Introitum
Introït
Ps. 91, 13-14
annotation: 1; %% (c4) IU(d!ffd/fff)stus(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (,) * ut(cd) pal(cd'f)ma(fvvED') flo(d)ré(d!ew!fvED)bit :(dff'1f//fff) (;) sic(c)ut(d) ce(f)drus(g) Lí(f)ba(gh)ni(h.) (,) mul(h)ti(h)pli(h)cá(hjhhg)bi(hggfg)tur :(fg..) (:) plan(df)tá(fff/g_[oh:h]f)tus(f) in(f) do(fg)mo(gffd) Dó(d)mi(dff'1f/g_[oh:h]f)ni,(f.) (;) in(f) á(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tri(f)is(f) do(fg)mus(gff) De(d)i(c!fff) no(d_c/fff/ced)stri.(d.) (::) T. P. Al(cd'f~)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(df~)le(fefd)lú(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]){ia}.(d.) (::) Ps. Bo(f)num(gh) est(h) con(h)fi(h)té(hj)ri(h) Dó(h)mi(hg)no(gh..) *(:) et(gf) psál(gh)le(h)re(h) nó(h)mi(h)ni(h) tu(h)o,(hjh) Al(g')tís(f)si(fff)me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
annotation: 1; %% (c4) IU(d!ffd/fff)stus(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (,) * ut(cd) pal(cd'f)ma(fvvED') flo(d)ré(d!ew!fvED)bit :(dff'1f//fff) (;) sic(c)ut(d) ce(f)drus(g) Lí(f)ba(gh)ni(h.) (,) mul(h)ti(h)pli(h)cá(hjhhg)bi(hggfg)tur :(fg..) (:) plan(df)tá(fff/g_[oh:h]f)tus(f) in(f) do(fg)mo(gffd) Dó(d)mi(dff'1f/g_[oh:h]f)ni,(f.) (;) in(f) á(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tri(f)is(f) do(fg)mus(gff) De(d)i(c!fff) no(d_c/fff/ced)stri.(d.) (::) T. P. Al(cd'f~)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(df~)le(fefd)lú(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]){ia}.(d.) (::) Ps. Bo(f)num(gh) est(h) con(h)fi(h)té(hj)ri(h) Dó(h)mi(hg)no(gh..) *(:) et(gf) psál(gh)le(h)re(h) nó(h)mi(h)ni(h) tu(h)o,(hjh) Al(g')tís(f)si(fff)me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
IUSTUS ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Ps. ibid., 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.
Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban, planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Ps. Ibid., 2. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beáto António abbáti tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, eius nobis interventióne concéde, ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus. Per Dóminum.
Dieu qui as donné à saint Antoine de mener dans la solitude une vie héroïque, accorde-nous, par son intercession, de renoncer à nous-mêmes pour T'aimer sans cesse et plus que tout.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (6,10-13.18)
Fratres: Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis eíus. Indúite armatúram Dei, ut possítis stare advérsus insídias Diáboli. Quia non est nobis colluctátio advérsus sánguinem et carnem sed advérsus principátus, advérsus potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, advérsus spiritália nequítiæ in cæléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut possítis resístere in die malo et, ómnibus perféctis, stare. Per omnem oratiónem et obsecratiónem orántes omni témpore in Spíritu, et in ipso vigilántes in omni instántia et obsecratióne pro ómnibus sanctis.
