Hódie, omnes sacerdotes tres Missas concelebrare vel celebrare possunt, dummodo suo tempore celebrantur. Qui unam tantum Missam celebrare, legat Missam respondentem circiter horæ diei in qua celebrat: ante auroram, primam; in aurora, secundam; post solis ortum, tertiam.
Aujourd'hui, tous les prêtres peuvent concélébrer ou célébrer trois Messes, à condition qu'elles soient célébrées en leur temps propre. Celui qui ne célèbre qu'une seule Messe doit choisir celle qui correspond approximativement à l'heure du jour où il célèbre : avant l'aurore, la première ; à l'aurore, la deuxième ; après le lever du soleil, la troisième.
Introitus
Introït
Isai. 9, 6
annotation: 7;
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) Ps. Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PUER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur Son épaule : et on L’appellera le Messager d’en haut.
Ps. 97, 1. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. v. Gloire au Père.
(c4) KY(ef!gvFE)ri(de)e(e.) *(,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(e)ri(gh)e(hvGF'De.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(ef!gvFE)ri(de)e(e.) (,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Chri(ef)ste(ev.def!gvge.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(f)ri(ed)e(ev.dcdfde.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) *(;) (ixdh'/ihh gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) **(;) (ef/gfhvGFE.) (,) (ef!gvvFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
II
XIII. s.
annotation:1;
%%
(c4) GLó(h)ri(gf)a(f') in(f) ex(g)cél(h')sis(g) De(ixih)o.(h.) (::) Et(h) in(j') ter(k)ra(jh) pax(g) ho(ixhij)mí(ivHG)ni(fvED)bus(d.) (,) bo(c)nae(df) vo(gf)lun(ef)tá(d.)tis.(d.) (::) Lau(h')dá(g)mus(ixhih) te.(gh..) (::) Be(h)ne(j')dí(k)ci(j')mus(k) te.(h.) (::) Ad(j')o(g)rá(ixhi)mus(j) te.(ixih..) (::) Glo(h)ri(j')fi(k)cá(mvLK)mus(jk) te.(h.) (::) Grá(j')ti(g)as(f') á(h)gi(g')mus(h) ti(d.)bi(c.) (,) pro(f')pter(g) ma(ixhiH'G)gnam(f.) gló(ghG'F)ri(e[ll:1]d)am(cd~) tu(d.)am.(d.) (::) Dó(d')mi(c)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) Rex(j) cae(gf)lé(gh)stis,(h.) (,) De(k)us(jk) Pa(k)ter(g.) o(ixhij)mní(k)pot(jvIH)ens.(h.) (::) Dó(ixhi!jvvIH'i)mi(g)ne(f.) Fi(h)li(d') u(f)ni(gf)gé(e[ll:1]d)ni(c)te(d_f) (,) Ie(gf)su(ef) Chri(d.)ste.(d.) (::) Dó(h')mi(g)ne(f) De(gh)us,(h.) (,) A(j)gnus(gf) De(gh)i,(h.) (,) Fí(kjk)li(g)us(ixhij) Pa(k)tris.(ixjvIH.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Qui(ixhij) tol(ixjvIH'i)lis(g') pec(f)cá(h)ta(g') mun(ixi)di,(h.) (,) sús(k)ci(jk)pe(g.) de(h')pre(j)ca(k')ti(j)ó(ixih)nem(g) no(h.)stram.(h.) (::) Qui(h) se(gh)des(f.) ad(ixhij) déx(j)te(ixih)ram(g) Pa(hgh)tris,(d.) (,) mi(f)se(gf)ré(e[ll:1]d)re(cd!ef) no(d.)bis.(d.) (::) Quó(h')ni(g)am(f) tu(ixhij) so(ixjvIH)lus(g') san(ixi)ctus.(h.) (::) Tu(k) so(j')lus(k) Dó(ixih)mi(gh)nus.(h.) (::) Tu(h) so(j')lus(k) Al(mvLK')tís(k)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(kvJH)su(ixig) Chri(fef)ste.(d.) (::) Cum(f') San(g)cto(d') Spí(f)ri(e[ll:1]d)tu,(c.) (,) in(fgh) gló(ixjvIH'i)ri(g)a(f') De(g)i(h) Pa(fvED)tris.(c.) (::) A(fgc./df!gvFE'D)men.(cd..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, † da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, * qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui tecum vivit.
