Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Feria III 30 Decembris 2025
Tertio Kalendas Ianuarii, luna quinta.
Die 30 decembris
1. Romæ in cœmetério Callísti via Appia, deposítio sancti Felícis papæ Primi, qui sub Aureliáno imperatóre Románam Ecclésiam rexit.
1. À Rome au cimetière de Calliste sur la voie Appienne, en 274, la mise au tombeau de saint Félix Ier, pape, qui dirigea l’Église romaine au temps de l’empereur Aurélien.
2. Bonóniæ in Mœsia, sancti Hermétis, exorcístæ et mártyris.
2. À Bologne en Mésie, saint Hermès, exorciste et martyr.
3. Commemorátio sancti Anysii, epíscopi Thessalonicénsis, qui tempóribus Theodósii imperatóris cláruit, a Románis Pontifícibus vicárius apostólicus in Illyrico constitútus et a sancto Ambrósio láudibus cumulátus.
3. Commémoraison de saint Anysius, évêque de Thessalonique, qui mourut en 406 ou 407. Il brilla à l’époque de l’empereur Théodose, fut établi par les évêques de Rome vicaire apostolique en Illyrie, intervint en faveur de saint Jean Chrysostome persécuté et fut comblé d’éloges par saint Ambroise.
4. Turónis in Gállia Lugdunénsi, sancti Perpétui, epíscopi, qui Sancti Martíni basílicam et multas álias in honórem sanctórum ædificávit atque usum ieiuniórum vigiliarúmque in Ecclésia sua ordinávit.
4. À Tours, en 491, saint Perpétue, évêque, qui construisit la basilique de Saint-Martin et beaucoup d’autres en l’honneur des saints, et organisa dans son Église les jeûnes et les vigiles.
5*. Augústæ Prætóriæ in Alpibus Graiis, sancti lucúndi, epíscopi.
5*. À Aoste, dans les Alpes Grées, après 502, saint Jocundus, évêque.
6. Fláviæ in território Bellovacénsi Néustriæ, sancti Gerernári, abbátis monastérii huius loci, quod cóndidít.
6. À Flay sur le territoire de Beauvais, vers 660, saint Germer, abbé du monastère fondé par lui en ce lieu.
7*. Eveshámii in Anglia, sancti Egwíni, epíscopi, qui monastérium loci cóndidit.
7*. À Eversham en Angleterre, l’an 717, le trépas de saint Egwin, évêque, qui tint, non sans peine, le siège de Worcester dont il finit par se démettre pour mourir dans le monastère qu’il avait fondé.
8. In Vestínis Itáliæ, sancti Rainérii, epíscopi Furconénsis, cuius Alexánder papa Secúndus virtútem in administrándis bonis laudávit.
8. Dans les Abruzzes, en 1077, saint Raynier, évêque de Furcona, que le pape Alexandre II félicita pour sa bonne administration.
9*. Cannis in Apúlia, sancti Rogérii, epíscopi.
9*. À Cannes dans les Pouilles, au début du XIIe siècle, saint Roger, évêque.
10*. Apud óppidum Fraxanónem in Sicília, sancti Lauréntii, mónachi sub orientálium præcéptis, vitæ asperitáte et indeféssa prædicatióne insígnis.
10*. À Frassanone en Sicile, vers 1162, saint Laurent, moine sous la Règle de saint Benoît.
11*. Apud Prænéste in Látio, beátæ Margarítæ Colonna, vírginis, quæ divítiis ac s culi oblectaméntis paupertátem pro Christo prǽtulit, cui Regular sanctæ Claræ prófitens servívit.
11*. À Castel San Pietro près de Palestrina dans le Latium, en 1282, la bienheureuse Marguerite Colonna, vierge, qui préféra aux richesses et aux plaisirs du siècle la pauvreté pour le Christ et le servit en faisant profession de la Règle de sainte Claire.
12*. Génuæ in Ligúria Itáliæ, beátæ Eugéniæ Ravasco, vírginis, quæ Institútum Sorórum Filiárum a Sacratíssimis Córdibus Iesu et Maríæ fundávit, cui puellárum institutiónis, necnon ægrotórum atque parvulórum puerórum necessitátum commísit curam.
12*. À Gênes en Ligurie, l’an 1900, la bienheureuse Eugénie Ravasco, fondatrice de l’Institut des Filles des Sacrés-Cœurs de Jésus et Marie, à qui elle confia le soin de former les jeunes filles et de subvenir aux besoins des petits enfants malades.
13*. In pago Pancalieri prope Augústam Taurinórum in Itália, beáti Ioánnis Maríæ Boccardo, presbyteri, qui inter multos impénsos labóres pro senum et ægrotórum cura ac puerórum christiána institutióne Congregatiónem cóndidit Sorórum Páuperum Filiárum Sancti Caietáni.
13*. À Pancalieri près de Turin dans le Piémont, en 1913, le bienheureux Jean-Marie Boccardo, prêtre. Parmi ses œuvres multiples et considérables, il fonda la Congrégation des Pauvres sœurs, filles de saint Gaétan, pour le soin des vieillards et des malades et pour l’éducation chrétienne des enfants.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.) r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut