Feria IV 28 Ianuarii 2026
Quinto Kalendas Februarii, luna decima.
Die 28 ianuarii
1. Memória sancti Thomæ de Aquíno, presbyteri ex Ordine Prædicatórum et Ecclésiæ doctóris, qui, summis intelléctus donis prǽditus, oratiónibus et scriptis exímiarri sapiéntiam suam áliis trádidit. Ad Concílium Œcuménicum Lugdunénse Secúndum ab ipso beáto Gregório papa Décimo vocátus iter fáciens, in monastério Fossænóvæ in Látio die séptima mártii óbiit et rnultis post anriis hac die corpus eius Tolósam translátum est.
1. Mémoire de saint Thomas d’Aquin, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs et docteur de l’Église. Doué des plus hautes qualités intellectuelles, il transmit aux autres, par ses prières et ses écrits, sa sagesse éminente. Appelé par le pape lui-même, le bienheureux Grégoire X, au deuxième Concile général de Lyon, il s’y rendait, quand il mourut au monastère de Fossanova dans le Latium, le 7 mars 1274 et, bien des années après, en 1369, son corps fut transféré à Toulouse en ce jour.
2. In monastério Reomænsi apud Língones in Néustria, sancti Ioánnis, presbyteri, viri Deo devóti, qui mónachos sub Régula sancti Macárii congregávit.
2. Au monastère de Réomé sur le territoire de Langres, vers 554, saint Jean, prêtre, tout dévoué à Dieu, qui rassembla des moines sous la Règle de saint Macaire.
3. Commemorátio sancti lacóbi, eremítæ in Palæstína, qui pæniténtiæ causa diu in sepúlcro látuit.
3. Commémoraison de saint Jacques, ermite en Palestine au VIe siècle, qui se cacha longtemps dans un tombeau pour faire pénitence.
4. Conchæ Valériæ in Nova Castélla Hispániæ, sancti luliáni, epíscopi, qui, secúndus antístes post recuperátam a Mauris civitátem Ecclésiam illustrávit, in páuperes bona Ecclésiæ érogans et ópera mánuum victum cotidiánum sibi cómparans.
4. À Cuenca en Espagne, vers 1207, saint Julien, évêque. Second titulaire de la ville après sa reconquête sur les Maures, il fit l’admiration de tous, en distribuant aux pauvres tous les revenus de son évêché et en gagnant son pain par le travail de ses mains.
5*. Apud Sanctum Frediánum prope Pisas in Etrúria, beáti Bartholomæi Aiutamicristo, religiósi ex Ordine Camaldulénsium.
5*. Au monastère de Saint-Fridien près de Pise en Toscane, l’an 1224, le bienheureux Barthélemy Aiutamicristo, religieux de l’Ordre des Camaldules.
6*. In vico Plêzin in Británnia Minóre Gálliæ regióne, beáti luliáni Maunoir, presbyteri e Societáte Iesu, qui tarn in pagis et vicis quam in úrbibus huius provínciæ quadragínta duos annos missiónibus totum se devóvit.
6*. À Plévin en Bretagne, l’an 1684, le bienheureux Julien Maunoir, prêtre de la Compagnie de Jésus, qui se consacra tout entier pendant quarante-deux ans aux missions dans les bourgs et les villes de la province.
7. In urbe Maokou provínciæ Guizhou in Sinis, sanctórum Agathæ Lin Zhao, vírginis, Hierónymi Lu Tingmei et Lauréntii Wang Bing, mártyrum, qui, catechístæ, sub imperatóre Wenzongxian ut christiáni deláti sunt et demum cápite truncáti.
7. À Maokou, dans la province chinoise de Guizhou, en 1858, les saints martyrs Agathe Lin Zhao, vierge, Jérôme Lu Tingmei et Laurent Wang Bing. Catéchistes, ils furent dénoncés comme chrétiens sous l’empereur Wenzongxian et enfin décapités.
8. In urbe Daijiazhuang in província Shandong meridionáli Sinárum, sancti Ioséphi Freinadernetz, presbyteri e Societáte a Verbo Divíno, qui ad opus evangelizatiónis in hac regióne indefésse adlaborávit.
8. À Daijiazhuang, dans la province de Shandong, en Chine, l’an 1908, saint Joseph Freinademetz, prêtre de la Société du Verbe divin, qui travailla sans relâche à l’œuvre de l’évangélisation de cette région.
9*. In civitáte Picassent in pago Valentíno Hispániæ, beátæ Maríæ Aloysiæ Montesinos Orduíía, vírginis et mártyris, quæ, persecutióne erga fidem sæviénte, per martyrium victóriæ Christi párticeps facta est.
9*. À Picassent dans la région de Valence en Espagne, l’an 1937, la bienheureuse Marie-Louise Montesimos Orduña, vierge et martyre. Membre de l’action catholique ouvrière, elle fut exécutée avec son père, ses trois frères et son oncle dans la persécution déchaînée contre l’Église au cours de la guerre civile espagnole.
10*. In campo detentiónis óppidi Hharsb prope Tomíscum in Sibiriána Rússiæ província, beátæ Olympiæ (Olgæ) Bidà, vírginis e Congregatióne Sorórum Sancti loseph et mártyris, quæ in regímine persecutiónis erga fidem pro Christi amóre ómnia tolerávit advérsa.
10*. Au camp de détention de Kharsk près de Tomsk en Sibérie, l’an 1952, la bienheureuse Olympie (Olga Bida), vierge, de la Congrégation des Sœurs de Saint-Joseph, et martyre, qui supporta, pour l’amour du Christ, toutes les adversités infligées par le régime communiste soviétique.
**. En Italie, en 1930, le bienheureux Moïse Tovini, prêtre, professeur au séminaire de Brescia dont il deviendra supérieur. Il fut le professeur de Paul VI. (béatifié le 17 septembre 2006 par Beboît XVI)
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Eccli 39,1-3)
Lecture brève (Eccli 39,1-3)
Qui accómmodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
Celui qui dispose son âme à la crainte de Dieu et qui médite la loi du Très-Haut, recherchera la sagesse de tous les anciens et s'appliquera à l'étude des prophéties. Il conservera les récits des hommes illustres et pénétrera simultanément dans les subtilités des paraboles. Il scrutera les mystères des proverbes et s'entretiendra des énigmes cachées des paraboles.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.