Introitus
Introït
Isai. 9, 6
annotation: 7;
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) Ps. Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PUER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri.
Un enfant nous est né, un fils nous est donné : la souveraineté repose sur Son épaule : et on L’appellera le Messager d’en haut.
Ps. 97, 1. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. ℣. Gloire au Père.
Ps. 97, 1. Chantez au Seigneur un chant nouveau, car il a fait des merveilles. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens sempitérne Deus, qui per advéntum Unigéniti Fílii tui nova luce radiáre dignátus es, concéde nobis, ut, sicut eum per Vírginis partum in forma nostri córporis merúimus habére partícipem, ita et in eius regno grátiæ mereámur esse consórtes. Qui tecum.
Lectio I
Ière lecture
1 Jn 2,29-3,6
Carissimi: Si scitis quóniam iústus est, scitóte quóniam et omnis, qui facit iustítiam, ex ipso natus est. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Propter hoc mundus non cognóscit nos, quia non cognóvit eum. Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum, sícuti est. Et omnis, qui habet spem hanc in eo, puríficat se, sicut ille purus est. Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum est iníquitas. Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tólleret, et peccátum in eo non est. Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
Très chers : Si vous savez qu’Il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de Lui. Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne L’a pas connu. Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous le verrons tel qu’Il est. Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même. Quiconque commet le péché, commet aussi l’iniquité ; le péché l’iniquité. Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu’il n’y a pas de péché en Lui. Quiconque demeure en Lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne L’a pas vu et ne L’a pas connu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 97,3 cd-4; .2
annotation: 5;
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
V/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
℟. Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: iubiláte Deo omnis terra. ℣. Notum fecit Dóminus salutáre resuum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
℟. Les extrémités de la terre ont vu le Sauveur envoyé par notre Dieu : terre entière, chante à Dieu ta joie. ℣. Le Seigneur a fait connaître Son œuvre de salut : devant tous les peuples Il a montré Sa justice.
Allelúia
Alléluia.
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) V/. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) * su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram.
℟. Alléluia. ℣. Un jour saint a brillé sur nous : Nations, venez adorer le Seigneur, car aujourd’hui une grande lumière est descendue sur terre.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,29-34)
In illo tempore: Videt Ioannes Iesum veniéntem ad se et ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. Et ego nesciébam eum, sed ut manifestétur Israel, proptérea veni ego in aqua baptízans.” Et testimónium perhíbuit Ioánnes dicens: “Vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de cælo, et mansit super eum; et ego nesciébam eum, sed, qui misit me baptizáre in aqua, ille mihi dixit: ‘Super quem víderis Spíritum descendéntem et manéntem super eum, hic est qui baptízat in Spíritu Sancto.’ Et ego vidi et testimónium perhíbui quia hic est Fílius Dei.”
En ce temps là : Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. C'est Celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c'est pour qu'Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau. Et Jean rendit témoignage, en disant: J'ai vu l'Esprit descendre du Ciel comme une colombe, et Se reposer sur Lui. Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et Se reposer, c'est Celui qui baptise dans l'Esprit-Saint. Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'Il est le Fils de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 12 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eous tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
A Toi sont les cieux, à Toi la terre : c’est Toi qui as posé les fondations de l’univers, et créé ce qu’il renferme : Ton trône repose sur le droit et la justice.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Deus, auctor sincéræ devotiónis et pacis, da, quǽsumus, ut et maiestátem tuam conveniénter hoc múnere venerémur, et sacri participatióne mystérii fidéliter sénsibus uniámur. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO III DE NATIVITATE DOMINI
IIIème PRÉFACE DE LA NATIVITÉ DU SEIGNEUR
De commercio in Incarnatione Verbi
De l'échange dans l'Incarnation du Verbe
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de Te rendre grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel : par le Christ notre Seigneur.
Per quem hódie commércium nostræ reparatiónis effúlsit, quia, dum nostra fragílitas a tuo Verbo suscípitur, humána mortálitas non solum in perpétuum transit honórem, sed nos quoque, mirándo consórtio, reddit ætérnos.
Par qui aujourd'hui l'échange de notre rédemption a resplendi, car, tandis que notre fragilité est assumée par Ton Verbe, notre mortalité humaine non seulement passe à un honneur perpétuel, mais nous rend également, par une merveilleuse association, éternels.
Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
C'est pourquoi, associés aux chœurs angéliques, nous Te louons en confessant avec joie :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps.97,3 cd
annotation: 1;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
Les limites de la terre verront toutes le salut de notre Dieu.
Post communionem
Post communion
Divérsis plebs tua, Dómine, gubernáta subsídiis, et præséntia pietátis tuæ remédia cápiat et futúra, ut, transeúntium rerum necessária consolatióne fovénte, fiduciálius ad ætérna conténdat. Per Christum.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum (Gal 4, 4-5)
Misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
Ant. ad communionem (Io 1, 16)
De plenitúdine eius nos omnes accépimus, et grátiam pro grátia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.