Feria V 5 Martii 2026
Tertio Nonas Martii, luna sextodecima.
Die 5 martii
1. Commemorátio sancti Theóphili, epíscopi Cæsariénsis in Palæstína, qui sub Septímio Sevéro imperatóre, sapiéntia et vitæ integritáte conspícuus emícuit.
1. Commémoraison de saint Théophile, évêque de Césarée de Palestine, qui, sous l’empereur Septime Sévère, se rendit remarquable par sa sagesse et l’intégrité de sa vie, et mourut vers l’an 195.
2. In Pamphylia, sancti Conónis, mártyris, qui, hortulánus, sub Décio imperatóre, pédibus clavis confíxis, ante currum cúrrere iussus in génua procúbuit atque in oratióne spíritum réddidit.
2. En Pamphylie, vers 250, saint Conon, jardinier, martyr. Sous l’empereur Dèce, il eut les pieds percés de clous, reçut l’ordre de courir devant un char, tomba sur les genoux et rendit l’âme en priant.
3. Romæ via Appia in cœmetério Callísti, deposítio sancti Lúcii, papæ, qui, sancti Cornélii succéssor, pro Christi fide exsílium passus est et, fídei conféssor exímius, in angústiis témporis sui moderatióne ac prudéntia se gessit.
3. À Rome, au cimetière de Calliste sur la voie Appienne, en 254, la mise au tombeau de saint Lucius, pape. Successeur de saint Corneille, il fut presque aussitôt envoyé en exil, sous l’empereur Gallus, mais ensuite, par une disposition divine, il revint indemne dans son Église, confesseur invincible de la foi. Saint Cyprien l’a célébré par de grandes louanges.
4. Sinópe in Ponto, sancti Phocæ, mártyris, qui, hortulánus, multas pro Redemptóris nómine passus est iniúrias.
4. Saint Phocae, À Sinope sur la Mer Noire, au IVe siècle,, martyr. Jardinier, il souffrit de multiples outrages pour le nom du Rédempteur
5. Cæsaréæ in Palæstína, sancti Hadriáni, mártyris, qui in persecutióne Diocletiáni imperatóris, iussu Firmiliáni pr sidis, die festo, quo natalícia Fortúnæ Cæsarénsium celebrári solébant, ob Christi fidem primum leóni obiéctus est, deínde gládio iugulátus.
5. À Césarée de Palestine, en 309, saint Adrien, martyr. Durant la persécution de Dioclétien, par ordre du préfet Firmilien, le jour où l’on avait coutume de fêter le jour natal de la Fortune des Césars, il fut, à cause de la foi au Christ, exposé d’abord à un lion, puis égorgé par l’épée.
6. In Palæstína ad ripam lordánis, sancti Gerásimi, anachorétæ, qui, témpore Zenónis imperatóris, ad orthodóxam fidem a sancto Euthymio redúctus, magna pæniténtiæ ópera egit, ómnibus, qui sub ipso vita monástica se exercébant, integérrimæ disciplínæ et victus ratiónem ófferens.
6. Sur la rive du Jourdain, également en Palestine, l’an 475, saint Gérasime, anachorète, qui, au temps de l’empereur Zénon, fut ramené par saint Euthyme à la foi orthodoxe et accomplit de grandes œuvres de pénitence, offrant à tous ceux qui s’exerçaient à la vie monastique sous sa direction une méthode de discipline et de conduite parfaite.
7*. Sagíriæ in Ossória Hibérniæ regióne, sancti Kieráni, epíscopi et abbátis.
7*. À Saighir dans la région d’Ossory en Irlande, vers l’an 530, saint Kiéran, évêque et abbé.
8*. Areláte in Província, sancti Virgílii, epíscopi, qui sanctum Augustínum et mónachos ad Anglos iter agéntes hospítio recépit, sancto Gregório papa Magno commendánte.
8*. À Arles en Provence, vers l’an 618, saint Virgile, évêque, qui donna l’hospitalité à saint Augustin et ses moines qui se rendaient en Angleterre, sur la recommandation du pape saint Grégoire le Grand.
9*. Viglébani in Langobárdia, beáti Christóphori Macassoli, presbyteri ex Ordine Minórum, prædicatióne et caritáte in páuperes insígnis.
9*. À Vigevano en Lombardie, l’an 1485, le bienheureux Christophe Macassoli, prêtre de l’Ordre des Mineurs, remarquable par sa prédication et sa charité envers les pauvres.
10*. Neápoli in Campánia, beáti Ieremíæ de Valáchia (Ioánnis) Kostistik, qui, religiósus ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, quadragínta annos caritáte et lætítia indesinénter infírmis assédit.
10*. À Naples, l’an 1625, le bienheureux Jérémie de Valachie (Jean Kostistik), religieux de l’Ordre des Mineurs capucins, qui assista les malades sans relâche, avec amour et joie, durant quarante ans.
11. Item Neápoli, sancti Ioánnis Ioséphi a Cruce (Cároli Caietáni) Calosirto, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum, qui, sancti Petri de Alcántara vestígia prósequens, multis in Neapolitánæ provínciæ cœnóbiis regulárem disciplínam restítuit.
11. À Naples également, l’an 1734, saint Jean-Joseph de la Croix (Charles-Gaétan Calosinto), prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui suivit les traces de saint Pierre d’Alcantara et rétablit la discipline régulière dans beaucoup de couvents de la province de Naples.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 55, 6-7)
Lecture brève (Is 55, 6-7)
Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
Cherchez le Seigneur, pendant qu'on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu'Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées; qu'il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.