Introitus
Introït
Ps. 37, 22-23
Ps. 37,22-23
"(c3) NE(e) de(hg)re(h)lín(i)quas(i) me,(i.) (,) * Dó(ikjk)mi(ih)ne(hji'jvHG.) (,) De(gh'i)us(i) me(ij!kvJI'j)us,(ji..) (:) ne(hg) di(h)scé(ij)das(i) a(hi) me :(h.) (,) in(h)tén(hi~)de(h) in(h) ad(h)iu(h)tó(hji)ri(h)um(hhh) me(f!gw!hvGF'g)um,(gf..) (:) Dó(gh'i)mi(i.g!hwi)ne(ijH'GhvG'FEfe..) (,) vir(ggh)tus(f!gwh) sa(e)lú(hhhf)tis(gh'i) me(ijH'GhvG'FE'f)ae.(fe..) (::) Ps. Dó(ehg)mi(hi)ne,(i) ne(i) in(i) fu(i)ró(i)re(i) tu(i)o(i) ár(ik)gu(j)as(ji) me :(ij..) *(:) ne(ig)que(hi) in(i) i(i)ra(i) tu(i)a(i) cor(i!jwk)rí(i')pi(h)as(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)"
NE derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. ibid., 2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me: neque in ira tua corrípias me. ℣. Glória Patri.
Ne m’abandonne pas, Seigneur mon Dieu ; ne T'éloigne pas de moi. Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
Ps. ibid., 2. Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère.
Ps. ibid., 2. Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère.
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) bis(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) bis.(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Consérva, Dómine, famíliam tuam bonis semper opéribus erudítam, et sic præséntibus consoláre præsídiis, ut propítius ad supérna dona perdúcas.
Seigneur, garde Ta famille que Tu as équipée pour la pratique constante des bonnes oeuvres, et que Ton soutien lui soit en cette vie d'une telle consolation qu'elle parvienne par Ta bienveillance aux biens suprêmes.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (18,18-20)
Dixérunt: «Veníte, et cogitémus contra Ieremíam cogitatiónes; non enim períbit lex a sacerdóte, neque consílium a sapiénte, nec sermo a prophéta. Veníte, et percutiámus eum lingua, et non attendámus ad univérsos sermónes eius». Atténde, Dómine, ad me et audi vocem adversariórum. Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo, ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis.
Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie; car la loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète; venez, frappons-le avec la langue, et ne prenons pas garde à tous ses discours. Jette les yeux sur moi, Seigneur, et écoute la voix de mes adversaires. Est-ce qu'on rend le mal pour le bien, puisqu'ils creusent une fosse pour m'ôter la vie ? Souviens-Toi que je me suis tenu devant Toi, pour Te parler en leur faveur, et pour détourner d'eux Ton indignation.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 85, 2 et 6
Ps. 85, 2 et 6
annotation: 7;
%%
(c3) SAl(e_f_d_2//fhf___//hih)vum(hhhvF'ED'ewfef) fac(fe..) *(;) pó(e)pu(ehg)lum(h) tu(ihi)um,(i.) (,) Dó(ijij)mi(ih)ne :(hv.gh!ivih/ii) (,) (hi!kkkikvvJI'jh//ivHGhg..) (:) et(e'!hi/kjk) bé(i.h!iwj)ne(ihi)dic(ig'hvF'Effe/ff) (,) (ef!hhhfhvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) he(d')re(e)di(f)tá(hi!kvJI)ti(ig/hjIH'hefv.) (,) tu(hv.gih.1/f!hhvFDff//e!hhe'gvF'E)ae.(hf/hhf'ivH'GE) (,) (f!gwh_g/ihh'hhvF'Ef_gffe.) (::) V/. Ad(eh) te(h.i!jwk) Dó(klK'I)mi(i_[oh:h]h)ne(hh) (,) cla(h)má(i_[oh:h]h/i!jw!kv_[hl:1]JI'H)vi :(hiH'GhvG'FEfe..) (:) De(f)us(h) me(h)us,(hhhf/hffd.) (,) ne(f) sí(hg/h_i)le(f)as(f!gw!hvG'FEfgf.) a(d) me,(d.0f!gwhhvG'FEfe..) (:) et(eh) e(h/i'j)ro(h_g) sí(hi)mi(i)lis(i_[hl:1]k_[hl:1]i_[hl:1]!jwkkvJIji..) (;) de(ikJI')scen(i)dén(ig/hi!kvvI'HijHFhv.hhhvF'ED.)(,)(f_d/ef!gwh'!iv)ti(h)bus(hhhvFDff//e!hhe'gvFE.) *(;) in(ef) la(e.f!gwh'!iv)cum.(ijIH'hghv.) (,) (ijIH'hgiv.kkkh/ijIG.hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
℟. Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. ℣. Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam.
℟. Sauve, mon Dieu, Ton serviteur qui espère en Toi. ℣. Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (20,17-28)
In illo témpore: Ascéndens Iésus Hierosólymam assúmpsit Duódecim discípulos secréto et ait illis in via: “Ecce ascéndimus Hierosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum et scribis, et condemnábunt eum morte et tradent eum géntibus ad illudéndum et flagellándum et crucifigéndum, et tértia die resúrget.” Tunc accéssit ad eum mater filiórum Zebedǽi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei: “Quid vis?” Ait illi: “Dic ut sédeant hi duo fílii mei unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo.” Respóndens autem Iésus dixit: “Néscitis quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum?” Dicunt ei: “Possúmus.” Ait illis: “Cálicem quidem meum bibétis, sedére autem ad déxteram meam et sinístram non est meum dare illud, sed quibus parátum est a Patre meo.” Et audiéntes decem indignáti sunt de duóbus frátribus. Iésus autem vocávit eos ad se et ait: “Scitis quia príncipes géntium dominántur eórum et, qui magni sunt, potestátem exércent in eos. Non ita erit inter vos, sed quicúmque volúerit inter vos magnus fíeri, erit vester miníster; et, quicúmque volúerit inter vos primus esse, erit vester servus; sicut Fílius hóminis non venit ministrári sed ministráre et dare ánimam suam redemptiónem pro multis.”
En ce temps là : Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Ta droite, et l'autre à Ta gauche, dans Ton royaume. Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé. Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 24, 1-3
annotation:2; % (f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) *(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Toi, que je n’aie pas à rougir. Et que mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Toi, ne seront pas confondus.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE QUADRAGESIMA
IIème PREFACE DE CAREME
De spiritali pænitentia
De la pénitence spirituelle
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
La préface suivante est dite pendant le temps du Carême, notamment les dimanches, lorsqu'une autre préface plus appropriée ne doit pas être dite.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui fíliis tuis ad reparándam méntium puritátem, tempus præcípuum salúbriter statuísti, quo, mente ab inordinátis afféctibus expedíta, sic incúmberent transitúris ut rebus pótius perpétuis inhærérent.
Car pour renouveler les âmes de Tes fils dans la pureté, Tu as généreusement établi ce temps de grâce, de sorte que, leur esprit libre de toute affection désordonnée, ils puissent traiter les réalités qui passent tout en ne cessant pas d'adhérer à celles qui sont éternelles.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec tous le Saints et les Anges, nous Te louons en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c3) SAn(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps. 10, 8
Ps. 10,8
annotation: 5;
%%
(c3) IU(h)stus(f) Dó(h)mi(gh)nus,(fihh) (,) * et(fi) iu(i)stí(ij)ti(ih)as(h) di(h)lé(fh)xit :(hg/hiffe./f!hghhvGFgf..) (:) ae(f)qui(h)tá(h)tem(hg/hih) vi(fhGE'f)dit(e[ll:1]d..) (,) vul(fvED'e/hgh)tus(f!gw!hvGE'/[-0.5]gxfw!gvFE) e(de!fvED'e)ius.(e[ll:1]d..) (::)
Iustus Dóminus, et iustítiam diléxit: æquitátem vidit vultus eius.
Le Seigneur est juste et a aimé la justice : Son visage a vu l'équité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.