Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Philipp. 2, 10-11
annotation: 3; %% (c4) IN(e[ll:1]d~) nó(g)mi(hj)ne(j) Ie(ij)su(j.) *(,) o(ij~)mne(j) ge(j)nu(jjj) fle(hig)ctá(h!iwjkjj)tur,(ji..) (;) cae(hg)lé(hi)sti(h)um,(h.) (,) ter(hji)ré(jijh)stri(h.g!hwihi)um(ih..) (,) et(g) in(hj)fer(jjj)nó(ikjj)rum :(ji..) (:) et(i) o(k)mnis(l) lin(k)gua(j) con(hg)fi(h)te(j)á(ikjj)tur,(ji..) (;) qui(gh)a(h) Dó(j)mi(h)nus(g) Ie(g)sus(g) Chri(h.g!hwihi)stus(ih..) (;) in(hg~) gló(h!iwj)ri(g)a(h) est(g.) (,) De(ef'h)i(h) Pa(g_[oh:h]fhvGFgvFE)tris.(e.) (::) Ps. Dó(g)mi(hj)ne(j) Dó(k)mi(j)nus(j) no(ih)ster :(jjj) *(:) quam(ig) ad(hj)mi(j)rá(j)bi(j)le(j) est(j) no(j)men(j) tu(j)um(j.) (,) in(j) u(j)ni(jji)vér(hg)sa(h') ter(i)ra!(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
IN nómine Iesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 8, 2 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! v. Glória Patri.
Qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers ; et que toute langue proclame que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. Ps. Seigneur, notre Maître, que Ton nom est admirable dans toute la terre.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui salútem humáni géneris in Verbi tui incarnatióne fundásti, da pópulis tuis misericórdiam quam depóscunt, ut sciant omnes non esse, quam Unigéniti tui, nomen áliud invócandum. Qui tecum.
Dieu, qui as fondé le salut du genre humain dans l'incarnation de Ton Verbe, accorde à Te speuples la miséricorde qu'ils implorent, afin que tous sachent qu'il n'y a pas d'autre nom à invoquer que celui de Ton Fils unique.
Lectio I
Ière lecture
Phil 2, 6-11
Christus Iesus, qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur “ Dóminus Iesus Christus! ”, in glóriam Dei Patris.
Le Christ Jésus, Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d'être égal à Dieu ; mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l'apparence d'un homme. Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 8, 2
Ps. 8, 2
annotation: 5; %% (c4) DO(ffg)mi(f)ne(f.) *(,) Dó(ghgh)mi(gf)nus(ffhg) no(f)ster,(fffvDC'dff//h_g/hggf.0) (:) quam(ixhih) ad(hg~)mi(gj)rá(j)bi(ixkjjhi)le(i_[oh:h]h) est(fh) (,) no(h)men(g.f!gw!hvGF'g) tu(ghg___)um(g.) (;) in(h) u(hg)ni(gj)vér(j)sa(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG) ter(fgf)ra!(f!h'j) (,) (fh'!jvjv'1IG//fhg/hggf.0) v/.(0::c3) Quó(d)ni(d)am(d) e(d)le(fe)vá(eh)ta(h) est(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) ma(f)gni(fe)fi(h)cén(h)ti(gh)a(f_e//fhe/f_e) tu(de!fvED'e)a(e[ll:1]d..) (;) * su(de)per(f) cae(fhG'Fhhh)los.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Dómine Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.
℟. Seigneur, notre Maître, que Ton Nom est admirable dans toute la terre ! ℣. Car Ta magnificence est élevée au-dessus des cieux.
Allelúia
Alléluia
Ps. 112, 1
Ps. 112, 1
annotation: 4; %% (c4) AL(d!ff)le(ef)lú(ghG'Fg_[uh:l]h){ia}.(hjH'G) *(,) (h_dev.fg/h_g h_dev.fg!hvGF'hgge.) (::) v/. Lau(h)dá(h)te(ixg'ivHG'hffe.) (,) pú(fd/ef!ghhg)e(fg)ri(g.) (,) Dó(gh)mi(g)num,(ghghf.) (:) lau(e[ll:1]d~)dá(e/gefhvGFhvGFgf)te(e.) (,) no(ef'g)men(gdf.) *() Dó(ef'g)mi(f!hgh)ni.(hjH'G) (,) (h_dev.fg/h_g h_dev.fg!hvGF'hgge.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte nomen Dómini.
