Introitum
Introït
Ps. 91, 13-14
annotation: 1;
%%
(c4) IU(d!ffd/fff)stus(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) *(,) ut(cd) pal(cd'f)ma(fvvED') flo(d)ré(d!ew!fvED)bit :(dff'1f//fff) (;) sic(c)ut(d) ce(f)drus(g) Lí(f)ba(gh)ni(h.) (,) mul(h)ti(h)pli(h)cá(hjhhg)bi(hggfg)tur :(fg..) (:) plan(df)tá(fff/g_[oh:h]f)tus(f) in(f) do(fg)mo(gffd) Dó(d)mi(dff'1f/g_[oh:h]f)ni,(f.) (;) in(f) á(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tri(f)is(f) do(fg)mus(gff) De(d)i(c!fff) no(d_c/fff/ced)stri.(d.) (::) T. P. Al(cd'f~)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(df~)le(fefd)lú(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]){ia}.(d.) Ps.(::) Bo(f)num(gh) est(h) con(h)fi(h)té(hj)ri(h) Dó(h)mi(hg)no(gh..) *(:) et(gf) psál(gh)le(h)re(h) nó(h)mi(h)ni(h) tu(h)o,(hjh) Al(g')tís(f)si(fff)me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
IUSTUS ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur: plantátus in domo Dómini: in átriis domus Dei nostri. Ps. ibid., 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. v. Glória Patri.
Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban, planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Ps. Ibid., 2. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Beáti benedícti abbátis doctrína et exémplis vitam monásticam renovásti, † eius intercessióne concéde propítius, * ut perféctam disciplínam teneámus in Christo. Qui tecum.
Dieu, qui as renouvelé la vie monastique par l'enseignement et l'exemple du bienheureux abbé Benoît, accorde-nous avec bienveillance, par son intercession, de garder une parfaite discipline dans le Christ.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri primi Regum (10,1-10)
In diébus illis: regína Saba, áudita fama Salomónis — in hono rem nóminis Dómini — venit tentáre eum in ænigmátibus. Et ingréssa Ierúsalem multo cum comitátu et divítiis, camélis portántibus arómata et aurum infinítum nimis et gemmas pretiósas, venit ad Salomónem et locúta est ei univérsa, quæ habébat in corde suo. Et dócuit eam Sálomon ómnia verba, quæ proposúerat: non fuit sermo, qui regem posset látere, et non respondéret ei. Videns autem regína Saba omnem sapiéntiam Salomónis et domum, quam ædificáverat, et cibos mensæ eius et sessiónem servórum et órdinem ministrántium vestésque eórum et pincérnas et holocáusta, quæ offerébat in domo Dómini, non habébat ultra spíritum dixítque ad regem: “ Verus est sermo, quem audívi in terra mea super rebus tuis et super sapiéntia tua! Et non credébam narrántibus mihi, donec ipsa veni et vidi óculis meis et probávi quod média pars mihi nuntiáta non fúerit; maior est sapiéntia et bona tua quam rumor, quem audívi. Beáti viri tui et beáti servi tui hi, qui stant coram te semper et áudiunt sapiéntiam tuam! Sit Dóminus Deus tuus benedíctus, cui placuísti, et pósuit te super thronum Israel, eo quod diléxerit Dóminus Israel in sempitérnum et constítuit te regem, ut fáceres iudícium et iustítiam ”. Dedit ergo regi centum vigínti talénta auri et arómata multa nimis et gemmas pretiósas; non sunt alláta ultra arómata tam multa quam ea, quæ dedit regína Saba regi Salomóni.
En ces jours là : La reine de Saba, ayant appris la réputation que Salomon s'était acquise par tout ce qu'il faisait au nom du Seigneur, vint pour l'éprouver par des énigmes.
Et étant entrée dans Jérusalem avec une grande suite et de riches présents, avec des chameaux qui portaient des aromates, et une quantité infinie d'or et de pierres précieuses, elle se présenta devant le roi Salomon, et lui découvrit tout ce qu'elle avait dans son coeur.
Et Salomon l'instruisit sur toutes les choses qu'elle lui avait proposées; et il n'y en eut aucune que le roi ignorât, et sur laquelle il ne lui pût répondre.
