Dominica 8 Martii 2026
Octavo Idus Martii, luna decima nona.
Die 8 martii
1. Sancti Ioánnis de Deo, religiósi, qui, génere lusitánus, post vitam periculórum plenam in milítia melióra exóptans, constánti caritáte egénis et infírmis óperam in nosocomío a se ædificáto prǽbuit et sibi sócios adscívit, qui póstea Ordinem Hospitalárium Sancti Ioánnis de Deo constituérunt. Hac die Granátæ in Hispánia ad ætérnam quiétem migrávit.
1. Mémoire de saint Jean de Dieu, religieux. Né au Portugal, après une vie pleine d’aventures et de périls, où il fut tour à tour en Espagne berger, régisseur, soldat, pèlerin et marchand d’images, mais avec le désir d’une vie meilleure, il construisit à Grenade un hôpital où il servit et soigna avec une constante charité les pauvres et les malades, et s’adjoignit des compagnons qui constituèrent plus tard l’Ordre des Hospitaliers de Saint Jean de Dieu. Il s’en alla vers le repos éternel en 1550.
2. Commemorátio sancti Póntii, qui Carthágìne diáconus fuit sancti Cypriáni, quem in exsílio ad óbitum usque comitátus est, de vita et passióne eius egrégium volúmen relínquens.
2. Commémoraison de saint Ponce, qui au IIIe siècle fut diacre de saint Cyprien à Carthage, l’accompagna dans son exil jusqu’à sa mort et laissa un excellent ouvrage sur la vie et la passion de son évêque.
3. Apud Antínoen in Ægýpto, sanctórum Apollónii et Philémonis, mártyrum.
3. À Antinoé en Égypte, l’an 287, les saints Apollonius et Philémon, martyrs.
4*. Comi in Ligúria, sancti Províni, epíscopi, qui, sancti Ambrósii fidélis discípulus, Ecclésiam ipsi commíssam ab ariána hǽresi servávit.
4*. À Côme en Ligurie, vers 420, saint Provin, évêque. Fidèle disciple de saint Ambroise, il préserva son Église de l’hérésie arienne.
5*. In ínsula Cathénsi in Hibérnia, sancti Senáni, abbátis.
5*. Dans l’île de Carthaig en Irlande, au VIe siècle, saint Senan, abbé.
6. Dumnóci in Anglia, sancti Felícis, epíscopi, qui, e Burgúndia oriúndus, Anglos orientáles sub potestáte Sigebérti regis evangelizávit.
6. À Dumnoc (aujourd’hui Dunwich) en Angleterre, vers 646, saint Félix, évêque. Originaire de Bourgogne, il vint en Angleterre évangéliser les Angles orientaux. Ordonné évêque, il fixa son siège à Dumnoc et fonda des églises, des monastères et des écoles, avec l’appui du roi Sigebert.
7. Nicomedíæ in Bithynia, sancti Theophilácti, epíscopi, qui, ob cultum sacrárum Imáginum exsílio afféctus, Stróbili in Cária defúnctus est.
7. À Nicomédie en Bithynie, vers 840, saint Théophilacte, évêque, qui fut exilé à cause du culte des saintes images et mourut à Strobile, en Carie.
8*. Apud Mórinos in Gállia, sancti Humfrídi, epíscopi Taruannénsis, qui, civitáte a Normánnis evérsa, indesinénter gregem suum congregáre et consolári curávit.
8*. Au pays des Morins, en 871, saint Humfroy, évêque de Thérouanne. Quand sa ville fut détruite par les Normands, il devint un soutien et une consolation pour son troupeau.
9*. Pápiæ in Langobárdia, sancti Litiphrídi, epíscopi.
9*. À Pavie en Lombardie, l’an 874, saint Litfred, évêque.
10*. In óppido Tayne in Scótia, deposítio sancti Dutháci, epíscopi Rossénsis.
10*. À Tayne en Écosse, vers 1065, la mise au tombeau de saint Duthac, évêque de Ross.
11*. Apud Stellam in Navárra, sancti Veremúndi, abbátis Hyrachénsis, qui, inde ab infántia mónachus, ob stúdium perfectiónis mónachos ipsi súbditos exémplo incitávit, ieiúniis et vigíliis déditus.
11*. En Navarre, vers 1095, saint Vérémond, abbé d’Hyracha. Moine depuis l’enfance, il stimula ses moines par son exemple, ses jeûnes et ses veilles, au zèle de la perfection.
12*. Obazínæ apud Lemóvicum in Aquitánia, sancti Stéphani, primi abbátis monastérii huius loci, qui, Deum quærens, tria monastéria ab ipso cóndita Ordini Cisterciénsi coniúnxit.
12*. À Obazine, dans le Limousin, en 1159, saint Étienne, premier abbé de ce lieu. En quête de Dieu, il hésita entre la vie d’ermite, de chanoine et de moine, et finalement il s’agrégea à l’Ordre cistercien avec les trois monastères qu’il avait fondés.
13*. In monastério Androviénsi in Polónia, tránsitus beáti Vincéntii Kad1ubek, epíscopi Cracoviénsis, qui, múnere abdicáto, monásticam vitam illic proféssus est.
13*. Au monastère de Jedrzejow en Pologne, l’an 1223, le trépas du bienheureux Vincent Kadlubek, évêque de Cracovie, qui s’était démis de son siège pour mener la vie monastique.
14*. In civitáte Getafe prope Matrítum in Hispánia, beáti Faustíni Míguez, religiósi ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum, qui, sacerdótio auctus, in rriunus docéndi totus se cóntulit, magnam ássequens magístri ac rerum natúræ períti opiniónem pastoráli vero navitáte sédulus, et Congregatiónem Filiárurn a Divína Pastóra fundávit.
14*. À Getafe près de Madrid, en 1925, le bienheureux Faustin Miguez, prêtre des Clercs réguliers des écoles religieuses, qui se donna tout entier à sa charge d’enseignant, avec une activité pastorale qui lui valut d’être reconnu comme maître et expert, et il fonda la Congrégation des Filles de Calasanz.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
v. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
r. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis ( Bar 5,5-7)
Lecture brève (Bar 5,5-7)
Surge, Ierúsalem, et sta in excélso et circúmspice ad oriéntem et vide congregátos fílios tuos a solis ortu usque ad occásum verbo Sancti, gaudéntes in memória Dei. Exiérunt enim abs te pédites abdúcti ab inimícis; indúcet autem illos ad te portátos cum glória sicut thronum regni; constítuit enim Deus humiliáre omnem montem excélsum et rupes perénnes et conválles implére ad æqualitátem terræ, ut ingrediátur Israel in securitáte glóriæ Dei.
Lève-toi, Jérusalem, et tiens-toi sur la hauteur ; regarde vers l'orient, et vois tes enfants rassemblés, depuis le soleil levant jusqu'au couchant, par la parole du Saint, pleins de joie, parce que Dieu S'est souvenu d'eux. Ils sont sortis de toi à pied, emmenés par les ennemis ; mais le Seigneur te les ramènera portés avec honneur comme des fils de rois. Car Dieu a résolu d'abaisser toute montagne élevée et les roches éternelles, et de remplir les vallées en égalisant la terre, afin qu'Israël marche promptement pour la gloire de Dieu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.