℟. Alléluia. ℣. Louez, enfants, le Seigneur, louez le nom du Seigneur.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Lc 2, 21-24
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur, vocátum est nomen eius Iesus, quod vocátum est ab ángelo, priúsquam in útero conciperétur. Et postquam impléti sunt dies purgatiónis eórum secúndum legem Móysis, tulérunt illum in Hierosólymam, ut sísterent Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: “ Omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur ”, et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini: par túrturum aut duos pullos columbárum.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on Lui donna le nom de Jésus, que l'ange avait indiqué avant qu'Il fût conçu dans le sein de sa mère. Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils Le portèrent à Jérusalem, pour Le présenter au Seigneur, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 108, 21
annotation: 4; %% (c3) DO(h)mi(f)ne,(f!gwh/i_[oh:h]hh'hvF'E//g_[oh:h]e/g_[oh:h]i_[oh:h]g._[oh:h]) *(,) fac(e) me(f_e/f!gwhgh)cum(ghg.) (,) mi(fe)se(f)ri(ghg)cór(hvvGFghf~)di(h)am(gh/ih/iji) tu(gihh)am,(hg..) (;) pro(e)pter(f) no(fh/ih)men(hhh) tu(f.e/gwhhvGF)um :(hf/ghg.) (:) qui(hvGF)a(ghg) su(fe)á(f_)vis(e[ll:1]d) est(e_[uh:l]f) (,) mi(e[ll:1]d)se(e)ri(fhg)cór(g.f!gwhhvGFghf~)di(h)a(gh/ih/iji) tu(gihh)a.(hg..) (::)
Dómine, fac mecum misericórdiam tuam, propter nomen tuum: quia suávis est misericórdia tua.
Seigneur, traite-moi selon Ta miséricorde, à cause de Ton nom, parce que Ta miséricorde est pleine de douceur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Largitátis tuæ múnera deferéntes, quǽsumus, Dómine, ut sicut Christo usque ad mortem obœdiénti salutíferum nomen dedísti, ita nobis eius virtúte muníri concéde. Per Christum.
En T'offrant les dons de Ta largesse, nous Te prions, Seigneur : de même que Tu as donné un nom salutaire au Christ obéissant jusqu'à la mort, accorde-nous d'être fortifiés par Sa puissance.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO III DE NATIVITATE DOMINI
IIIème PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De commercio in Incarnatione Verbi
De l'échange dans l'Incarnation du Verbe
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel : par le Christ notre Seigneur.
Per quem hódie commércium nostræ reparatiónis effúlsit, quia, dum nostra fragílitas a tuo Verbo suscípitur, humána mortálitas non solum in perpétuum transit honórem, sed nos quoque, mirándo consórtio, reddit ætérnos.
Par qui aujourd'hui l'échange de notre rédemption a resplendi, car, tandis que notre fragilité est assumée par Ton Verbe, notre mortalité humaine non seulement passe à un honneur perpétuel, mais nous rend également, par une merveilleuse association, éternels.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
C'est pourquoi, associés aux chœurs angéliques, nous Te louons en confessant avec joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
annotation: 2; %% (f3) DO(f)mi(e!gw!hvGF'g)ne(gf..) *(,) Dó(hih)mi(hg)nus(fe) no(f!gwhgh)ster,(gf..) (:) quam(kxhi!jkj) ad(j)mi(ji)rá(j)bi(i)le(i_0[uh:l]) est(j) (,) no(hvGEfg)men(f.) tu(fihhvG'E//f!gw!hvGF'g)um(gf..) (;) in(c) u(ef)ni(fe)vér(f!hhhvFE'D//e!gef)sa(f) ter(fg!hvGF'g)ra!(gf..) (::)
Dómine * Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Seigneur, notre Seigneur, qu'il est grand Ton nom par toute la terre !
Post communionem
Post communion
Hóstia sumpta, Dómine, quam Christi nomen honorántes tuæ obtúlimus maiestáti, grátiam tuam, quǽsumus, nobis infúndat ubérrime, ut et nostra in cælis esse scripta nómina gaudeámus. Per Christum.
Seigneur, que l'hostie que nous avons reçue, et que nous avons offerte à Ta majesté en honorant le nom du Christ, répande en nous, nous T'en prions, Ta grâce avec abondance, afin que nous nous réjouissions de voir nos noms inscrits dans les cieux.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Phil 2, 10-11
In nómine Iesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum; et omnis língua confiteátur quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.
Au nom de Jésus, que tout genou fléchisse, au ciel, sur terre et aux enfers ; et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ps 8, 2
Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Seigneur, notre Seigneur, que Ton nom est admirable sur toute la terre !
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut