Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Malach. 3, 1
Malach. 3,1
annotation: 2; %% (f3) EC(ce!fg)CE(f.) *(,) ad(fe~)vé(f!gwh_f)nit(f.) (,) do(e)mi(hh)ná(h)tor(h) Dó(hiHG')mi(hggfg)nus :(gf..) (:) et(eh~) re(h)gnum(hhh) (,) in(fe~) ma(f!hhf/gf)nu(ef) e(fhhfgv_[oh:h]F~E~)ius,(fe..) (:) et(f) pot(hh)é(hi)stas,(f.) (,) et(fh'!iv) im(i)pé(hiHG')ri(hggfg)um.(gf..) (::) (e†-) Ps. De(e)us,(fe) iu(eh)dí(h)ci(h)um(hg) tu(hi)um(i) re(hi)gi(h) da :(h.) (:) et(hf~) iu(fh)stí(h)ti(h)am(h) tu(h)am(h') fí(i)li(hf)o(h) re(ge)gis.(fgf.) (::) Ant.(c†-) Re(e)ges(fe) Thar(eh)sis(h) et(h) ín(h)su(h)læ(h) mú(hg)ne(hi)ra(i) óf(hi)fe(h)rent :(h.) (:) re(hf)ges(fh) A(h)ra(h)bum(h) et(h) Sa(h)ba(h) do(i)na(hf) ad(h)dú(ge)cent.(fgf.) (::) Ant.(c†-) Et(e) ad(fe)o(eh)rá(h)bunt(h) e(h)um(h) o(h)mnes(hg) re(hi)ges(i) ter(hi)ræ :(h.) (:) o(hf)mnes(fh) gen(h)tes(h) sér(i)vi(hf)ent(h) e(ge)i.(fgf.) (::) Ant.(c†)
ECCE advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1 Deus, iudícium tuum Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis. v. Glória Patri.
Voilà que vient le Seigneur Maître ; le pouvoir est dans Sa main, la puissance et l’empire. Ps. 71,1. O Dieu, donne au roi Ton jugement et au fils du roi Ta justice. v. Gloire au Père.
Collecta
Collecte
Deus, cuius Verbi ætérnitas cæli fáciem decorávit, et ex María Vírgine carnis nostræ fragilitátem suscépit, quǽsumus, ut qui splendor veritátis in nobis appáruit, pro mundi redemptióne in plenitúdine potestátis procédat. Qui tecum.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti loannis apóstoli (3,22-4,6)
Caríssimi : quodcúmque petiérimus, accípimus ab eo, quóniam mandáta eíus custódimus et ea, quæ sunt plácita coram eo, fácimus. Et hoc est mandátum eíus, ut credámus nómini Fílii eíus Iésu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. Et, qui servat mandáta eíus, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit. Caríssimi, nolíte omni spirítui crédere, sed probáte spíritus si ex Deo sint, quóniam multi pseudoprophétæ prodiérunt in mundum. In hoc cognoscítis Spíritum Dei: omnis spíritus, qui confitétur Iésum Christum in carne venísse, ex Deo est.  Et omnis spíritus, qui non confitétur Iésum, ex Deo non est; et hoc est antichrísti, quod audístis quóniam venit, et nunc iam in mundo est. Vos ex Deo estis, filíoli, et vicístis eos, quóniam maíor est, qui in vobis est, quam qui in mundo. Ipsi ex mundo sunt; ídeo ex mundo loquúntur, et mundus eos audit. Nos ex Deo sumus. Qui cognóscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognóscimus Spíritum veritátis et spíritum erróris.
Très chers : et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable. Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé. Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné. Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. Voici à quoi vous reconnaîtrez l'esprit de Dieu: tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair est de Dieu; et tout esprit qui divise Jésus n'est pas de Dieu; et c'est là l'antechrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et maintenant déjà il est dans le monde. Vous, mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous l'avez vaincu, parce que Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas. C'est par là que nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit de l'erreur.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 5; %% (c3) O(d!ewfef//hig'hvFE'ede)mnes(e.) *(;) de(d) Sa(efe)ba(fv.hhh/ijhhvF'Egihhf) vé(f)ni(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ent,(f.) (:) au(ijI~H~)rum(ih) et(fh~) thus(h_) de(f)fe(df)rén(eh~)tes,(hig'/hf.) (;) et(f) lau(h)dem(g) Dó(h)mi(f)no(d.) (,) an(df)nun(e!hgh)ti(f)án(de~)tes.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Sur(hi~)ge,(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f!hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (;) et(d) il(d)lu(d)mi(d)ná(fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkk_[hl:1]h)re(h.) (;) Ie(fh)rú(hih)sa(ffe)lem :(gxef__d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (:) qui(d)a(d) gló(fdfED')ri(d)a(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni(hiHF.1) (;) su(gxgg//gg)per(d) te(efe/ffe.) () * or(fhGF')ta(i) est.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
r. Tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges du Seigneur.
v. Surge, et illumináre Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est.
v. Lève-toi, et resplendis, Jérusalem ! Car la gloire du Seigneur s’est levée sur toi.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Ví(f_e/f!gwh'!iv)di(jiihi)mus(iv.hh/fgf.) (,) stel(fg~)lam(f) e(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ius(e.) (:) in(f) O(e)ri(f)én(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)te,(ivH'Ghf..) (:) et(f) vé(f!h'i)ni(jiihi)mus(iv.hh/fgf.) (,) cum(fg~) mu(f)né(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ri(f)bus(e.) (;) ad(hh)o(h)rá(h)re(hi) Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)num.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia v. Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
r. Alléluia. v. Nous avons vu Son étoile à l’orient et nous sommes venus avec des présents adorer le Seigneur.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (4,12-17.23-25)
In illo tempore : Cum audísset Iesus quod Ioánnes tráditus esset, secéssit in Galilǽam. Et relícta Názareth, venit et habitávit in Caphárnaum marítimam in fínibus Zábulon et Nephtháli, ut implerétur, quod dictum est per Isaíam prophétam dicéntem: “Térra Zábulon et terra Nephtháli, ad viam maris, trans Iordánem, Galilǽa géntium; pópulus, qui sedébat in ténebris, lucem vidit magnam, et sedéntibus in regióne et umbra mortis lux orta est eis.” Exínde cœpit Iésus prædicáre et dícere: “Pæniténtiam ágite; appropinquávit enim regnum cælórum.” Et circumíbat Iésus totam Galilǽam, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et sanans omnem languórem et omnem infirmitátem in pópulo. Et ábiit opínio eíus in totam Sýriam; et obtulérunt ei omnes male habéntes, váriis languóribus et torméntis comprehénsos, et qui dæmónia habébant, et lunáticos et paralýticos, et curávit eos. Et secútæ sunt eum turbæ multæ de Galilǽa et Decápoli et Hierosólymis et Iudǽa et de trans Iordánem.
En ce temps là : quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ; et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations : ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée. Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. Et Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité parmi le peuple. Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques ; et Il les guérit. Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 71,10.11
annotation: 5; %% (c3) RE(h)ges(fh) Thar(h)sis(hhh//hv.hhh) *(,) et(fh) ín(hhhjvIH)su(hvGF)lae(fhG'Fh.) (;) mú(defivHG')ne(hggfg)ra(g_[oh:h]f) óf(gxdf!gvFE')fe(feede)rent :(e[ll:1]d..) (:) re(f)ges(e) A(ef!gvgf)ra(ef!hhvFE')bum(fee[ll:1]d.0) (,) et(de) Sa(f)ba(hig'hvFE.//hig'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) do(fhh'1hhi)na(i) ad(hhh)dú(hi!jvIH'GhvGF'g)cent :(gf..) (:) et(hf) ad(h)o(hi)rá(iv.hihhe)bunt(fhg) e(h_g)um(hig'hvFD.1) (;) o(df)mnes(f_e) re(f!hhh)ges(f_e) ter(egF'Efe)rae,(e.) (:) o(f!hihh'h)mnes(ef/g_[oh:h]f) gen(f!hihh'h)tes(ef/g_[oh:h]f) (;) sér(fh/i_[oh:h]h)vi(gxf!hhf/ge)ent(de/fhf) e(gxegF'Efd)i.(d.) (::)
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
Les rois de Tharsis et les îles Lui offriront des présents, les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons et tous les rois de la terre L’adoreront, toutes les nations Le serviront.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, Dómine, múnera nostra, quibus exercéntur commércia gloriósa, ut, offeréntes quæ dedísti, teípsum mereámur accípere. Per Christum.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
 Præfatio de Epiphania
 Préface de l'Epiphanie
De Christo lumine gentium
Du Christ, lumière des nations
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
Aujourd’hui, Tu as dévoilé le mystère de notre salut pour que tous les peuples en soient illuminés ; et quand le Christ s’est manifesté dans notre nature mortelle, Tu nous as recréés par la lumière de Sa divinité.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi avec tous les Anges et els Archanges, avec les Trônes et les Dominationsn et avec toute l'armée de la milice céleste, nous chantons l'hymne de Ta gloire, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
Communio
Communion
Matth. 2, 2
annotation: 4; %% (c4) VI(ef'g)di(hgh)mus(gfg//efd.1) *(,) stel(gi~)lam(i) e(j)ius(g) in(g) O(fg'h)ri(i)én(gh~)te,(e.) (:) et(ef'h) vé(h!iwj)ni(g)mus(g) cum(g) mu(g)né(fg)ri(efED'e)bus(e[ll:1]d..) (;) ad(f)o(gh)rá(g)re(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)num.(fe..) (::)
Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
Nous avons vu Son étoile à l’orient et nous sommes venus avec des présents adorer le Seigneur.
Post communionem
Post communion
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, mysteriórum virtúte sanctórum, iúgiter vita nostra firmétur. Per Christum.
Accorde, nous te demandons, Dieu tout-puissant, que la vertu des mystères des saints affermise continuellement notre vie.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Ant. ad introitum
Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum, quia descéndit lux magna super terram.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Ant. ad communionem (Io 1, 14)
Vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut