Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3)Ter(g)nis(g) ter(fe) ho(f)ris(g) nú(h)me(g)rus(f) (,)
no(f)bis(f) sa(h)crá(g)tus(e) pán(f)di(h)tur,(g) (;)
san(h)ctó(i)que(h) Ie(g)su(f) nó(h)mi(g)ne(f) (,)
mu(g)nus(g) pre(fe)cé(f)mur(g) vé(h)ni(g)æ.(f) (::)
2. La(g)tró(g)nis,(fe) en,(f) con(g)fés(h)si(g)o(f) (,)
Chri(f)sti(f) me(h)ré(g)tur(e) grá(f)ti(h)am ;(g) (;)
laus(h) no(i)stra(h) vel(g) de(f)vó(h)ti(g)o(f) (,)
mer(g)cé(g)tur(fe) in(f)dul(g)gén(h)ti(g)am.(f) (::)
3. Mors(g) per(g) cru(fe)cem(f) nunc(g) ín(h)te(g)rit(f) (,)
et(f) post(f) te(h)né(g)bras(e) lux(f) red(h)it ;(g) (;)
hor(h)ror(i) de(h)hí(g)scat(f) crí(h)mi(g)num,(f) (,)
splen(g)dor(g) ni(fe)té(f)scat(g) mén(h)ti(g)um.(f) (::)
4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Ternis ter horis númerus nobis sacrátus pánditur, sanctóque Iesu nómine munus precémur véniæ.
Quand nous célébrons le mystère qui consacre la neuvième heure, par le très saint Nom de Jésus implorons l'octroi du pardon.
Latrónis, en, conféssio Christi merétur grátiam; laus nostra vel devótio mercétur indulgéntiam.
Si la confession du larron lui valut la grâce du Christ, que notre zèle et nos louanges obtiennent pour nous l'indulgence.
Mors per crucem nunc ínterit et post tenébras lux redit; horror dehíscat críminum, splendor nitéscat méntium.
Ici, la croix défait la mort, et le jour revient après l'ombre; que cède la nuit du péché, que brille l'éclat de nos âmes.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : ô Trinité une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4)Per(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) *(,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, cherchons à devenir meilleurs dans une grande patience.
Psalmus 118 (119), 153-160
Psaume 118 (119), 153-160
XX RES
XX RES
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie point Ta loi.
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
Défends ma cause et rachète-moi ; rends-moi la vie selon Ta promesse.
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas Tes décrets.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
Tes miséricordes sont grandes, Seigneur ; rends-moi la vie selon Tes jugements.
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes oppresseurs ; je ne m'écarte pas de Tes témoignages.
Vidi prævaricántes, et tǽduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
J'ai vu les prévaricateurs et j'en ai eu du dégoût, parce qu'ils n'observent pas Ta parole.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
Vois combien j'aime Tes commandements, Seigneur ; vivifie-moi selon Ta miséricorde.
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
Le fondement de Tes paroles est la vérité, et dans l'éternité sont toutes les ordonnances de Ta justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 161-168
Psaume 118 (119), 161-168
XXI SIN
XXI SIN
Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
Les princes m'ont persécuté sans cause, mais mon cœur a craint Tes paroles.
Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
Je me réjouirai de Tes paroles, comme celui qui trouve un grand butin.
Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
J'ai haï et j'ai en horreur le mensonge ; mais j'aime Ta loi.
Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
Je te loue sept fois par jour à cause des jugements de Ta justice.
Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
Grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, et ils ne rencontrent pas de scandale.
Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
J'attends Ton salut, Seigneur, et j'ai accompli Tes préceptes.
Custodívit ánima mea testimónia tua, * et diléxi ea veheménter.
Mon âme a gardé Tes témoignages, et je les ai aimés avec véhémence.
Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, car toutes mes voies sont en Ta présence.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 169-176
Psaume 118 (119), 169-176
XXII TAU
XXII TAU
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
Que ma prière s'approche en Ta présence, Seigneur ; selon Ta parole, fais moi comprendre.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
Que ma supplication entre en Ta présence ; selon Ta parole, délivre-moi.
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
Mes lèvres débordent de louanges, car Tu m'enseignes Tes décrets.
Cantet lingua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
Que ma langue chante Ta parole, car tous Tes préceptes sont justice.
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
Que Ta main soit prête à me secourir, car j'ai choisi Tes commandements.
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
J'ai désiré Ton salut, Seigneur, et Ta loi est ma délectation.
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
Que mon âme vive pour Te louer, et que Tes jugements m'aident.
Errávi sicut ovis, quæ périit; † quære servum tuum, * quia præcépta tua non sum oblítus.
J'ai erré comme une brebis perdue ; recherche Ton serviteur, car je n'ai pas oublié Tes préceptes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
%%
(c4)a/. Per(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) (,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d) (::)
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, cherchons à devenir meilleurs dans une grande patience.
Lectio brevis (Is 58, 6a. 7)
Lecture brève (Is 58, 6a. 7)
Nonne hoc est ieiúnium, quod elégi: frángere esuriénti panem tuum et egénos, vagos indúcere in domum? Cum víderis nudum, óperi eum et carnem tuam ne despéxeris.
Le jeûne que je choisis ne consiste-t-il pas à rompre ton pain à celui qui a faim, à recueillir chez toi les malheureux sans asile ? Si tu vois un homme nu, à le couvrir, à ne point te détourner de ta propre chair ?
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. ℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
℣. Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé. ℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Orémus.
Prions.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, † concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis, * et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta. Per Dóminum.
Dieu, qui nous enseignes la correction sévère de nos corps pour la guérison de nos âmes, donne-nous de nous abstenir du peché et que nos coeurs obtiennent la force d'exercer les commandements de Ta bonté.
%%
(c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.