous. Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l’Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Genuflectur ad verba "et incarnatus est...".
On génuflecte aux mots "Et Il S'est incarné..."
III
XVII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) CRe(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::)
Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::)
Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::)
Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::)
Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 23, 7
annotation: 2;
%%
(c3) TOl(ce/fgf)li(f)te(f.) * por(fgwh/ig/hffe~)tas,(f.) (,) prín(f/hhh)ci(h)pes,(hji) ve(i_[oh:h]h//hhhvF'Efgwh_f)stras :(f.) (:) et(fge) e(h)le(hif)vá(hhhjvIHhv'1GF)mi(gf)ni,(f.) (;) por(fgwh/ihhvG~F~)tae(f.) ae(hfh)ter(efe~)ná(hikvJI)les,(ih..) (:) et(h_f) in(hi)tro(i_[oh:h]h)í(hfivHG'F)bit(fhffe.) (;) Rex(efhhi) gló(jkI'H)ri(h_g)ae.(hhh_f) (,) (h/ihh'h//hhhf/ihghf//ihh'hh_efv.) (::)
Tóllite portas, príncipes, vestras: et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Portes, relevez vos frontons ! Soulevez-vous, portails antiques, et le Roi de gloire fera Son entrée.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Tanto nos, Dómine, quǽsumus, promptióre servítio hæc præcúrrere concéde sollémnia, quanto in his constáre princípium nostræ redemptiónis osténdis.
Seigneur, accorde-nous de nous rapprocher d'autant plus de ces célébrations par un service zélé, que Tu montreras qu'en elles se trouve le début de notre rédemption.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Isai. 40, 5
annotation: 1;
%%
(c4) RE(dfe)ve(f)lá(fhg)bi(g_[oh:h]f)tur(fv.efd.1) ~~~~~~~*~~~(;) gló(d!f'g)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(g)ni :(fgFD.1) (:) et(d) vi(fe)dé(f_eg)bit(f) o(fff)mnis(d) ca(fv.egf)ro(f.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Revelábitur glória Dómini: et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
La gloire de Dieu a été révélée : et toute chair verra le salut de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Da nobis, quǽsumus, Dómine, Unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte vegetári, cuius cælésti mystério páscimur et potámur. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Nous T'en prions, Seigneur, accorde-nous d'être fortifiés par la naissance renouvelée de Ton Fils unique, dont le mystère céleste nous nourrit et nous abreuve. Lui qui vit et règne pour les siècles des siècles.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In nativitate Domini
En la Nativité du Seigneur
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus infinítæ bonitátis, qui incarnatióne Fílii sui mundi ténebras effugávit, et eius gloriósa nativitáte hanc noctem (diem) sacratíssimam irradiávit, effúget a vobis ténebras vitiórum, et irrádiet corda vestra luce virtútum. r. Amen.
Que Dieu d'infinie bonté, qui par l'incarnation de Son Fils a dissipé les ténèbres du monde, et par Sa glorieuse nativité a illuminé cette très sainte nuit (ce jour), chasse de vous les ténèbres des vices, et illumine vos cœurs de la lumière des vertus. r. Amen.
Quique eius salutíferæ nativitátis gáudium magnum pastóribus ab Angelo vóluit nuntiári, ipse mentes vestras suo gáudio ímpleat, et vos Evangélii sui núntios effíciat. r. Amen.
Et que Celui qui a voulu que la grande joie de Sa naissance salutaire soit annoncée aux bergers par l'Ange, remplisse vos esprits de sa joie et fasse de vous les messagers de Son Évangile. r. Amen.
Et, qui per eius incarnatiónem terréna cæléstibus sociávit, dono vos suæ pacis et bonæ répleat voluntátis, et vos fáciat Ecclésiæ consórtes esse cæléstis. r. Amen.
Et que Celui qui par son incarnation a uni les choses terrestres aux célestes, vous comble du don de Sa paix et de Sa bonté, et vous fasse participer à l'Église céleste. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils † et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ex 16, 6-7
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus, et salvábit nos, et mane vidébitis glóriam eius.
Aujourd’hui, vous saurez que le Seigneur va venir et qu’Il nous sauvera. Et demain matin, vous Le verrez dans Sa gloire.
Ps 88, 4-5 . 16-17 . 27 et 29 ( r. : cf. 2a )
r. Misericórdias tuas, Dómine, in ætérnum cantábo.
« Disposui testaméntum elécto meo, iuravi David servo meo: Usque in ætérnum confìrmábo semen tuum, et ædifìcabo in generatiónem et generatiónem sedem tuam ». r. Beátus pópulus qui scit iubilatiónem ; Domine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in iustítia tua exaltabúntur. r. 27 Ipse invocábit me: Pater meus es tu, Deus meus et refugium salútis meæ. In ætérnum servábo illi misericórdiam meam, et testaméntum meum fìdéle ipsi. r.
Allelúia
Alléluia
℟. Allelúia. ℣. Crastina die delébitur iníquitas terræ : et regnábit super nos Salvátor mundi.
℟. Allelúia
℟. Allelúia
℟. Alléluia. ℣. Demain sera anéantie l'iniquité de la terre : et sur nous régnera le Sauveur de l’Univers.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Is 40, 5
Revelábitur glória Dómini, et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
La gloire de Dieu a été révélée : et toute chair verra le salut de notre Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.