Dieu, qui as merveilleusement créé la dignité de la nature humaine et l'as encore plus merveilleusement restaurée, accorde, nous Te demandons, que nous soyons associés à Sa divinité, Lui qui a daigné devenir participant de notre humanité.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri lsaíæ prophétæ (52,7-10)
Quam pulchri super montes pedes annuntiántis, prædicántis pacem, annuntiántis bonum, prædicántis salútem, dicéntis Sion: “Regnávit Deus tuus!” Vox speculatórum tuórum: levavérunt vocem, simul exsultábunt, quia óculo ad óculum vidébunt, cum redíerit Dóminus ad Sion. Gaudéte et exsultáte simul, desérta Ierusálem, quia consolátus est Dóminus pópulum suum, redémit Ierusálem. Nudávit Dóminus bráchium sanctum suum in óculis ómnium géntium; et vidébunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner ! La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des louanges, car elles voient de leurs yeux que le Seigneur ramène Sion. Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem. Le Seigneur a fait voir son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 97,3 cd-4; .2
annotation: 5;
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
r. Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: iubiláte Deo omnis terra. v. Notum fecit Dóminus salutáre resuum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
r. Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu : terre entière, chante à Dieu ta joie. v. Le Seigneur a fait connaître Son œuvre de salut : devant tous les peuples Il a montré Sa justice.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (1,1-6)
Multifáriam et multis modis olim Deus locútus pátribus in prophétis, in novíssimis his diébus locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sǽcula; qui, cum sit splendor glóriæ et figúra substántiæ eíus et portet ómnia verbo virtútis suæ, purgatióne peccatórum facta, consédit ad déxteram maiestátis in excélsis, tanto mélior ángelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. Cui enim dixit aliquándo angelórum: “Fílius meus es tu; ego hódie génui te” et rursum: “Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium”? Cum autem íterum introdúcit primogénitum in orbem terræ, dicit: “Et adórent eum omnes ángeli Dei.”
Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'Il a établi héritier de toutes choses, par Lequel aussi Il a fait les mondes ; et qui, étant la splendeur de sa gloire, et l'empreinte de sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, S'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des cieux ; devenu d'autant supérieur aux anges, qu'Il a hérité d'un nom plus excellent que le leur. Car auquel des anges a-t-Il jamais dit : Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai Son Père et Il sera mon Fils ? Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit : Que tous les anges de Dieu L'adorent.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia
Alléluia.
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) * su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram.
r. Alléluia. v. Un jour saint a brillé sur nous : Nations, venez adorer le Seigneur, car aujourd’hui une grande lumière est descendue sur terre.
Evangelium
Evangile
Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,1-18)
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes; hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem, véniens in mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem accepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eíus, qui non ex sanguínibus neque ex voluntáte carnis neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Et Verbum caro factum est et habitávit in nobis; et vídimus glóriam eíus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. Ioánnes testimónium pérhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me ventúrus est, ante me factus est, quia prior me erat.” Et de plenitúdine eíus nos omnes accépimus, et grátiam pro grátia; quia lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iésum Christum facta est. Deum nemo vidit umquam; unigénitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarrávit.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement avec Dieu. Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans Lui. En Lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie. Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière. C'était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde. Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui, et le monde ne L'a pas connu. Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu. Mais, à tous ceux qui L'ont reçu, Il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu; à ceux qui croient en Son nom, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. Et nous avons tous reçu de Sa plénitude, et grâce pour grâce. Car la loi a été donnée par Moïse; la grace et la vérité ont été faites par Jésus-Christ. Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L'a manifesté.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Genuflectur ad verba "et incarnatus est...".
On génuflecte aux mots "Et Il S'est incarné..."
V
XII. s.
annotation: 4;
%%
(c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE NATIVITATIS
TEMPS DE LA NATIVITE
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Hac die (hac nocte, hoc témpore), fratres caríssimi, qua appáruit benígnitas et humánitas Salvatóris nostri Dei, non in opéribus iustítiæ nostræ, sed in eius misericórdia confidéntes, preces Deo nostro súpplices effundámus.
