Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum, Deus, fons ómnium, qui, rebus actis ómnibus, totíus orbis ámbitum censu replésti múnerum,
O Dieu, source de toute choses, par l'acte de Ta création, Tu as comblé tout l'univers de la richesse de Tes dons ;
Ac, mole tanta cóndita, tandem quiétem díceris sumpsísse, dans labóribus ut nos levémur grátius:
Au terme d'un si grand ouvrage, Tu as voulu Te reposer afin d'instaurer le repos parmi nos tâches d'ici-bas.
Concéde nunc mortálibus deflére vitæ crímina, instáre iam virtútibus et munerári prósperis,
Accorde maintenant aux hommes de pleurer sur toutes leurs fautes, de s'attacher à la vertu, et d'être heureux de Tes bienfaits.
Ut cum treméndi iúdicis horror suprémus cœ́perit, lætémur omnes ínvicem pacis repléti múnere.
Ainsi, lors de l'ultime angoisse devant le juge redoutable, nous goûterons la même joie, comblés par le don de Ta paix.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, Et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Ant. 1. Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
Ant. 1. La Vierge a conçu par le Verbe, elle est restée vierge, la Vierge engendra le Sauveur (T.P. alléluia)
Psalmus 118 (119), 105-112
Psaume 118 (119), 105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
Voici Mon précepte : que vous vous aimiez les uns les autres.
XIV (Nun)
XIV (Nun)
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice.
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum.
Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole.
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes.
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi.
Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances.
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Virgo verbo concépit, virgo permánsit, virgo péperit Salvatórem (T. P. allelúia).
Ant. La Vierge a conçu par le Verbe, elle est restée vierge, la Vierge engendra le Sauveur (T.P. alléluia)
Ant. 2. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Ant. 2. Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez, dans l'éternité.
Psalmus 15 (16)
Psaume 15 (16)
Dominus pars hereditatis meæ
Le Seigneur est ma part d'héritage
Deus suscitavit Iesum solutis doloribus mortis (Act ).
Dieu a ressuscité Jésus, en Le délivrant des douleurs de la mort (Act ).
Consérva me, Deus, * quóniam sperávi in te.
Garde-moi ô Dieu, car près de Toi je me réfugie
Dixi Dómino: «Dóminus meus es tu, * bonum mihi non est sine te».
Je dis au Seigneur : " Tu es mon Seigneur, Toi seul es mon bien. "
In sanctos, qui sunt in terra, ínclitos viros, * omnis volúntas mea in eos.
Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
Multiplicántur dolóres eórum, * qui post deos aliénos acceleravérunt.
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ;
Non effúndam libatiónes eórum de sanguínibus, * neque assúmam nómina eórum in lábiis meis.
je ne répandrai point leurs libations de sang, je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Dóminus pars hereditátis meæ et cálicis mei: * tu es qui détines sortem meam.
Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe, c'est Toi qui m'assures mon lot.
Funes cecidérunt mihi in præcláris; * ínsuper et heréditas mea speciósa est mihi.
Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ; oui, un splendide héritage m'est échu.
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum; * ínsuper et in nóctibus erudiérunt me renes mei.
Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé ; la nuit même, mes reins m'avertissent.
Proponébam Dóminum in conspéctu meo semper; * quóniam a dextris est mihi non commovébor.
Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux, car Il est à ma droite : je ne chancellerai point.
Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultavérunt præcórdia mea; * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
Aussi mon coeur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse, mon corps lui-même repose en sécurité.
Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
Car Tu ne livreras pas mon âme au schéol, Tu ne permettras pas que celui qui T'aime voie la corruption.
Notas mihi fácies vias vitæ, plenitúdinem lætítiæ cum vultu tuo, * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a plénitude de joie devant Ta face, des délices éternels dans Ta droite.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Lætámini cum Ierúsalem, et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Ant. Réjouissez-vous avec Jérusalem, et soyez dans l'allégresse à cause d'elle, vous tous qui l'aimez, dans l'éternité.
Ant. 3. Natus est nobis Deus de Deo, lumen de lúmine, quod erat in princípio.
Ant. 3.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Cantique (Phil 2, 6-11)
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu de Lui-même Son égalité avec Dieu,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
C'est pourquoi aussi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Natus est nobis * Deus de Deo, lumen de lúmine, quod erat in princípio.
Ant.
 Responsorium breve
Répons bref 
r. A solis ortu usque ad occásum, * Laudábile nomen Dómini. A solis. v. Super cælos glória eius. * Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
r. Du levant au couchant du soleil, que soit loué le Nom du Seigneur. v. Sa gloire est dans les cieux. Que soit loué. Gloire au Père.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Preces
Prières litaniques
Christum adorémus, qui semetípsum exinanívit formam servi accípiens, ac tentátus est per ómnia pro similitúdine absque peccáto. Ardénti fide eum precémur:
Adorons le Christ, qui S'est dépouillé Lui-même en prenant la forme d'un serviteur et a été tenté en tout, semblable à nous, sans péché. Avec une foi ardente, prions-Le :
Per nativitátem tuam succúrre redémptis.
Par Ta naissance, viens en aide aux rachetés.
Qui, mundum ingrédiens, ætátem novam a prophétis prædíctam instaurásti,
Toi qui, entrant dans le monde, as restauré l'âge nouveau prédit par les prophètes,
fac ut semper in novas ætátes tua iuvenéscat Ecclésia.
fais que Ton Église rajeunisse toujours dans de nouveaux âges.
Qui humánam infirmitátem assumpsísti,
Toi qui as assumé notre faiblesse humaine,
sis cæcis lumen, debílibus fortitúdo, míseris consolátio.
sois lumière pour les aveugles, force pour les faibles, consolation pour les misérables.
Qui pauper et húmilis násceris,
Toi qui es né pauvre et humble,
réspice páuperes et propítius consoláre.
regarde les pauvres et console-les avec bienveillance.
Qui terréna nativitáte tua ómnibus de promíssa æternitáte lætítiam íngeris,
Toi qui par Ta naissance terrestre apportes à tous la joie de l'éternité promise,
cæléstis spe nativitátis moriéntium corda lætífica.
réjouis les cœurs des mourants par l'espérance céleste de la naissance.
Qui in terram descendísti, ut omnes in cælum addúceres,
Toi qui es descendu sur terre pour conduire tous au ciel,
in glória tibi coniúnge defúnctos.
unis les défunts à Ta gloire.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, fidélium splendor animárum, dignáre mundum flória tua implére benígnus, * et cunctis pópulis appáre per tui lúminis claritátem. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, splendeur des âmes fidèles, daigne dans Ta bonté remplir le monde de Ta gloire, et apparaître à tous les peuples par la clarté de Ta lumière.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut