Feria IV 11 Februarii 2026
Tertio Idus Februarii, luna vigesima quarta.
Die 11 februarii
1. Beátæ Maríæ Vírginis de Lourdes, quam anno quarto a procclamáta Immaculáta beátæ Vírginis Conceptióne, in móntibus Pyrenæis ad Gábari Palénsis ripam prope óppidum Lourdes, húmilis puélla sancta Mar ía Bernárda Soubirous in rupis Massabielle sinu sǽpius conspéxerat. Quare turbæ christifidélium innúmeræ illuc devóte concúrrunt.
1. Mémoire de Notre-Dame de Lourdes. En 1858, trois ans après la proclamation du dogme de l’Immaculée Conception, une toute jeune fille, sainte Bernadette Soubirous, contempla à plusieurs reprises la Vierge Marie dans la grotte de Massabielle au bord du Gave, près de Lourdes, devenue dès lors un lieu vénéré par des foules innombrables de fidèles.
2. Romæ via Appia in cœmetério eius nómine dicáto, sanctæ Sotéris, vírginis et mártyris, quæ, ut sanctus Ambrósius refert, nobilitáte paréntum honoribúsque fídei posthábitis, nec immoláre iussa acquiévit, nec servílibus cæsa contuméliis vultum infléxit, nec gládiis damnáta mortem abhórruit.
2. À Rome, sur la voie Appienne, dans le cimetière qui porte son nom, en 304, sainte Sotère, vierge et martyre. Comme le rapporte saint Ambroise, noble par sa naissance, elle méprisa à cause du Christ les consulats et les préfectures de ses parents et, sous Dioclétien, sommée de sacrifier aux idoles, elle refusa et, meurtrie par les outrages réservés aux esclaves, elle ne changea pas de visage ; condamnée à l’épée, elle ne répugna pas à la mort.
3. Commemorátio plurimórum sanctórum mártyrum, qui in Numídia in persecutióne Diocletiáni imperatóris comprehénsi sunt et, cum divínas Scriptúras contra imperatóris edíctum trádere noluíssent, crudélibus supplíciis excruciáti occubuérunt.
3. Commémoraison d’un très grand nombre de saints martyrs, qui en Numidie, l’an 304, durant la persécution de Dioclétien, furent arrêtés ; comme ils refusaient de livrer les Saintes Écritures, conformément à l’édit de l’empereur, ils furent assujettis aux plus cruels supplices et enfin mis à mort.
Quorum nomina: sancti Saturninus, presbyter, cum quattuor filiis, id est Saturnino iuniore et Felice, lectoribus, Maria et Hilarione, infante; Oativus, qui et Sanator, Felix; alius Felix, Emeritus et Ampelius, lectores; Rogatianus, Quintas, Maximianus seu Maximus, Telica vel Tazelita, alius Rogatianus, Rogatus, lanuarius, Cassianus, Victorianus, Vincentius, Cæcilianus, Restituta, Prima, Eva, adhuc Rogatianus alius, Givalius, Rogatus, Pomponia, Secunda, I anuaria, Saturnina, Martinus, Clautus, Felix iunior, Margarita, Maior, Honorata, Regiola, Victorinus, Pelusius, Faustus, Dacianus, Níatrona, Cæcilia, Victoria, virgo carthaginensis, Berectina, Secunda, Matrona, Ianuaria.
4. À Volturne en Campanie, saint Castrense, martyr.
4. Voltúrni in Campánia, sancti Castrénsis, mártyris.
5*. En Apulie, saint Secondin, évêque.
5*. In Apúlia, sancti Secundíni, epíscopi.
6. À Château-Landon du Gâtinais, au VIe siècle, le trépas de saint Sèverin, que l’on dit abbé d’Agaune au temps du roi Clovis.
6. In Castro Laudónis in Gállia, sancti Severíni, abbátis Agaunénsis.
7. À Rome, auprès de saint Pierre, en 731, la mise au tombeau du pape saint Grégoire II. Dans un temps désastreux, il répara des églises en ruines, défendit le culte des saintes images contre l’empereur Léon l’Isaurien et envoya saint Boniface annoncer l’Évangile en Germanie.
7. Romæ apud sanctum Petrum, deposítio sancti Gregórii papæ Secúndi, qui, calamitósis tempóribus Leónis imperatóris Isáurici, Ecclésiam cultúmque sacrárum Imáginum deféndit et sanctum Bonifátium ad Evangélium in Germániam prædicándum misit.
8. À Rome encore, en 824, la mise au tombeau du pape Pascal Ier, qui retira des cryptes des cimetières les corps d’un grand nombre de saints martyrs, qu’il voulut transférer par sécurité et avec un sentiment de vénération, pour les placer avec honneur dans les diverses églises de la ville.
8. Ibídem, deposítio sancti Paschális papæ Primi, qui plúrima sanctórum mártyrum e cryptis levávit córpora, quæ veneratiónis afféctu transférre vóluit et in divérsis Urbis ecclésiis honorífice collocávit.
9*. À Tournus en Bourgogne, l’an 1050, saint Ardaing, abbé.
9*. In Burgúndia, sancti Ardáni, abbátis Trenorchiénsis.
10. À Chihuahua au Mexique, en 1927, saint Pierre Maldonado, prêtre et martyr. Quand sévit la persécution, il fut arrêté alors qu’il s’adonnait au ministère de la pénitence et, cruellement torturé, mérita d’obtenir le triomphe.
10. Chihuáhuæ in México, sancti Petri Maldonado, presbyteri et mártyris, qui, sæviénte persecutióne, mystérium Eucharístiæ usque ad últimum colens, cápite percússus triúmphum obtinére méruit.
11*. À Vinaroz en Castille, l’an 1937, le bienheureux Tobie (François Borras Romeu), religieux de l’Ordre hospitalier de Saint Jean de Dieu et martyr. Dans la persécution religieuse déchaînée au cours de la guerre civile espagnole, il fut mis à mort en haine de la foi.
11*. In loco Vinaroz in Castélla Hispániæ regióne, beáti Tobíæ (Francísci) Borras Romeu, religiósi ex Ordine Hospitalário Sancti Ioánnis a Deo et mártyris, qui persecutiónis témpore in ódium fídei gloriósum certámen consummávit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Iac 5,8-11)
Lecture brève (Jc 5,8-11)
Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit. Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non iudicemini; ecce iudex ante ianuam assistit. Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini. Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.
Soyez donc patients, vous aussi, et affermissez vos cœurs, car l'avènement du Seigneur est proche. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte. Prenez, frères, pour modèle de souffrance et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. Voici, nous appelons heureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu parler de la souffrance de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui a accordée ; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.