Feria III 20 Ianuarii 2026
Tertiodecimo Kalendas Februarii, luna secunda.
Die 20 ianuarii
1. Sancti Fabiáni, papæ et mártyris, qui láicus ad pontificátum divínitus est vocátus, et fídei ac virtútis gloriósum præbens exémplum, in persecutióne Décii imperatóris passus est; de eiúsdem agóne gratulátur sanctus Cypriánus quod in regénda Ecclésia irreprehensíbile illustréque testimónium perfecísset. Eius corpus Romæ via Appia in cœmetério Callísti hac die depósitum est.
1. Mémoire de saint Fabien, pape et martyr, en 250. Laïc appelé au pontificat par une disposition divine, il montra un exemple glorieux de foi et de courage en subissant le martyre lors de la persécution de Dèce, en 250. Saint Cyprien se réjouit de ce que son administration irréprochable de l’Église ait eu un aussi digne couronnement. Son corps fut inhumé dans le cimetière de Calliste sur la voie Appienne.
2. Sancti Sebastiáni, mártyris, qui, ex Medioláno oriúndus, ut refert sanctus Ambrósius, Romam proféctus est, quando persecutiònes acérbæ fervébant, ibíque passus est; ítaque in Urbe, quo hospes advénerat, domicílium immortalitátis perpétuæ obtíriuit. Eius deposítio item Romæ ad Catacúmbas hac eádem die evénit.
2. Mémoire de saint Sébastien, martyr, en 305. Originaire de Milan, comme le rapporte saint Ambroise, il partit pour Rome quand les persécutions bouillonnaient avec violence et c’est là qu’il a souffert. C’est là, dans la ville où il était venu en étranger, qu’il établit le domicile définitif de son immortalité. Il fut inhumé en ce jour aux Catacombes, sur la voie Appienne.
3. Apud Antínoen in Thebáide, sancti Asclæ, mártyris, qui coram præside minas non tímuit, cum maior ei formído Christum contémnere esset, et post vária torménta in flumen præcipitátus est.
3. À Antinoé en Égypte, à la fin du IIIe siècle, saint Asclas, martyr. Devant le gouverneur, il ne craignit pas les menaces, mais déclara qu’il redoutait beaucoup plus de mépriser le Christ, et après divers tourments il fut précipité dans le Nil.
4. Nicǽæ in Bithynia, sancti Neóphyti, mártyris.
4. À Nicée en Bithynie, saint Néophyte, martyr.
5. In Palæstína, sancti Euthymii, abbátis, qui, natióne arménus et ab infántia Deo consecrátus, Hierosólymam pétiit et, plúrimis annis in solitúdine exáctis, ad extrémum vitæ usque firmus et álacer in humilitáte et caritáte, observántia disciplínæ clarus óbiit.
5. En Palestine, l’an 473, saint Euthyme, abbé. Arménien d’origine et consacré à Dieu depuis l’enfance, il gagna Jérusalem et, après soixante-sept ans passés dans la solitude, robuste et alerte jusqu’à la fin de sa vie, il mourut célèbre par son humilité, sa charité et son observance de la règle monastique.
6. Vigórniæ in Anglia, sancti Wulfstáni, epíscopi, qui, e claustro hanc ad sedem episcopálem evéctus, monásticos mores cum zelo pastoráli coniúnxit, summam impéndens curam in parœcias visitándas, in ecclesiárum erectiónem incitándam, in lítteras fovéndas, necnon in venalícia exprobránda.
6. À Worcester en Angleterre, l’an 1095, saint Wulstan, évêque. Prieur du monastère de la cathédrale, il fut élevé sur le siège épiscopal et joignit les habitudes de vie monastique au zèle du pasteur : il mit le plus grand soin à visiter les paroisses, à inciter à la construction d’églises, à favoriser les lettres, ainsi qu’à condamner les marchands d’esclaves.
7*. Coltibóni in Etrúria, beáti Benedícti Ricasoli, eremítæ e Congregatióne Vallis Umbrósæ.