En ce jour (cette nuit, en ce temps), frères bien-aimés, où est apparue la bonté et l'humanité de notre Dieu Sauveur, confiant non pas en nos œuvres de justice, mais en Sa miséricorde, adressons nos prières à notre Dieu.
Intentiones
Intentions :
Pro Ecclésia Dei; ut íntegra fide sustíneat et lætánter excípiat quem immaculáta Virgínitas verbo concépit et ineffabíliter generávit, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour l'Église de Dieu ; afin qu'elle soutienne avec une foi intègre et accueille avec joie Celui que la Vierge immaculée a conçu par le Verbe et ineffablement engendré, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro univérsi orbis proféctu et tranquillitáte; ut temporále donum in prǽmium tránseat sempitérnum, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour le progrès et la tranquillité du monde entier ; afin que le don temporel se transforme en récompense éternelle, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro iis, qui fame, infirmitáte vel solitúdine tribulántur; ut per mystérium Nativitátis (manifestatiónis) Christi tam mente quam córpore sublevéntur, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affligés par la faim, la maladie ou la solitude ; afin que par le mystère de la Nativité (manifestation) du Christ, ils soient soulagés tant dans leur esprit que dans leur corps, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Pro congregatiónis nostræ famíliis; ut Christum recipiéntes, illum étiam in paupéribus discant excípere, Dóminum deprecémur. r. Dómine, miserére.
Pour les familles de notre assemblée ; afin qu'en recevant le Christ, elles apprennent aussi à l'accueillir dans les pauvres, prions le Seigneur. r. Seigneur, aie pitié.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut fidélium tuórum supplicatiónes apud te ipsa comméndet, quæ Deum et hóminem castis viscéribus méruit baiuláre. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Nous t'en prions, Seigneur notre Dieu, que les supplications de Tes fidèles soient recommandées auprès de Toi par celle qui a mérité de porter dans son sein chaste Dieu et homme. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 12 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eous tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
A Toi sont les cieux, à Toi la terre : c’est Toi qui as posé les fondations de l’univers, et créé ce qu’il renferme : Ton trône repose sur le droit et la justice.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Oblátio tibi sit, Dómine, hodiérnæ sollemnitátis accépta, qua et nostræ reconciliatiónis procéssit perfécta placátio, et divíni cultus nobis est índita plenitúdo. Per Christum.
Que l'offrande qui T'est faite en la solennité d'aujourd'hui Te soit agréable, Seigneur ; par elle notre réconciliation est pleinement apaisée, et par elle le culte divin nous est communiqué en plénitude.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
Ière PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De Christo luce.
De la lumière du Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de Ta clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par Lui en l’amour des choses invisibles.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l’armée céleste, nous chantons l’hymne de Ta gloire, disant sans cesse
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 4;
%%
(c4) SAn(gh!jvvHG'Fgg)ctus,(e.) *(,) San(ggf~)ctus,(de..) (,) San(gh!jvvHG'Fgg)ctus(e.) (,) Dó(fe)mi(de)nus(e.) De(d)us(df!gh) Sá(gf)ba(de)oth.(e.) (:) Ple(c)ni(df) sunt(f) cae(ef)li(gf) et(de~) ter(e.)ra(e.) (,) gló(gh!jvvHG'F)ri(g)a(ghg) tu(e.)a.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (:) Be(g)ne(hj)dí(ji)ctus(h.) qui(hg) ve(hi)nit(h.) (,) in(h) nó(gf)mi(g)ne(ghg) Dó(fe)mi(de)ni.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (::)
Communicantes proprium
Communicantes propre
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
Unis dans la même communion et célébrant le jour très saint, par lequel la virginité immaculée de la bienheureuse Marie a donné au monde le Sauveur ; mais aussi en honorant la mémoire, avant tout, de la même glorieuse Vierge Marie, Mère de Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
(c4) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::)
A(c)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::)
A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) do(gff)na(ed) no(f)bis(fgf) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Ps.97,3 cd
annotation: 1;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Les limites de la terre verront toutes le salut de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Præsta, miséricors Deus, ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divínæ nobis generatiónis est auctor, ita et immortalitátis sit ipse largítor. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Accorde-nous, Dieu miséricordieux, que le Sauveur du monde né aujourd'hui, comme il est l'auteur de notre divine génération, soit aussi le dispensateur de l'immortalité.