Or la reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon, la maison qu'il avait bâtie, les mets de sa table, la demeure de ses officiers, le bel ordre avec lequel ils le servaient, la magnificence de leurs vêtements, ses échansons et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur, était tout hors d'elle-même; et elle dit au roi : C'était bien vrai, ce qu'on m'avait rapporté dans mon royaume sur vos paroles et votre sagesse; et je ne croyais pas néanmoins ce qu'on m'en disait, jusqu'à ce que je fusse venue moi-même, et que je l'eusse vu de mes propres yeux; et j'ai reconnu qu'on ne m'en avait pas dit la moitié. Votre sagesse et vos oeuvres dépassent tout ce que la renommée m'en avait appris. Heureux vos gens, heureux vos serviteurs, qui jouissent toujours de votre présence, et qui entendent votre sagesse ! Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui S'est complu en vous, et qui vous a fait asseoir sur le trône d'Israël, parce qu'Il a aimé Israël pour jamais, et qu'Il vous a établi roi pour régner avec équité et justice. Elle donna ensuite au roi cent vingt talents d'or, une quantité infinie de parfums et de pierres précieuses. On n'a jamais apporté depuis à Jérusalem tant de parfums que la reine de Saba en donna au roi Salomon.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 91, 13 et 14
Ps. 91, 13 et 14
annotation: 2;
%%
(c3) IU(egf)stus(f.) *(,) ut(f) pal(f)ma(f) flo(f)ré(hfghvF'Ege/fg)bit :(f.) (:) sic(f)ut(f) ce(hf/hi'j)drus(gxhffegvFE.) (,) Lí(e)ba(e[ll:1]d/fef)ni(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) mul(hh)ti(h)pli(h)cá(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bi(f)tur(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) do(de'fhvGF'g)mo(ef) Dó(hf)mi(hi)ni.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHFgwhf.1)
v/.(::) Ad(f) an(h)nun(hi)ti(i)án(i)dum(ij~) ma(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)ne(ji..) (:) mi(i!jw!kvJI'jw!kvJI)se(i)ri(i)cór(i)di(i)am(ij~) tu(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am,(f.) (:) et(hh) ve(h)ri(h)tá(h)tem(hi~) tu(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)am(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) *(:) per(de'fhvGFgef) no(hf/h_i)ctem.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
r. Iustus ut palma florébit: sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. v. Ibid., 3 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
r. Le juste fleurira comme le palmier et il se multipliera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. v. Pour annoncer le matin Ta miséricorde et Ta vérité durant la nuit.
Allelúia
Alléluia
Osee 14, 6
Osée 14,6
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(g.f!gwhgh){ia}.(hhf.) *(,) (hjvHGhvGFhv.//defhvGE'fd.) (;) (dh!jvHGhvGFhv.) (,) (h!j'kJH'iw!jvIG.f/ghF'EC.) (,) (egF'ED'ewfd.1) (::) v/. Iu(h_fhhvGE'fd)stus(d.) ger(dfd___dc~)mi(d)ná(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]hvhg/!gfixg!igh)bit(h.) (;) sic(d)ut(efg~) lí(g)li(gfhvFEgvFD)um :(d.) (:) et(f) flo(ghg)ré(h/jhhg//hvGFgvFDfvECd./ffdfvECd.)(,)(fghjhhg//hvGFhv.//defhvGE'fd)bit(d.) (;) in(fvEC) ae(egf)tér(e[ll:1]d/ffd)num(d.) (:) * an(d)te(ff) Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)num.(hhf.) (,) (hjvHGhvGFhv.//defhvGE'fd.) (;) (dh!jvHGhvGFhv.) (,) (h/j'kJH'iw!jvIG.f/ghF'EC.) (,) (egF'ED'ewfd.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Iustus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum.
℟. Alléluia. ℣. Le juste germera comme le lys : et il fleurira pour toujours devant le Seigneur.
Evangelium
Evangile
v. Dominus vobiscum. r. Et cum spiritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (23,8-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus ad discipulos suos: Vos nolíte vocári Rabbi; unus enim est Magíster vester, omnes autem vos fratres estis. Et Patrem nolíte vocáre vobis super terram, unus enim est Pater vester, cæléstis. Nec vocémini Magístri, quia Magíster vester unus est, Christus. Qui maíor est vestrum, erit miníster vester. Qui autem se exaltáverit, humiliábitur; et, qui se humiliáverit, exaltábitur.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Mais vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères. Et ne donnez à personne sur la terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père qui est dans les Cieux. Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ. Celui qui est le plus grand parmi vous, sera votre serviteur. Quiconque s’élèvera, sera humilié, et quiconque s’humiliera, sera élevé.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Marcum (7,14-23)
In illo tempore: Advocáta íterum Iesus turba, dicébat illis: “Áudite me, omnes, et intellégite: Nihil est extra hóminem intróiens in eum, quod possit eum coinquináre; sed quæ de hómine procédunt, illa sunt, quæ coínquinant hóminem!” Si quis habet aures audiéndi, áudiat. Et cum introísset in domum a turba, interrogábant eum discípuli eíus parábolam. Et ait illis: “Sic et vos imprudéntes estis? Non intellégitis quia omne extrínsecus intróiens in hóminem non potest eum coinquináre, quia non íntroit in cor eíus sed in ventrem et in secéssum exit?”, purgans omnes escas. Dicébat autem: “Quod de hómine exit, illud coínquinat hóminem; ab intus enim de corde hóminum cogitatiónes malæ procédunt, fornicatiónes, furta, homicídia, adultéria, avarítiæ, nequítiæ, dolus, impudicítia, óculus malus, blasphémia, supérbia, stultítia: ómnia hæc mala ab intus procédunt et coínquinant hóminem.”
En ce temps là : Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez.
Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. Et lorsqu'Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L'interrogèrent sur cette parabole. Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? Mais, disait-Il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'oeil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie. Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 20, 2-3
annotation: 6;
%%
(c2) IN(c) vir(d)tú(ff)te(f) tu(f)a,(f.) *(,) Dó(fgf)mi(exfee)ne,(c!ece.) (;) lae(c)tá(ffg)bi(f)tur(fg/hg/h_g) iu(fg!hvGF'g)stus,(gf..) (:) et(f) su(f!gwh'!iv)per(h) sa(h)lu(h)tá(h/jjh/i_[uh:l]j)re(g_[oh:h]fg) tu(d!fff/g_[oh:h]f)um(f.) (;) ex(g)sul(f)tá(f)bit(d!ff) ve(d)he(ff/gf)mén(deD~'C~)ter :(dc..) (:) de(c)si(d)dé(ffg)ri(f)um(f.) (,) á(hj)ni(g)mae(f) e(d!fffvEDevD~C~)ius(dc..) (;) tri(c)bu(d)í(ffg)sti(f) e(f!gwhghjjh//giH'GF.)(,)(fff//fgf/ghg/hf/g_[oh:h]f)i.(f.) (::) T. P. Al(gf~)le(fff//hg/h_g)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter: desidérium ánimæ eius tribuísti ei.
Seigneur, le juste se réjouira dans Ta force, et il tressaillira d'une vive allégresse : Tu lui as accordé le désir de son coeur.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Haut les coeurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 63, 11
annotation: 5;
%%
(c4) LAe(f)tá(ggh)bi(g)tur(fe~) iu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])stus(f.) *(,) in(fh~) Dó(h_g!jjh/jg/h_g)mi(fg!hvGF'g)no,(gf..) (;) et(fh) spe(j)rá(jlK'J)bit(jkjj/hih.) in(j) e(ixh_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h])o :(gf..) (:) et(fg) lau(fg)da(f)bún(fdev_[oh:h]D~C~)tur(dc__) (,) o(fh)mnes(g!jjk) re(j)cti(ixj.h!iw!jvIG'hw!ivHG) cor(fg!hvGF'g)de,(gf..) (:) al(fh)le(j)lú(jk){ia},(jk!mv[oll:0{1]/LJ'lv[oll:}]/KJ.) (,) al(fh)le(ixgjvjh!iw!jvIG'hw!ivHG)lú(fg!hvGF'g){ia}.(gf..) (::)
Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúia, allelúia.
Le juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en Lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit se réjouiront, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Vel:
Ou :
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 20, 28
Fílius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam suam redemptiónem pro multis (T.P. allelúia).
Le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour la multitude (T. P. alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.