7*. À Coltibono en Toscane, vers 1107, le bienheureux Benoît Ricasoli, ermite de la Congrégation de Vallombreuse.
8*. In Fínnia, sancti Henríci, epíscopi et mártyris, qui, in Anglia natus, Upsaliénsem Ecclésiam suscépit regéndam omni stúdio in Finnos evangelizándos incúmbens; crudéliter tandem ab homicída trucidátus est, quem iuxta ecclesiásticam disciplínam corrígere conátus erat.
8*. En Finlande, vers 1157, saint Henry, évêque et martyr. Né en Angleterre, il reçut à diriger l’Église d’Upsal et employa le plus grand zèle à annoncer l’Évangile aux Finnois. Il fut enfin mis à mort par un meurtrier qu’il s’était efforcé de redresser selon la discipline de l’Église.
9. Messánæ in Sicília, sanctæ Eustóchii Calafato, vírginis, abbatíssæ ex Ordine Sanctæ Claræ, quæ ad prístinam vitæ reguláris disciplínam restaurándam et Christi sequélam e sancti Francísci more fovéndam omni stúdio se cóntulit.
9. À Montevergine en Sicile, l’an 1494, sainte Eustochie Calafato, vierge, abbesse de l’Ordre de sainte Claire, qui mit tout son zèle à restaurer la discipline ancienne de la vie régulière et à favoriser la vie à la suite du Christ à la manière de saint François.
10. Seuli in Coréa, sancti Stéphani Min Kùk-ka, mártyris, qui, catechísta, in cárcere pro fide christiána iugulátus est.
10. À Séoul en Corée, l’an 1840, saint Étienne Min Kuk-ka, catéchiste, martyr, étranglé en prison pour la foi chrétienne.
11*. Casáureæ prope Neápolim in Campánia Itáliæ, beátæ Maríæ Christínæ ab Immaculáta (Adalhéidis) Brando, vírginis, quæ vitam suam in puerórum christiánam institutiónem cóntulit et Congregatiónem Sorórum Victimárum Expiatrícum a Iesu Sacraménto fundávit, qua adoratiónem sanctæ Eucharístiæ valde suscitávit.
11*. À Casoria près de Naples, en 1906, la bienheureuse Marie-Christine de l’Immaculée (Adélaïde Brado), vierge, qui consacra sa vie à la formation chrétienne des enfants et fonda la Congrégation des Sœurs Victimes de Jésus Eucharistie, pour développer l’adoration du Saint-Sacrement.
12*. In monastério Montis Sancti Bernárdi apud Licéstriam in Anglia, beáti Cypriáni (Michǽlis) Iwene Tansi, presbyteri ex Ordine Cisterciénsi, qui, in território Onitsháno Nigériæ natus, adhuc puer, invíta família, christiánam fidem proféssus est et sacérdos ordinátus magna cum sedulitáte pastoráli curæ se cóntulit, donec mónachus efféctus sancta morte sanctam vitam consummáre méruit.
12*. Au monastère du Mont-Saint-Bernard, près de Leicester en Angleterre, l’an 1964, le bienheureux Cyprien (Michel Iwene Tansi), prêtre cistercien. Né sur le territoire d’Onitsha au Nigéria, il fit profession de foi chrétienne, encore enfant, malgré sa famille. Ordonné prêtre, il s’adonna avec le plus grand soin au ministère pastoral et, devenu moine, il mérita d’achever une vie sainte par une sainte mort.
** En Italie, en 1720, le bienheureux Angelo Paoli, carme, Père des pauvres (béatifié le 25 avril 2010 par Benoît XVI)
** Au Mans, en 1873, le bienheureux Basile-Antoine Marie Moreau, prêtre fondateur de la famille religieuse de Sainte Croix (béatifié le 15 septembre 2007 par Benoît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 44,2.13-15)
Lecture brève (Eccli 44,2.13-15)
Multam glóriam fecit Dóminus, magnificéntiam suam a sǽculo. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
Le Seigneur a opéré beaucoup de merveilles, et signalé Sa puissance dès le commencement. A cause d'eux, ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vivra de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leurs louanges.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.