Frères : fortifiez-vous dans le Seigneur, et par la puissance de Sa vertu. Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable. Car ce n’est pas contre la chair et le sang que nous avons à lutter, mais contre les principautés et les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice des régions célestes. C’est pourquoi recevez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister dans le jour mauvais, et être en tout parfaits. Faisant en tout temps, par l’Esprit, toutes sortes de prières et de supplications, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les saints.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Samuélis (9,1-4,17-19;10,1a)
Erat vir de Beniámin nómine Cis fílius Abíel fílii Seror fílii Bechórath fílii Áphia, Beniamínita vir potens. Et erat ei fílius vocábulo Saul eléctus et bonus, et non erat vir de fíliis Israel mélior illo; ab úmero et sursum eminébat super omnem pópulum. Períerant autem ásinæ Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul fílium suum: “Tólle tecum unum de púeris et consúrgens vade et quære ásinas.” Qui cum transíssent per montem Éphraim et per terram Salísa et non inveníssent, transiérunt étiam per terram Salim, et non erant, sed et per terram Iémini et mínime repperérunt. Cumque aspexísset Sámuel Saulem, Dóminus ait ei: “Ecce vir, quem díxeram tibi; iste dominábitur pópulo meo.” Accéssit autem Saul ad Samúelem in médio portæ et ait: “Índica, oro, mihi: Ubi est domus vidéntis?” Et respóndit Sámuel Sauli dicens: “Ego sum videns. Ascénde ante me in excélsum, ut comedátis mecum hódie. Et dimíttam te mane et ómnia, quæ sunt in corde tuo, indicábo tibi. Tulit autem Sámuel lentículam ólei et effúdit super caput eíus et deosculátus eum ait: “Ecce unxit te Dóminus in príncipem super pópulum suum, super Israel.
Il y avait un homme de la tribu de Benjamin qui s’appelait Cis. Il était fils d’Abiel, fils de Séror, fils de Béchorath, fils d’Aphia, fils d’un Benjaminite (d’un homme de Jémini, note). C’était un homme puissant et fort (courageux et robuste). Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait pas de mieux fait que lui. Il était plus grand que tout le peuple de toute la tête. Cis, père de Saül, avait des ânesses qui s’étaient égarées ; et il dit à son fils Saül : Prends avec toi un des serviteurs, et va chercher ces ânesses. Ayant donc passé par (la montagne d’Ephraïm, et par) le pays de Salisa sans les avoir trouvées, ils parcoururent encore le pays de Salim sans les rencontrer, et le pays de Jémini sans en avoir de nouvelles. Et tandis que Samuel regardait Saül, le Seigneur lui dit : Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui règnera sur mon peuple. Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m’indiquer où est la maison du voyant. Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je te renverrai. Je te dirai tout ce que tu as au (dans le) cœur. En même temps (Or), Samuel prit une petite fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa, et lui dit : C’est le Seigneur qui par cette onction te sacre pour prince sur Son héritage.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 20, 4-5
Ps. 20, 4-5
annotation: 4; %% (c4) DO(fe)mi(fg)ne,(gv.ff/ded.) (,) * prae(fe)ve(fg)ní(g)sti(df) e(egF'E)um(e.) (;) in(e[ll:1]d~) be(g)ne(hj)di(j)cti(i!jw!kvJI')ó(h)ni(fhf/gh)bus(g.) dul(d)cé(feg)di(gefd)nis :(d.) (:) po(f)su(gh)í(ixh.0/[-0.5]ivHG'h)sti(ef'g) (,) in(g) cá(gfh)pi(h)te(gf) e(g_[oh:h]d~)ius(d.) co(feg)ró(gefd)nam(d.) (;) de(dc) lá(f)pi(gh)de(ixh.0/[-0.5]ivHG'ef'g) pre(g)ti(df)ó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'/!ge./ghGF'Ef_gF'E)so.(e.) (::) V/. Vi(h)tam(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) pé(gf/gh)ti(g)it,(g.) (:) et(f) tri(ghgh)bu(h)í(hgh'1f)sti(e[ll:1]d) e(f_g//ef!hvGE'fd)i(d.) (;) lon(c)gi(d)tú(dffd/ffdd'd/gffd)di(fdec)nem(c.) (,) di(f)é(ghgh)rum(hgh'1f) (;) in(e[ll:1]d~) saé(f_g//ef!hvGE'fd)cu(cd)lum(d.) (,) * saé(c.d!ewf/g_[oh:h]f)cu(f!hgh)li.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
annotation: 4; %% (c4) DO(fe)mi(fg)ne,(gv.ff/ded.) (,) * prae(fe)ve(fg)ní(g)sti(df) e(egF'E)um(e.) (;) in(e[ll:1]d~) be(g)ne(hj)di(j)cti(i!jw!kvJI')ó(h)ni(fhf/gh)bus(g.) dul(d)cé(feg)di(gefd)nis :(d.) (:) po(f)su(gh)í(ixh.0/[-0.5]ivHG'h)sti(ef'g) (,) in(g) cá(gfh)pi(h)te(gf) e(g_[oh:h]d~)ius(d.) co(feg)ró(gefd)nam(d.) (;) de(dc) lá(f)pi(gh)de(ixh.0/[-0.5]ivHG'ef'g) pre(g)ti(df)ó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'/!ge./ghGF'Ef_gF'E)so.(e.) (::) V/. Vi(h)tam(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) pé(gf/gh)ti(g)it,(g.) (:) et(f) tri(ghgh)bu(h)í(hgh'1f)sti(e[ll:1]d) e(f_g//ef!hvGE'fd)i(d.) (;) lon(c)gi(d)tú(dffd/ffdd'd/gffd)di(fdec)nem(c.) (,) di(f)é(ghgh)rum(hgh'1f) (;) in(e[ll:1]d~) saé(f_g//ef!hvGE'fd)cu(cd)lum(d.) (,) * saé(c.d!ewf/g_[oh:h]f)cu(f!hgh)li.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
℟. Seigneur, Tu l'as prévenu des plus douces bénédictions; Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Il T'a demandé la vie, et Tu lui as accordé des jours qui dureront dans les siècles des siècles.
Allelúia
Alléluia.
Ps. 91, 13
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) V/.(::) Iu(fhg___)stus(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) ut(cd) pal(ef'g~)ma(gv.e!g_4[uh:l]h) flo(fvED)ré(d.c!dw!evDCde)bit,(d.) (:) et(dede) sic(c)ut(e) ce(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/!ig/!h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.c!dwe'!fv)drus(e[ll:1]d..) (:) * mul(c)ti(d!fdf)pli(f)cá(ef!gvFE)bi(fg)tur.(g.) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(c)le(d!fdf)lú(ef!gvFEfg~){ia}.(g.) *(;) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) V/.(::) Iu(fhg___)stus(g_[oh:h]e//fgf/gddc.) (,) ut(cd) pal(ef'g~)ma(gv.e!g_4[uh:l]h) flo(fvED)ré(d.c!dw!evDCde)bit,(d.) (:) et(dede) sic(c)ut(e) ce(ixg_[uh:l]h/ig/h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(ixce!g_4[uh:l]h/!ig/!h_e)(,)(fvEDfe/g_[oh:h]e//fvECe[ll:1]d/fd..)(;)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.)(,)(gv.ef/g_[oh:h]e/f_dev.c!dwe'!fv)drus(e[ll:1]d..) (:) * mul(c)ti(d!fdf)pli(f)cá(ef!gvFE)bi(fg)tur.(g.) (,) (hvGFgvFEf_g hvGFgvFE'Cd.) (,) (dfE'DCddc.) (;) (ghF'ED de!f'g/ef/gddc.) (,) (e/gghF'ED//efefd.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
℟. Alléluia. ℣. Le juste fleurira comme le palmier : il se multipliera comme le cèdre du Liban.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,16-26)
In illo tempore: Ecce unus accédens ait ad Iesum: “Magíster, quid boni fáciam, ut hábeam vitam ætérnam?” Qui dixit ei: “Quid me intérrogas de bono? Unus est bonus. Si autem vis ad vitam íngredi, serva mandáta.” Dicit illi: “Quæ?” Iésus autem dixit: “Non homicídium fácies, non adulterábis, non fácies furtum, non falsum testimónium dices, honóra patrem et matrem et díliges próximum tuum sicut teípsum.” Dicit illi aduléscens: “Ómnia hæc custodívi. Quid adhuc mihi deest?” Ait illi Iésus: “Si vis perféctus esse, vade, vende, quæ habes, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo; et veni, séquere me.” Cum audísset autem aduléscens verbum, ábiit tristis; erat enim habens multas possessiónes. Iésus autem dixit discípulis suis: “Amen dico vobis: Dives diffícile intrábit in regnum cælórum. Et íterum dico vobis: Facílius est cámelum per forámen acus transíre, quam dívitem intráre in regnum Dei.” Audítis autem his, discípuli mirabántur valde dicéntes: “Quis ergo póterit salvus esse?” Aspíciens autem Iésus dixit illis: “Apud hómines hoc impossíbile est, apud Deum autem ómnia possibília sunt.”
