Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Isai. 45, 8
annotation: 1; %% (c4) RO(cd)rá(ixdh'!iv)te(h') *(,) cæ(hjjh)li(h_g) dé(h!iwj)su(j.i!jwkjk)per,(kj..) (;) et(f) nu(ixhih)bes(g) plu(jjh)ant(h.) iu(g_[oh:h]f/hvGF/gf)stum :(f.) (:) a(f)pe(g)ri(h)á(h!iwj)tur(g) ter(fgF'D)ra,(d.) (;) et(dfe) gér(fg)mi(g)net(fgFD.1) Sal(d!ewf)va(ced)tó(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rem.(d.) T.P.(::) Al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) al(fg)le(efg/hf/gvFE)lú(d!ewfef)ia.(ed..::) Ps. Cæ(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fff)tum.(dc/df..) (::)
RORÁTE, cæli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. 18, 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Cieux, répandez votre rosée ; que des nuées descende le salut ! Que s’ouvre la terre et qu’elle donne naissance au Sauveur (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 18, 2. Les cieux racontent la gloire de Dieu : et le firmament proclame la puissance de Ses mains.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
1 Jn 2,29-3,6
Carissimi: Si scitis quóniam iústus est, scitóte quóniam et omnis, qui facit iustítiam, ex ipso natus est. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Propter hoc mundus non cognóscit nos, quia non cognóvit eum. Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum, sícuti est. Et omnis, qui habet spem hanc in eo, puríficat se, sicut ille purus est. Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum est iníquitas. Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tólleret, et peccátum in eo non est. Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
Très chers : Si vous savez qu’Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui. Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne L’a pas connu. Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous le verrons tel qu’Il est. Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même. Quiconque commet le péché, commet aussi l’iniquité ; le péché l’iniquité. Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu’il n’y a pas de péché en Lui. Quiconque demeure en Lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne L’a pas vu et ne L’a pas connu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 23, 7, 3 et 4
annotation: 2; %% (c3) TOl(egf)li(f)te(f.) *() por(hfghvF'Ege/fg)tas,(f.) (;) prín(hf/hi'j)ci(hvGF)pes,(gxfegvFE.) (,) ve(e[ll:1]d/fef)stras :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) e(h)le(hi)vá(ihhf)mi(f)ni(f.) (,) por(h.f!gwh/i_[oh:h]f/ij~)tae(h_f) ae(hhf)ter(fe~)ná(f!hhh)les :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) et(hh) in(h)tro(h)í(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]h/!ivHF)bit(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) Rex(de'fhvGFgef) gló(hf)ri(hi)ae.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Quis(f) a(h)scén(hi)det(i.) (,) in(i) mon(i)tem(i) Dó(ih/ij!kvJH)mi(hi/jij)ni?(j_0kvJH'//jh/j_i//kvJIkvJI.) (:) aut(i) quis(k.i!jw!kvJI) sta(i)bit(i.) (;) in(i) lo(i)co(i) san(i)cto(ij) e(j_hjvIH'/!hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ius?(f.) (:) In(hh)no(h)cens(hi) má(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')ni(f)bus(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) mun(e)do(f) *() cor(hf/h_i)de.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
℟. Tóllite portas, príncipes, vestras: et elevámini, portæ æternáles: et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini ? aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus et mundo corde.
℟. Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. ℣. Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans Son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur.
annotation: 2; %% (f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. A(ef)ve(fg/h_f/g_[oh:h]e) Ma(fg!hvGF)rí(ef)a,(f.) (,) grá(fg)ti(e)a(f) ple(fiivHF'E)na :(f.) (;) Dó(i_[oh:h]h)mi(i_[oh:h]hivHF'E)nus(f.) te(h_g/h_ghvGF'E)cum :(f'hvGF.) (:) be(f)ne(gh'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)dí(f_e)cta(e_[oh:h]c) tu(efhvGF.) *(;) in(ef~) mu(f)li(ef)é(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)ri(ef)bus.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
r. Allelúia. v. Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
r. Alléluia. v. Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre les femmes.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,29-34)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Videt Ioannes Iesum veniéntem ad se et ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. Et ego nesciébam eum, sed ut manifestétur Israel, proptérea veni ego in aqua baptízans.” Et testimónium perhíbuit Ioánnes dicens: “Vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de cælo, et mansit super eum; et ego nesciébam eum, sed, qui misit me baptizáre in aqua, ille mihi dixit: ‘Super quem víderis Spíritum descendéntem et manéntem super eum, hic est qui baptízat in Spíritu Sancto.’ Et ego vidi et testimónium perhíbui quia hic est Fílius Dei.”
En ce temps là : Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui. Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Luc. 1, 28 et 42
annotation: 8; %% (c4) A(fg/hgh//fhfgvFE.//def!g'h//fhf/gh)ve(g.) *(;) Ma(h)rí(jj//jjjvH'GFgh!jvHF'g)a,(g.) (:) grá(g_[oh:h]dfv.efd de!f'g)ti(fg)a(g) ple(ghhg)na,(g.) (:) Dó(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg.)(,)(jvIHk_[hl:1]j//ijh/ig./hi/jg)mi(fg)nus(g.) (,) te(ggghvGFg_[oh:h]d//g!jhi)cum :(hg..) (:) be(h)ne(jj)dí(jk!lvlk)cta(jkkj) tu(ji/jkhhg.) (;) in(g) mu(gjjvI'H)li(hkj)é(jjvI'H)ri(jvIHij)bus,(i.) (:) et(g) be(i)ne(jkj)dí(hjgh)ctus(fg!hvhg.) (;) fru(g_[oh:h]f/ghffe)ctus(d.) ven(de!f'ghvF'ED)(,)(de!f'g)tris(f!hfg) tu(ghhg)i.(g.) (::) T. P. Al(h!iwji~)le(jkJH'//gi.//hjIH'//g!jj//h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. Allelúia.)
Je vous salue Marie, pleine de grâces, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et le fruit de vos entrailles est béni. (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à en vénérant la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
 Vel:
 Ou :
Præfatio II de beata Maria Virgine
IIème préface de la Bienheureuse Vierge Marie :
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
L'Église, par les paroles de Marie, rend louange à Dieu.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio.
Vraiment, il est juste et nécessaire, équitable et salutaire, de Te rendre une louange admirable, Seigneur, en célébrant la mémoire de la bienheureuse Vierge Marie, et surtout de magnifier Ta clémence par un chant de gratitude.
Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in sǽcula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Car Tu as fait des merveilles sur tous les confins de la terre, et Tu as prolongé à travers les siècles la largesse de Ta miséricorde, lorsque, considérant l'humilité de Ta servante, Tu lui as donné par elle l'auteur du salut humain, Ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium. 
Par lui, les armées des anges adorent Ta majesté, se réjouissant devant Ta face pour l'éternité.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Avec eux, nous Te prions de permettre que nos voix soient admises, unis dans une joyeuse exultation, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Isai. 7, 14
annotation: 1; %% (c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la vierge concevra, et donnera naissance à un fils : et on L'appellera Emmanuel.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Vel:
 Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Lc 11, 27
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Bienheureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut