Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Introït
Introït
Ps. 24, 6, 3 et 22
annotation: 4; %% (c4) RE(d)mi(fd)ní(ef)sce(f)re(f.) *(,) mi(fff)se(fd)ra(fe)ti(f)ó(fhg)num(f.) (`) tu(fff)á(edf)rum,(ef!ghF'E) (,) Dó(e)mi(egF'E)ne,(f.) (:) et(fff) mi(fd)se(fe)ri(f)cór(fhg)di(f)ae(e) tu(fgF'E)ae,(f.) (;) quae(fff) a(fd) saé(eg)cu(f)lo(gvFD) sunt :(dfE'Df.) (:) ne(d) un(ffd~)quam(ff) do(c)mi(dfe')nén(f)tur(dg~) no(gf)bis(e.) (,) in(d)i(g)mí(g)ci(f) no(gf/hg)stri :(g.) (:) lí(d)be(g)ra(ghG'F) nos(f_e) De(f)us(f) Is(gff)ra(df!gvFE'f)el(fe..) (;) ex(f) ó(f_d)mni(d)bus(d!ff/gddc.) (,) an(df~)gú(e_[oh:h]c/d!ewff)sti(d!f'g)is(g) no(g_[oh:h]fhvGFgvFE)stris.(e.) (::) Ps. Ad(hg~) te(gh) Dó(h)mi(h)ne(h) le(h)vá(h)vi(h) á(hg)ni(gi)mam(i) me(hi)am :(h.) *(:) De(hg)us(gh) me(h)us(h) in(h) te(h) con(h)fí(h)do,(h.) non(h) e(gf)ru(gh)bé(g)scam.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
REMINÍSCERE miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. ibid., 1-2 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam.
Souviens-Toi de Tes bontés, Seigneur, et de Ta miséricorde qui datent des siècles passés. Que nos ennemis ne triomphent jamais de nous. Dieu d’Israël, délivre-nous de toutes nos tribulations. Ps. ib., 1-2. Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu, selon Ta grande miséricorde.
annotation: 1; %% (c4) Ky(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) bis(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
On ne dit pas le Gloire à Dieu.
Collecta
Collecte
Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, * ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
O Dieu, qui nous as commandé d'écouter Ton Fils bien aimé, daigne nous nourrir intérieurement de Ta Parole, pour que, lorsque notre sens spirituel sera purifié, nous puissions nous réjouir de la vision de Ta gloire.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Génesis (12,1-4a)
In diébus illis: Dixit Dominus ad Abram: “Egrédere de terra tua et de cognatióne tua et de domo patris tui in terram, quam monstrábo tibi. Faciámque te in gentem magnam et benedícam tibi et magnificábo nomen tuum, erísque in benedictiónem. Benedícam benedicéntibus tibi et maledicéntibus tibi malédicam, atque in te benedicéntur univérsæ cognatiónes terræ!” Egréssus est ítaque Abram sicut præcéperat ei Dóminus.
En ces jours là, le Seigneur dit à Abram: Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que Je vous montrerai. Je ferai sortir de vous un grand peuple; Je vous bénirai; Je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni. Je bénirai ceux qui vous béniront, et Je maudirai ceux qui vous maudiront; et tous les peuples de la terre seront bénis en vous. Abram sortit donc comme le Seigneur le lui avait commandé
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 82: 19, 14
annotation: 1; %% (c4) SCi(dfd)ant(d/ffd/fffhvGF) gen(gff'f)tes(d/ffdev'1//fgddc.) (;) * quó(d)ni(fdf)am(gfg) no(ixg_[oh:h]f/g/igh)men(h) ti(ixh.g!hwi)bi(h.) (;) De(ixg_[oh:h]f/g/igh)us :(hgi//hihiggf.0) (:) tu(f) so(hf/gh!jjh)lus(hghvGFg.) (,) Al(h!jij)tís(h_f)si(gf~)mus(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd/ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) su(c)per(d) o(fg/hg)mnem(h!jj/hjg) ter(fv.dge//f!gwh)ram.(ghffgFE.) (,) (h_jHG'hvF'D//ff/gffd.) (::) v/. De(hg)us(g) me(gh/jh/jggf)us,(f.) (;) po(hj)ne(j_i) il(jjj)los(hg__) (,) ut(gf~) ro(ixgv.fhg/hiGF.hf/gh!jj/k!mmmvKJ'jvH'G)(,)(jkjjh)tam,(hjh/jjjh..) (:) et(f) sic(f)ut(ghg~) stí(h_f/ghGF.)(,)(hV!ghfg./d!ewf//e!gwhg/h!jj)pu(hfg)lam(ghgff/ded.) (:) an(d!fffd~)te(ef) fá(ghghhghv.ixfh!ivGF'E//f!gwh!ivHG)ci(hg)em(g.) *(,) ven(ixhiGF'h!jjvH'G)ti.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
r. Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram. v. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
r. Que toutes les nations sachent que Tu as pour nom Dieu, Toi seul es le Très -Haut sur toute le Terre. v. Mon Dieu, fais-les tourner comme une roue, qu’ils soient emportés par le vent comme un fétu de paille.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (1,8b-10)
Caríssime: Collabóra evangélio secúndum virtútem Dei, qui nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iésu ante témpora sæculária;  manifestáta autem nunc per illustratiónem salvatóris nostri Iésu Christi, qui destrúxit quidem mortem, illuminávit autem vitam et incorruptiónem per evangélium.
Très cher : souffre avec moi pour l'Evangile, selon la force de Dieu, qui nous a sauvés, et nous a appelés par Sa vocation sainte, non selon nos oeuvres, mais selon Son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps éternels. Et maintenant elle a été manifestée par l'apparition de notre sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Tractus
Trait
Ps. 59, 4 et 6
annotation: 8; %% (c4) COm(e)mo(e)ví(gh/j.h!iwj)sti(k_[hl:1]j//j'jjvH'GF.) (,) (gh!jjjvIGh_g/h!iw!jvIHivHGhg..) (;) * Dó(gjjk)mi(h)ne(hg/hf//h!jhj) ter(jvIH'iw!jvI'HG'h)ram,(hg..) (:) et(g) con(h_g/h!iwj)tur(g_[oh:h]f~)bá(g)sti(h) e(j./kjjg//j./kj/!j'jj/kjjh)(,)(ji/jjvI'G//hjhjvHF.1)(,)(gh!jvvI'G//hjHF'g)am.(g/hhg.) (::) v/. Sa(g!jj/kljj'jg)(,)(jj/kljj'jh//ijH'GF.g.h!iwjjk)na(j.) (;) con(ij'k~)tri(k_[hl:1]i)ti(kj)ó(j_kJ'//G)nes(g_[uh:l]h) (,) e(fh/ji/jkhhg/hg!jjhjvG~F~)jus,(gf..) (:) qui(ixfh/ih/ig)a(j.) mo(jjjvHG'h)ta(g) est.(dg'//jvHG.dg'//hjhhg.) (,) (jjjg/hhfgv.dg/hg/hg/hhg.) (::) v/. Ut(fg) fú(g!jj)gi(j)ant(jj/kljj'jg) (,) (jj/kljj'jh//ijH'GF.g.h!iwjjv) (;) a(jj) fá(jk'l)ci(j_h)e(h_g) ar(h!jj//jjj'jk~)cus,(gv.fh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) ut(fg!hj~) li(igh)be(gfgh!jij)rén(j.h!iwj)tur(jjjvIHivHGhg..) (;) e(g)lé(hg/jjghvG'F)cti(f!h'j) *() tu(j)i.(jijHGg'g/hggfg.) (,) (jjjkvJ'IH'hg/hjI'HG'ghf.1) (,) (h!iw!jvIH'ihhg.) (::)
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam. ℣. Sana contritiónes eius, quia mota est. ℣. Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Tu as ébranlé la terre, Seigneur, et Tu l'as troublée. ℣. Guéris ses brisures, car elle est ébranlée. ℣. Afin qu'ils fuient devant l’arc : que Tes élus soient libérés.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (17,1-9)
In illo tempore: Assúmit Iésus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eíus et ducit illos in montem excélsum seórsum. Et transfigurátus est ante eos; et resplénduit fácies eíus sicut sol, vestiménta autem eíus facta sunt alba sicut lux. Et ecce appáruit illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus dixit ad Iésum: “Dómine, bonum est nos hic esse. Si vis, fáciam hic tria tabernácula: tibi unum et Móysi unum et Elíæ unum.” Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube dicens: “Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte.” Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde. Et accéssit Iésus et tétigit eos dixítque eis: “Súrgite et nolíte timére.” Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iésum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iésus dicens: “Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.”
En ce temps là : Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne. Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige. Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui. Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Tu le veux, faisons-y trois tentes, une pour Toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte. Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point. Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
Oratio universalis
Prière universelle
TEMPORE QUADRAGESIMAE, I
TEMPS DU CAREME, I
Admonitio sacerdotis
Exhortation du prêtre
Omni quidem témpore, fratres caríssimi, preces debémus effúndere; sed in his præcípue diébus Quadragésimæ vigilántius cum Christo et instántius ad Deum oratiónes dirígere nos opórtet. r. Kýrie eléison.
En tout temps, frères bien-aimés, nous devons répandre nos prières ; mais en ces jours particuliers du Carême, il nous faut diriger nos prières vers Dieu avec plus de vigilance et d'instance avec le Christ. r. Kyrie eleison.
Pro univérso pópulo christiáno, ut ex omni verbo quod procédit de ore Dei in hoc sacro témpore ubérius nutriátur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour tout le peuple chrétien, afin qu'il soit nourri plus abondamment en ce temps sacré de toute parole qui sort de la bouche de Dieu, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro univérso mundo, ut, tranquillitáte et pace serváta, vere fiant dies nostri acceptábile tempus grátiæ et salútis, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour le monde entier, afin que, la tranquillité et la paix étant préservées, nos jours deviennent véritablement un temps favorable de grâce et de salut, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro peccatóribus et neglegéntibus, ut hoc propitiatiónis témpore revertántur ad ipsum, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour les pécheurs et les négligents, afin qu'en ce temps de propitiation, ils reviennent à Lui, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Pro nobismetípsis, ut in præcórdiis nostris tandem detestatiónem nostrórum súscitet peccatórum,
Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
Pour nous-mêmes, afin qu'Il suscite enfin dans nos cœurs la détestation de nos péchés, prions le Seigneur. r. Kyrie eleison.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Da, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum ad te toto corde convérti, ut, quod audet cóngruis oratiónibus postuláre, tua miseratióne percípiat. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Accorde, nous T'en prions, Seigneur, que Ton peuple se tourne vers Toi de tout cœur, afin que ce qu'il ose demander par de convenables prières, il le reçoive par Ta miséricorde. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
Offertorium
Offertoire
Ps. 118, 47-48
annotation: 2; %% (c3) ME(c)di(ef)tá(f/hhe/gf)bor(f.) *(,) in(e) man(f)dá(hih)tis(hh/ih) tu(hh/ihhvGF)is,(gf..) (;) quae(hg) di(h)lé(hji)xi(hji) val(h_V!g_f~)de :(f.) (:) et(e) le(f)vá(hhi)bo(h.hhh) (,) ma(fhh'1hh)nus(ef) me(fh)as(hhh/ih/!ih//h'hhvF'Ef.) (,) ad(e) man(f)dá(hih)ta(high) tu(fgffe)a,(e.) (;) quae(hg) di(h)lé(hjIH'/!hf//ih/!ih//h'hhvFE'D)(,)(efE'Defef)xi.(f!gwhhvGF'gwhhvGF.) T.P.(::) al(fg)le(e!hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. (T.P Allelúia).
Je méditerai sur Tes commandements, car je les aime, et je lèverai mes mains vers Tes commandements que j’aime (T.P. Alléluia).
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet.
Que ce sacrifice, nous T'en supplions, Seigneur, purifie nos péchés et sanctifie les corps et les esprits de Tes fidèles, afin de célébrer la fête de la Pâque.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. v. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. r. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De transfiguratione Domini
De la Transfiguration du Seigneur
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par Le Christ, notre Seigneur.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
Lui qui, ayant prédit Sa propre mort aux disciples, leur a ouvert Sa gloire sur la montagne sainte, de sorte qu'Il était certain que par Sa passion, ainsi que par la loi et les prophètes, d'arriver à la gloire de la résurrection .
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes:
Et donc, sur terre nous Te célébrons constamment avec les vertus des cieux, en criant à Ta majesté sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVII
XI. s.
annotation: 5; %% (c3) SAn(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5; %% (c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Mt 17,9
annotation: 1; %% (c4) VI(d)si(e_[uh:l]f)ó(g')nem(e) *() quam(gh) vi(fe)dí(d)stis,(d_fddc.) (,) né(f')mi(h)ni(g') di(h)xé(gf)ri(g)tis,(f.) (;) do(fd)nec(f') a(g) mór(h')tu(g)is(f') re(e)súr(fg)gat(g.) (,) Fí(e_[uh:l]f)li(g)us(fe) hó(d)mi(cd)nis.(d.) (::)
Visiónem * quam vidístis némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
Vous ne parlerez pas de la vision que vous avez vue jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite des morts.
Post communionem
Post communion
Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod, in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes.
En percevant, Seigneur, la gloire des mystères, nous nous efforçons de Te rendre grâce, car, alors que nous sommes sur terre, Tu nous fais participer aux cieux.
Bénedic, Dómine, fidéles tuos benedictióne perpétua, et fac eos Unigéniti tui Evangélio sic adhærére, ut ad illam glóriam, cuius in se spéciem Apóstolis osténdit, et suspiráre iúgiter et felíciter váleant perveníre. Per Christum.
Bénis Tes fidèles, Seigneur, d’une bénédiction continuelle; accorde-leur de s’attacher si bien à l’Évangile de Ton Fils qu’ils sachent désirer sans cesse, et gagner dans la joie, cette gloire dans laquelle Il S’est manifesté aujourd’hui à Ses Apôtres.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
 Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 26, 8-9
Tibi dixit cor meum quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram. Ne avértas fáciem tuam a me.
vel: Cf. Ps 24, 6.2.22
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt. Ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri; líbera nos, Deus Israel, ex ómnibus angústiis nostris.
Souviens-Toi de Tes bontés, Seigneur, et de Ta miséricorde qui datent des siècles passés. Que nos ennemis ne triomphent jamais de nous. Dieu d’Israël, délivre-nous de toutes nos tribulations.
 Versus ante Evangelium
Verset avant l'Evangile
Cf. Mt 17 , 5
In splendénti nube, patérna vox audíta est: « Hic est Filius meus diléctus: ipsum audíte ».
Dans la nuée lumineuse, la voix du Père Se fit entendre : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
 Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Mt 17, 5
Hic est Filius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte.
Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut