Introitus
Introït
Eccli. 44, 15 et 14
annotation: 1;
%%
(c4) SA(h)pi(h)én(h)ti(gf)am(f) *() san(gfg)ctó(ixhgih)rum(h.) (,) nar(g_[oh:h]f)rent(hfh) pó(h)pu(h!iwj_h)li,(h.) (:) et(h) lau(jk~)des(k) e(kj)ó(kljjhi)rum(i_[oh:h]h) (,) nún(j)ti(jk)et(ki) ec(j)clé(i)si(hjI'H)a :(h.) (:) nó(h)mi(g)na(ghg) au(h)tem(f) e(hfh)ó(jh/jjjk)rum(j.) (,) vi(h!jjh)vent(h) in(hg/hfg) saé(d)cu(ff)lum(gvF'Ef') saé(d)cu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])li.(d.) (::) Ps. Ex(f)sul(gh)tá(h)te(h) ju(hj)sti(h) in(h) Dó(h)mi(hg)no :(gh..) (:) re(gf)ctos(gh) de(h)cet(h) col(hjh)lau(g')dá(f)ti(fg)o.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
SAPIÉNTIAM sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia: nómina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Ps. 32, 1 Exsultáte, iusti, in Dómino: rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.
Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l'assemblée publie leurs louanges : leur nom vivra de génération en génération. Ps 32,1 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur; c'est aux hommes droits que sied la louange. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Beatórum fratrum, Dómine, pietátem nobis benígnus infúnde, qua et Dei Genetrícem sunt devotíssime veneráti, et tuum ad te pópulum provexérunt.
Seigneur, répands sur nous la piété des bienheureux frères, par laquelle ils ont à la fois vénéré la Vierge et fait avancer le peuple vers toi.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romanos (8,26-30)
Fratres: Spíritus adiúvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis. Scimus autem quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eíus, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
Frères : l'Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l'Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables. Et Celui qui scrute les coeurs connaît les désirs de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'Il intercède pour les saints. Or nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés saints selon Son décret. Car ceux qu'Il a connus par Sa prescience, Il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de Son Fils, afin qu'Il fut Lui-même le Premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi apóstoli
Caríssimi: Beátus vir qui suffert tentatiónem, quia cum probátus fúerit accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. Nemo cum tentátur dicat: « A Deo tentor »; Deus enim non tentátor malis, ipse autem néminem tentat. Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus; dein concupiscéntia cum concéperit parit peccátum, peccátum vero cum consummátum fúerit génerat mortem. Nolíte errare, fratres mei dilectissimi. Omne datum óptimum et omne donum perféctum de sursum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est ransmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie génuit nos verbo veritátis, ut simus primitiæ quædam creatúræ eius.
Heureux l'homme qui souffre patiemmeent l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L'aiment. Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l'emporte et le séduit.
Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort. Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement. De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort. Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement. De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 132, 1-2
Ps. 132, 1-2
annotation: 1;
%%
(c4) EC(ixdh!ivHGfhg/hi)ce(h.) *(,) quam(fh~) bo(h)num,(ghGE.) (,) et(f) quam(ghg/hf~) iu(gh)cún(g_[oh:h]e/fgfg)dum(d.) (;) ha(h)bi(jj)tá(jkj)re(jijvIHiij) fra(g!hwi'!jv)tres(ih..) (;) in(fh) u(ixh_g!jjvH'G//hig)num!(efd/f_h//ghGE/!f_g/!/!fgFD.1) (::) V/. Sic(d)ut(d) un(dh~)guén(h)tum(hjH'GF.eg/hgh//fgFD.1) (,) (cd/fd//cd!ff/g.h!iw!jvIH.) (;) in(h) cá(h)pi(h)te,(hjH'Gh!jjjh//jjjvIH'jggf.0) (:) quod(hk) de(k_[hl:1]j)scén(j_lKJ'kjj'jh~)dit(i_[oh:h]h_[oh:h]) (,) in(f) bar(ixhv./!fhg/!hiG'F/!/!gf/ghf/!f'fd!ewfef)bam,(e[ll:1]d..) (:) bar(d/fff)bam(g_[oh:h]f) *() A(f')a(hg'h)ron.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvE'C//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
℟. Ecce quam bonum, et quam iucúndum, habitáre fratres in unum ! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
℟. Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères de vivre unis ensemble. ℣. Comme le parfum répandu sur la tête, qui descendit sur la barbe, la barbe d'Aaron.
Allelúia.
Alléluia
Eccli. 44, 14
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef!gh)le(f!gw!hvGFgvFE)lú(h!iwj){ia}.(j_i) *(,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::) V/. Cór(ef!gh)po(f/ghg)ra(hvGFgvFE) san(efg)ctó(gf/ghGF'g)rum(gf..) (;) in(f) pa(e)ce(f!gwh) se(hij)púl(ih)ta(fg) sunt,(g'ivH'GFgvFE.) (,) (gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (:) et(c) nó(ef)mi(fe)na(efh) e(hij)ó(ih)rum(i.) (,) vi(hij)vent(j) in(i) ge(hvGF)ne(e)ra(f)ti(ghg)ó(f.)ne(f.) *(;) et(c) ge(ef)ne(fe)ra(efh)ti(hij)ó(ihj)nem.(j_i) (,) (jvIHfgFE.gh!ijjvIHfgFE.gf/hf.) (,) (giH'GFgvFEf.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt: et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem.
℟. Alléluia. ℣. Les corps des saints sont enterrés dans la paix : et leur noms vivent de génération en génération.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (19,27-29)
In illo tempore: Dixit Petrus ad Iesum: “Ecce nos relíquimus ómnia et secúti sumus te. Quid ergo erit nobis?” Iésus autem dixit illis: “Amen dico vobis quod vos, qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in throno glóriæ suæ, sedébitis et vos super thronos duódecim, iudicántes duódecim tribus Israel. Et omnis, qui relíquit domos vel fratres aut soróres aut patrem aut matrem aut fílios aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet et vitam ætérnam possidébit.”
En ce temps-là : Pierre dit à Jésus : Voici que nous avons tout quitté, et que nous T'avons suivi ; qu'y aura-t-il-donc pour nous ? Jésus leur dit : En vérité, Je vous le dis, vous qui M'avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l'homme siégera sur le trône de Sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (8,14-21)
In illo tempore: oblíti sunt súmere panes et nisi unum panem non habébant secum in navi. Et præcipiébat eis dicens: “Vidéte, cavéte a ferménto pharisæórum et ferménto Heródis!” Et disputábant ad ínvicem, quia panes non habérent. Quo cógnito, ait illis: “Quid disputátis, quia panes non habétis? Nondum cognoscítis nec intellégitis? Cæcátum habétis cor vestrum? Óculos habéntes non vidétis, et aures habéntes non audítis? Nec recordámini, quando quinque panes fregi in quinque mília, quot cóphinos fragmentórum plenos sustulístis?” Dicunt ei: “Duódecim.” “quándo illos septem in quáttuor mília, quot sportas plenas fragmentórum tulístis?” Et dicunt ei: “Séptem.” Et dicébat eis: “Nóndum intellégitis?”
En ce temps là : ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. Comme Jésus leur donnait cet ordre: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode, ils raisonnaient et disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pain. Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé?
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous pas de mémoire ? Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. Et quand J'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept. Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore?
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? et n'avez-vous pas de mémoire ? Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. Et quand J'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Sept. Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore?
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ier. 18, 20
annotation: 1;
%%
(c4) RE(d!ff/ggf/gh)cor(fe~)dá(gvFEC'd)re,(d.) *(,) Vir(d/ff/ggf/gh)go(fe) Ma(cd)ter,(d.) (,) in(f) con(gh)spé(hg)ctu(ge) De(gf)i,(dff'1ff) (;) ut(f!hj) lo(ji)quá(gf)ris(fgh) pro(f) no(g)bis(h) bo(fvEC'd)na,(d.) (:) et(f) ut(g) a(gh)vér(fe)tat(d.) (,) in(f)di(g)gna(hj)ti(j)ó(k)nem(i') su(j)am(h.) (;) a(d/ff/ggf/ghd/fffh!jvvIG'Fh.) (,) (h/jj/kkj/klh/jjjvIG'Fg_[uh:l]h) no(d!ewfef)bis. (e[ll:1]d..) (::)
T. P. Al(cd)le(d.!ghGF'fd//ffvEC'd)lú(d_c/d!ewf){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Recordáre, Virgo Mater Dei, dum stéteris in conspéctu Dómini, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. (T.P. Alléluia.)
Souvenez-vous, ô Vierge Mère de Dieu, vous qui vous tenez devant le Seigneur, d’intercéder pour nous, et de Lui faire détourner de nous Son indignation. (T.P. Alléluia.)
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Præsénti oblatióne, Dómine, in beáti N. commemoratióne deláta, fidélibus tuis, quǽsumus, pacis et unitátis dona largíre. Per Christum.
Ô Seigneur, par l'offrande présente, faite en mémoire du bienheureux N., daigne accorder à Tes fidèles les dons de la paix et de l'unité.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE SANCTIS
Ière PREFACE DES SAINTS
De gloria Sanctorum
De la gloire des Saints
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui in Sanctórum concílio celebráris, et eórum coronándo mérita tua dona corónas. Qui nobis eórum conversatióne largíris exémplum, et communióne consórtium, et intercessióne subsídium; ut, tantis téstibus confirmáti, ad propósitum certámen currámus invícti et immarcescíbilem cum eis corónam glóriæ consequámur, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es glorifié dans l'assemblée des saints et, en couronnant leurs mérites, Tu couronnes Tes propres dons. Dans leur vie, Tu nous procures un modèle, dans la communion avec eux, une famille, et dans leur intercession, un appui ; afin que soutenus par de si nombreux témoins, nous courions jusqu'au bout de l'épreuve qui nous est proposée et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire, par le Christ, notre Seigneur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cumque multíplici congregatióne Sanctórum, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Tu nous offres l'exemple de leur vie, l'aide de leur intercession et la participation à leur destin ; de sorte que, animés par des témoins si abondants, nous
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Io. 15,16
Jn 15,16
annotation: 1;
%%
(c4) E(h)go(jhhg.) (,) * vos(i.h!iwj) e(h_f)lé(gh)gi(g) de(eg) mun(fgff)do,(d.) (;) ut(fe) e(fg)á(g'/hfg)tis,(d.) (,) et(df~) fru(fef)ctum(dc~) af(fh)fe(gh)rá(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tis :(f.) (:) et(hg~) fru(ixgh/if)ctus(df~) ve(fe)ster(cd~) má(d)ne(de!fvED'e)at.(e[ll:1]d..) (::)
Ego vos elegi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester máneat. (TP Allelúia).
Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine, in commemoratióne beáti N. mentes et corda nostra sanctíficent, ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur. Per Christum.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur, en mémoire du bienheureux N., sanctifient nos esprits et nos cœurs, afin que nous méritions de devenir participants de la nature divine.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.