En ce temps là : voici qu’un homme s’approcha, et dit à Jésus : Bon Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? Jésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. Lesquels ? Lui dit-il. Jésus dit : Tu ne commettras pas d’homicide ; Tu ne seras point adultère ; Tu ne déroberas point ; Tu ne diras pas de faux témoignage ; Honore ton père et ta mère ; et, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel ; puis viens, et suis-Moi. Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. Et Jésus dit à Ses disciples : En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux. Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume des Cieux. Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés ; et ils disaient : Qui donc pourra être sauvé ? Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais tout est possible à Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (2,13-17)
In illo tempore: Egréssus est Iésus rursus ad mare; omnísque turba veniébat ad eum, et docébat eos. Et cum præteríret, vidit Levin Alphǽi sedéntem ad telóneum et ait illi: “Séquere me.” Et surgens secútus est eum. Et factum est, cum accúmberet in domo illíus, et multi publicáni et peccatóres simul discumbébant cum Iésu et discípulis eíus; erant enim multi et sequebántur eum. Et scribæ pharisæórum, vidéntes quia manducáret cum peccatóribus et publicánis, dicébant discípulis eíus: “quáre cum publicánis et peccatóribus mandúcat?” Et Iésus hoc audíto ait illis: “Non necésse habent sani médicum, sed qui male habent; non veni vocáre iústos sed peccatóres.”
En ce temps là : Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à Lui, et Il les enseignait. Et tandis qu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau du péage, et Il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il Le suivit. Et il arriva que, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs étaient aussi assis à table avec Lui et avec Ses disciples ; car il y en avait beaucoup qui Le suivaient. Les scribes et les pharisiens, voyant qu’Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs ? Ayant entendu cela, Jésus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 3 et 4
annotation: 6; %% (c4) DE(c)si(d)dé(ff)ri(fhg)um(ghff) *(`) á(d!fffg)ni(f)mae(f) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) tri(fg)bu(f)í(g_[oh:h]f)sti(f_e) e(fg)i,(ixg!iiivG'F) (,) Dó(fg)mi(f)ne,(fggf.0) (:) et(fd~) vo(fgf)lun(gh)tá(hj)te(g) la(f)bi(f)ó(f)rum(fhg) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) non(fh/jhj) frau(gf~)dá(fgF'D)sti(fg) e(fgF'D)um :(dfddc.) (:) po(f)su(g)í(gh/jhj)sti(g) in(f) cá(gh)pi(g)te(f) e(hf/gh)ius(g.) (;) co(f)ró(hv.fhg)nam(g.) (,) de(ixgih) lá(ixij)pi(g)de(fgF'D) (`) pre(ff)ti(gh)ó(ixhf/!gh/!jjh/!/!giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)so.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
annotation: 6; %% (c4) DE(c)si(d)dé(ff)ri(fhg)um(ghff) *(`) á(d!fffg)ni(f)mae(f) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) tri(fg)bu(f)í(g_[oh:h]f)sti(f_e) e(fg)i,(ixg!iiivG'F) (,) Dó(fg)mi(f)ne,(fggf.0) (:) et(fd~) vo(fgf)lun(gh)tá(hj)te(g) la(f)bi(f)ó(f)rum(fhg) e(fg!hv_G~F~)ius(gf..) (;) non(fh/jhj) frau(gf~)dá(fgF'D)sti(fg) e(fgF'D)um :(dfddc.) (:) po(f)su(g)í(gh/jhj)sti(g) in(f) cá(gh)pi(g)te(f) e(hf/gh)ius(g.) (;) co(f)ró(hv.fhg)nam(g.) (,) de(ixgih) lá(ixij)pi(g)de(fgF'D) (`) pre(ff)ti(gh)ó(ixhf/!gh/!jjh/!/!giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)so.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei, Dómine, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et Tu ne l'as point frustré de la demande de ses lèvres. Tu as mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Accépta tibi sint, Dómine, quǽsumus, múnera nostræ servitútis, pro beáti Antónii commemoratióne altári tuo propósita, et concéde, ut, a terrénis impediméntis absolúti, te solo dívites efficiámur.
Accueille, Seigneur, nous t'en prions, les offrandes de notre ministère qui ont été présentées sur ton autel pour la mémoire du bienheureux Antoine, et accorde que, détachés des obstacles terrestres, nous soyons enrichis par toi seul.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 42
annotation: 7; %% (c3) FI(e)dé(f)lis(ge) ser(fh~)vus(h.) *() et(hg~) pru(hi)dens,(i.) (;) quem(i) con(i)stí(ijij)tu(ih)it(h) Dó(hi)mi(h)nus(hg/hih.) (;) su(h)per(hg) fa(ge)mí(gh)li(f!h'i)am(hg~) su(e.)am :(e.) (:) ut(h) det(h) il(hih)lis(e.) (,) in(ghf~) tém(hi~)po(ijiigh)re(hg..) (;) trí(i!jw!kvJI'ih//i_[oh:h]ghvGF'//gh'i!jv)ti(hf)ci(hi) men(hg~)sú(efe___)ram.(e.) (::) T. P. Al(f!gwh)le(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]gih.f!hgh./f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])lú(efe___){ia}.(e.) (::)
annotation: 7; %% (c3) FI(e)dé(f)lis(ge) ser(fh~)vus(h.) *() et(hg~) pru(hi)dens,(i.) (;) quem(i) con(i)stí(ijij)tu(ih)it(h) Dó(hi)mi(h)nus(hg/hih.) (;) su(h)per(hg) fa(ge)mí(gh)li(f!h'i)am(hg~) su(e.)am :(e.) (:) ut(h) det(h) il(hih)lis(e.) (,) in(ghf~) tém(hi~)po(ijiigh)re(hg..) (;) trí(i!jw!kvJI'ih//i_[oh:h]ghvGF'//gh'i!jv)ti(hf)ci(hi) men(hg~)sú(efe___)ram.(e.) (::) T. P. Al(f!gwh)le(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]gih.f!hgh./f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h])lú(efe___){ia}.(e.) (::)
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Serviteur fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment.
Post communionem
Post communion
Sacraméntis tuis, Dómine, salúbriter enutrítos, cunctas fac nos semper insídias inimíci superáre, qui beáto António dedísti contra potestátes tenebrárum claras reférre victórias.
Nourris de tes sacrements, Seigneur, fais que nous puissions tous toujours vaincre les attaques de l'ennemi, toi qui as donné au bienheureux Antoine de remporter des victoires éclatantes contre les puissances des ténèbres.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum Cf. Ps 91, 13-14
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur, plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri.
Ant. ad communionem
Cf. Mt 19, 21
Si vis perféctus esse, vade, vende quæ habes, et da paupéribus, et séquere me, dicit Dóminus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut