v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
A Patre Unigénite, ad nos venis per Vírginem, baptísmi rore cónsecrans cunctos, fide regénerans.
Fils unique engendré du Père, Tu viens à nous par une vierge, Consacrant dans l'eau du baptême Tous ceux que la foi régénère.
De cælo celsus pródiens éxcipis formam hóminis, factúram morte rédimens, gáudia vitæ lárgiens.
T'avançant des hauteurs du ciel, Tu reçois la forme de l'homme; En mourant, Tu sauves le monde, Tu donnes la joie de la vie.
Hoc te, Redémptor, quǽsumus: illábere propítius, clarúmque nostris córdibus lumen præbe deíficum.
Nous T'en prions, ô Rédempteur, Daigne descendre jusqu'en nous. Fais resplendir en notre coeur Ta lumière qui divinise.
Mane nobíscum, Dómine, noctem obscúram rémove, omne delíctum áblue, pie medélam tríbue.
Demeure auprès de nous, Seigneur, Repousse au loin l'obscure nuit, Lave-nous de toutes nos fautes Et guéris-nous dans ta bonté.
O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
Ô Christ, ô Vie, ô Vérité, toute gloire Te soit rendue: Du haut des cieux, Père et Esprit Te font briller de leur splendeur. Amen.
Ant. 1. Fuit Ioánnes in desérto, baptízans et prædicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum.
Ant. 1. Jean parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Psalmus 134 (135)
Psaume 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis
Louange au Dieu qui fait des merveilles
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9).
I
I
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Louez le nom du Seigneur, * louez-Le, serviteurs du Seigneur,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon ; chantez Son nom sur la harpe, car Il doux.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
Car, je le sais, le Seigneur est grand, notre Dieu est au-dessus de tous les dieux.
Omnia, quæcúmque vóluit, † Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Tout ce qu'Il veut, le Seigneur le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abysses.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Fuit Ioánnes in desérto, baptízans et prædicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum.
Ant. Jean parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
Ant. 2. Ego quidem aqua baptízo vos; ipse vos baptizábit Spíritu Sancto et igne.
Ant. 2. Moi, je vous baptise dans l'eau ; Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
II
II
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Seigneur, Ton nom subsiste à jamais ; Seigneur, Ton souvenir dure d'âge en âge.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
Car le Seigneur fait droit à Son peuple, et Il a compassion de Ses serviteurs.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas ;
aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
elles ont des oreilles et n'entendent pas ; il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
Maison d'Israël, bénissez le Seigneur ; Maison d'Aaron, bénissez le Seigneur ;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
Maison de Lévi, bénissez le Seigneur ; vous qui craignez le Seigneur, bénissez le Seigneur.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Que de Sion soit béni le Seigneur, qui habite Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ego quidem aqua baptízo vos; ipse vos baptizábit Spíritu Sancto et igne.
Ant. Moi, je vous baptise dans l'eau ; Lui, Il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu.
Ant. 3. Baptizátus Iesus conféstim ascéndit de aqua, et ecce apérti sunt ei cæli.
Ant. 3. Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour Lui.
Canticum (Cf. 1 Tim 3, 16)
Cantique (Cf. 1 Tim 3, 16)
De mysterio et gloria Christi
Du mystère et de la gloire du Christ
Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Louez le Seigneur, tous les peuples.
Qui manifestátus est in carne,*
Lui qui a été manifesté dans la chair,
iustificátus est in Spíritu.
qui a été légitimé par l'Esprit.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Appáruit ángelis,*
Lui qui a été vu des Anges,
prædicátus est géntibus.
qui a été prêché aux nations
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Créditus est in mundo,*
Lui qui a été cru dans le monde,
assúmptus est in glória.
qui a été élevé dans la gloire.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Louez le Seigneur, tous les peuples.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Baptizátus Iesus conféstim ascéndit de aqua, et ecce apérti sunt ei cæli.
Ant. Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour Lui.
Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Lecture brève (Act 10, 37-38)
Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec Lui.
Responsorium breve
Répons bref
r. Dómine Deus, * Audi clamórem pópuli. Dómine. v. Et áperi eis fontem aquæ vivæ. * Audi clamórem pópuli. Glória Patri. Dómine.
r. Seigneur Dieu, * Entends la clameur de Ton peuple. Seigneur. v. Et ouvre leur les sources d'eau vive. * Entends la clameur de Ton peuple. Gloire au Père. Seigneur.
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renouvelant le vieil homme, le Sauveur est venu Se faire baptiser, pour que notre nature corrompue puisse être retrouvée, nous enveloppant dans un vêtement incorruptible.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Véterem hóminem rénovans, Salvátor venit ad baptísmum, ut natúram, quæ corrúpta est, per aquam recuperáret, incorruptíbili veste circumíciens nos.
Ant. Renouvelant le vieil homme, le Sauveur est venu Se faire baptiser, pour que notre nature corrompue puisse être retrouvée, nous enveloppant dans un vêtement incorruptible.
Preces
Prières litaniques
Redemptórem nostrum, qui baptísmum in Iordáne dignátus est a Ioánne
suscípere, exorémus, dicéntes:
suscípere, exorémus, dicéntes:
Notre Rédempteur a voulu recevoir le baptême de Jean, dans le Jourdain. Supplions le :
Mitte, Dómine, Spíritum tuum super nos.
Seigneur, envoie nous Ton esprit.
Christe, serve Dei, quem Pater suscépit et in quo sibi complácuit,
— mitte super nos, Dómine, Spíritum tuum.
Christe, elécte Dei, qui cálamum quassátum non contrivísti et linum fúmigans
non exstinxísti,
— miserére ómnium quæréntium te in veritáte.
Christe, Fili Dei, quem Pater fœdere novo vocávit in lucem géntium,
— áperi óculos cæcórum in aqua baptísmatis.
Christe, hóminum salvátor, quem Pater Spíritu Sancto unxit ad ministérium
salútis,
— duc omnes ad te vidéndum et credéndum, ut vitam ætérnam hábeant.
Christe, spes nostra, qui ducis sedéntes in ténebris ad lucem salútis,
— fratres nostros defúnctos in regnum tuum súscipe.
— mitte super nos, Dómine, Spíritum tuum.
Christe, elécte Dei, qui cálamum quassátum non contrivísti et linum fúmigans
non exstinxísti,
— miserére ómnium quæréntium te in veritáte.
Christe, Fili Dei, quem Pater fœdere novo vocávit in lucem géntium,
— áperi óculos cæcórum in aqua baptísmatis.
Christe, hóminum salvátor, quem Pater Spíritu Sancto unxit ad ministérium
salútis,
— duc omnes ad te vidéndum et credéndum, ut vitam ætérnam hábeant.
Christe, spes nostra, qui ducis sedéntes in ténebris ad lucem salútis,
— fratres nostros defúnctos in regnum tuum súscipe.
O Christ, serviteur de Dieu le père T'a agréé, Il a mis en Toi Son amour :
— envoie sur nous Ton esprit Seigneur.
O Christ, élu de Dieu Toi qui n'a pas brisé le réseau froissé ni éteint la mèche fumante,
— prends pitié de nous de tout ce qui te cherche en vérité.
O Christ, Fils de Dieu, choisi par le Père pour être, dans l'alliance nouvelle, la lumière des nations,
— ouvre les yeux des aveugles parlant du baptême.
O Christ, sauveur des hommes, Toi que le Père a consacré dans l'Esprit-saint pour le ministère du salut,
— conduis les hommes à te voir et à croire en Toi pour qu'ils est la vie éternelle.
O Christ, notre espérance, Tu conduis à la lumière du salut ceux qui habitent les ténèbres :
— accueille nos frères défunts dans Ton royaume.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, † concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
Dieu éternel et tout puissant, qui, lors du baptême du Christ dans l'eau du Jourdain et de la descente de l'Esprit saint, L'as solennellement déclaré Ton fils bien-aimé, accorde à Tes fils adoptifs, renés de l'eau et de l'Esprit-Saint, de persévérer toujours dans Ton bon plaisir.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.