Benedictio Solemnis
Bénédiction Solennelle
In nativitate Domini
En la Nativité du Seigneur
Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
Les bénédictions suivantes peuvent être utilisées, à la discrétion du prêtre, à la fin de la célébration de la Messe, de la liturgie de la Parole, de l'Office, ou des Sacrements. Le diacre, ou à défaut le prêtre lui-même, dit l'invitation :
Inclináte vos ad benedictiónem.
Inclinez-vous pour la benediction.
Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Puis le prêtre, les mains étendues sur le peuple, prononce la bénédiction :
Amen.
Amen.
Deus infinítæ bonitátis, qui incarnatióne Fílii sui mundi ténebras effugávit, et eius gloriósa nativitáte hanc noctem (diem) sacratíssimam irradiávit, effúget a vobis ténebras vitiórum, et irrádiet corda vestra luce virtútum. r. Amen.
Que Dieu d'infinie bonté, qui par l'incarnation de Son Fils a dissipé les ténèbres du monde, et par Sa glorieuse nativité a illuminé cette très sainte nuit (ce jour), chasse de vous les ténèbres des vices, et illumine vos cœurs de la lumière des vertus. r. Amen.
Quique eius salutíferæ nativitátis gáudium magnum pastóribus ab Angelo vóluit nuntiári, ipse mentes vestras suo gáudio ímpleat, et vos Evangélii sui núntios effíciat. r. Amen.
Et que Celui qui a voulu que la grande joie de Sa naissance salutaire soit annoncée aux bergers par l'Ange, remplisse vos esprits de sa joie et fasse de vous les messagers de Son Évangile. r. Amen.
Et, qui per eius incarnatiónem terréna cæléstibus sociávit, dono vos suæ pacis et bonæ répleat voluntátis, et vos fáciat Ecclésiæ consórtes esse cæléstis. r. Amen.
Et que Celui qui par son incarnation a uni les choses terrestres aux célestes, vous comble du don de Sa paix et de Sa bonté, et vous fasse participer à l'Église céleste. r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
Et que la bénédiction de Dieu tout-puissant, Père et Fils † et Saint-Esprit, descende sur vous et y demeure toujours. r. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Is 9, 6
Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis, cuius impérium super húmerum eius, et vocábitur nomen eius magni consílii Angelus.
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur Son épaule : et on L’appellera l'ange du grand conseil.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
Ps 97, 3c
r. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri .
r. Les extrémités de la terre ont vu salut de notre Dieu.
Ps 97,1.2-3 ab. 3 cd - 4. 5-6
Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi déxtera eius, et brácchium sanctum eius. r.
Chantez au Seigneur un chant nouveau, car Il a fait des merveilles. Sa droite et Son saint bras Lui ont donné la victoire. r.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. Recordatus est misericórdiæ sure et veritátis suæ dómui Israel. r.
Le Seigneur a fait connaître Son salut, aux yeux des nations, Il a révélé Sa justice. Il S'est souvenu de Sa fidélité, de son amour, en faveur de la maison d'Israël. r.
Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri. lubilate Deo, omnis terra, erúmpite, exsultáte et psállite. r.
Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu. Acclamez le Seigneur, terre entière, sonnez, chantez, jouez. r.
Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi; in tubis ductílibus et voce tubæ córnere, iubiláte in conspéctu regis Domini. r.
Jouez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et tous les instruments ; au son de la trompette et du cor, acclamez votre roi, le Seigneur ! r.
Alleluia
Alléluia
r. Allelúia. v. Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram.
r. Alléluia. v. Un jour saint a brillé sur nous : Nations, venez adorer le Seigneur, car aujourd’hui une grande lumière est descendue sur terre.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 97, 3
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Les confins de la terre verront tous le salut de notre Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.