Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introitus
Introït
Ps. 131, 9-10
annotation: 3; %% (c4) SA(fff)cer(dfe)dó(ef/ghf)tes(dfe) tu(ef'g)i,(g) *(,) Dó(gjj)mi(hg)ne,(gv.ff/ded.) (;) ín(g.h!iwj)du(hg)ant(gd~) iu(fh)stí(ghfg)ti(gv.df!gvFE'f)am,(fe..) (;) et(f) san(e!fw!gh)cti(g) tu(hggef)i(fe__) ex(e!fw!gh)súl(gh~)tent :(g.) (:) pro(gj)pter(j) Da(j.h!iwjij)vid(ji__) (,) ser(ij/klk)vum(j_i~) tu(j.h!iw!jvI'HG'h)um,(hg..) (;) non(gh) a(g.h!iwj)vér(jjjhhg~)tas(g.) fá(ghgh)ci(fg_[oh:h]F'_[oh:h]ED'e)em(e[ll:1]d..) (;) Chri(de!f!gwh)sti(gv.fhGF'g) tu(egff)i.(fe..) T. P.(::) Al(e)le(f)lú(gh){ia},(g.) (;) al(gh)le(g.h!iwjjvIH'G)lú(ge/fgF~'E~){ia}.(e.) Ps.(::) Me(g)mén(hj~)to(j) Dó(k)mi(j)ne(j) Da(ih)vid :(jjj) *(:) et(ig) o(hj~)mnis(j) man(j)su(j)e(j)tú(jji)di(hg)nis(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
SACERDÓTES tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent: propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 1 Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius. v. Glória Patri.
Que Tes prêtres, Seigneur, revêtent la justice et que Tes saints tressaillent de joie. En considération de David Ton serviteur, ne repousse pas la face de Ton Christ. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. Ibid, 1. Souviens-Toi, Seigneur, de David et de toute sa douceur. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Remígii epíscopi religiónis zelo et apostólicis curis amplificásti, da nobis, quǽsumus, eius intercessióne, * quam trádidit fidem semper serváre et quæ gessit imitatióne complére. Per Dóminum.
Dieu, qui as étendu Ton Église par le zèle religieux et les soins apostoliques du bienheureux évêque Rémi, accorde-nous, nous T'en prions, par son intercession, de toujours garder la foi qu'il a transmise et d'accomplir par l'imitation ce qu'il a réalisé.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Samuélis (4,1-11)
Factum est in diébus illis, convenérunt Philísthim in pugnam; et egréssus est Israel óbviam Philísthim in próelium et castrametátus est iúxta Abenézer. Porro Philísthim venérunt in Aphec et instruxérunt áciem contra Israel. Crescénte autem certámine, terga vertit Israel Philisthǽis; et cæsi sunt in illo certámine passim per agros quasi quáttuor mília virórum. Et revérsus est pópulus ad castra, dixerúntque maióres natu de Israel: “quáre percússit nos Dóminus hódie coram Philísthim? Afferámus ad nos de Silo arcam fóederis Dómini, et véniat in médium nostri, ut salvet nos de manu inimicórum nostrórum.” Misit ergo pópulus in Silo, et tulérunt inde arcam fóederis Dómini exercítuum sedéntis super chérubim; erántque duo fílii Heli cum arca fóederis Dei, Ophni et Phínees. Cumque venísset arca fóederis Dómini in castra, vociferátus est omnis Israel clamóre grandi, et persónuit terra. Et audiérunt Philísthim vocem clamóris dixerúntque: “quǽnam est hæc vox clamóris magni in castris Hebræórum?” Et cognovérunt quod arca Dómini venísset in castra. Timuerúntque Philísthim dicéntes: “Venit Deus in castra!” Et ingemuérunt dicéntes: “Væ nobis! Non enim fuit tanta exsultátio heri et nudiustértius. Væ nobis! Quis nos servábit de manu deórum sublímium istórum? Hi sunt dii, qui percussérunt Ægýptum omni plaga in desérto. Confortámini et estóte viri, Philísthim, ne serviátis Hebrǽis, sicut illi serviérunt vobis. Estóte viri et belláte!” Pugnavérunt ergo Philísthim, et cæsus est Israel, et fugit unusquísque in tabernáculum suum; et facta est plaga magna nimis, et cecidérunt de Israel trigínta mília péditum. Et arca Dei capta est; duóque fílii Heli mórtui sunt, Ophni et Phínees.
Il arriva en ces jours-là que les Philistins s’assemblèrent pour faire la guerre. Le peuple d’Israël s’avança aussi contre les Philistins, et l’armée campa contre la pierre du Secours. Les Philistins vinrent à Aphec, et rangèrent leurs troupes contre Israël. (Or) La bataille s’étant donnée, les Israélites furent mis en fuite par les Philistins, qui, courant partout à travers champs, en tuèrent environ quatre mille dans ce combat. Lorsque le peuple fut revenu dans le camp, les anciens d’Israël dirent : Pourquoi le Seigneur nous a-t-il frappés aujourd’hui de cette plaie devant les Philistins ? Amenons ici de Silo l’arche de l’alliance du Seigneur, et qu’elle vienne au milieu de nous, pour nous sauver de la main de nos ennemis. Le peuple ayant donc envoyé à Silo, on en fit venir l’arche de l’alliance du Seigneur des armées, assis sur les chérubins ; et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, étaient avec l’arche de l’alliance de Dieu. (Et) Lorsque l’arche de l’alliance du Seigneur fut venue dans le camp, tout le peuple d’Israël jeta un grand cri, qui retentit au loin. Les Philistins l’ayant entendu s’entredisaient : Quel est ce grand bruit de voix qui vient du camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l’arche du Seigneur était venue dans le camp. Les Philistins eurent donc peur, et ils dirent : Dieu est venu dans leur camp. Et ils gémirent en disant : Malheur à nous ! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert. Mais prenez courage, Philistins, et agissez en hommes de cœur. Ne devenez point les esclaves des Hébreux, comme ils ont été les vôtres. Prenez courage et combattez (vaillamment). Les Philistins donnèrent donc la bataille, et Israël fut défait. Tous s’enfuirent dans leurs tentes (tabernacles) ; et la perte fut si grande du côté des Israélites, qu’il demeura trente mille hommes de pied sur la place. (De plus) L’arche de Dieu fut prise, et les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, furent tués.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 131, 16-17
annotation: 1; %% (c4) SA(c)cer(d)dó(ixdh'!iv)tes(h.) *() e(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)ius(h.) (;) ín(hjh___!iwjj)du(kvJH)am(h.) (,) sa(hg/h!jjjhhg)lu(hggf)tá(hf/gh/jhjvGE'fvDC')(,)(d!ff/ghF'Eghffe)ri :(ge/ghgff/ded.) (:) et(d!ff) san(gf~)cti(f) e(f!hgh)ius(hjh___!iwjjvIHih..) (;) ex(h)sul(hg~)ta(h!jjh)ti(f)ó(ghF'Dfff_d)ne(d.) (;) ex(d)sul(dh~)tá(h_g/jj)bunt.(ixhv.gh!ivF'D//ff/g_[oh:h]f/g_[oh:h]f/gff/ded.) v/.(::) Il(dh)luc(h) pro(g)dú(gh/jhi)cam(g.) (,) cor(fh/jhhg~)nu(g.) Da(fh!jvHG'h)vid :(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) pa(gh)rá(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)vi(ixhihih'/!ivHG'gfg.) (;) lu(f)cér(ghghk_[hl:1]jkvJHjjh)(,)(ixgih/ig.fg'h!jjhhgh)nam(ixhf/!hig/!ff/ded.) (:) Chri(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.)(,)(ixfh!ivGF'E//f!gwh'!iv)sto(hg..) (,) * me(ixhiG'Fh!jjvH'G)o.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Sacerdótes eius índuam salutári: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. v. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
r. Je revêtirai Ses prêtres de salut, et Ses saints seront ravis de joie. v. Là je ferai paraître la puissance de David ; j’ai préparé une lampe pour Mon Christ.
Allelúia
Alléluia
annotation: 2; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Hic(f_e/f!gwh'!iv//jiihi) est(iv.hh/fgf.) (,) sa(f)cér(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)dos,(e.) (;) quem(hh) co(h)ro(h)ná(h)vit(hi) *() Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)nus.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Voici le prêtre, celui que le Seigneur a couronné.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,35-38)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.”
En ce temps là : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’Évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (1,40-45)
In illo tempore: Venit ad Iésum leprósus déprecans eum et genu flectens et dicens ei: “Si vis, potes me mundáre.” Et misértus exténdens manum suam tétigit eum et ait illi: “Volo, mundáre!”; et statim discéssit ab eo lepra, et mundátus est. Et infrémuit in eum statímque eiécit illum et dicit ei: “Vide, némini quidquam díxeris; sed vade, osténde te sacerdóti et offer pro emundatióne tua, quæ præcépit Móyses, in testimónium illis.” At ille egréssus cœpit prædicáre multum et diffamáre sermónem, ita ut iam non posset manifésto in civitátem introíre, sed foris in desértis locis erat; et conveniébant ad eum úndique.
En ce temps là : un lépreux vint à Jésus, Le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si Tu le veux, tu peux me guérir. Jésus, ayant pitié de lui, étendit la main, le toucha, et lui dit : Je le veux, sois guéri. Et lorsqu’Il eut dit cette parole, la lèpre le quitta aussitôt, et il fut guéri. Jésus le menaça et le renvoya aussitôt, en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 4-5
annotation: 8; %% (c4) PO(f)su(g)í(g./hjHG'gf/ghg___)sti(g.) *(,) Dó(hg/h!jjkvJH)mi(gfh)ne(h.) (;) in(h) cá(jhhf/!ghGF'/!fde'1c)(,)(cd!ff/gh/jh)pi(g)te(f) e(fg~)ius(g.) (;) co(g.h!iwj)ró(jj/ij_g//h!jijkljj)nam(ki/jhhg.) (;) de(g) lá(g)pi(g)de(gggvED'eg'!hvGFg.) (,) pre(g)ti(hj)ó(ig/h!jj/klK'Ijkjjh/ig)so :(g.) (:) vi(g)tam(gh~) pé(hvGFgvFEf.0/!ghffdg)ti(fg)it(g.) (,) a(h) te,(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg.) (:) tri(g)bu(g)í(gjji/jh)sti(h) e(gh)i,(h.) (;) al(h!iwji~)le(jkJH'//gi. hjIH'//g!jj/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])lú(ghg___){ia}.(g.) (::)
Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso: vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúia.
Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordée.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
Nous implorons humblement Ta majesté, Dieu tout-puissant, afin que, de même que les offrandes faites pour le bienheureux N. témoignent de la gloire de Ta puissance divine, elles nous procurent aussi l'effet de Ton salut.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2; %% (f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2; %% (f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
1 Petri 2, 9
annotation: 7; %% (c2) PO(c)pu(c.d!ewfef)lus(e.) *(,) ac(f)qui(f)si(fff)ti(fd)ó(dgf/gh)nis,(g.) (;) an(g)nun(h)ti(ji)á(iv.hjI'HGhi)te(hg..) (,) vir(e)tú(gh)tes(g) e(fgf)ius,(fef.) (,) al(d)le(dv.bdc[ull:}])lú(cdc___){ia} :(c.) (:) qui(cg) vos(gh/i_[oh:h]g) de(g) té(hi)ne(hiH'GFgh)bris(g.) (,) vo(gh!i'j)cá(jv.hjI'HGhi)vit(hg..) (;) in(g) ad(hih)mi(f)rá(hhi)bi(h_g)le(g_[oh:h]e) lu(eg)men(f) su(fvED)um,(d.) (;) al(f)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]egf.d!fef./d_[oh:h]e_[oh:h]c_[oh:h])lú(cdc___){ia}.(c.) (::)
Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes eius, allelúia: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúia.
Peuple que Dieu S’est acquis, annonce les grandeurs, alléluia : de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière, alléluia.
Post communionem
Post communion
 Vel:
 Ou :
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Nourris par la sainte réfection, fais-nous, Dieu tout-puissant, suivre constamment les exemples du bienheureux N., Te vénérer avec une dévotion perpétuelle, et progresser sans relâche dans la charité envers tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Lc 4, 18
Spíritus Dómini super me: propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde (T.P. allelúia).
 Vel:
 Ou :
Cf. Sir 45, 20
Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi, ad sacrificándum ei hóstiam laudis (T.P. allelúia).
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Antienne pour la communion (Mt 28, 20)
Voici que Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps. (T.P. Alléluia.)
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut