Dominica 15 Martii 2026
Idibus Martii, luna vigesima sexta.
Die 15 martii
1. Párii in Hellespónto, sancti Menígni, fullónis, qui sub Décio imperatóre passus esse tráditur.
1. À Parium dans l’Hellespont, saint Ménigne, foulon, qui souffrit, dit-on, sous l’empereur Dèce, vers 250.
2. Romæ, sancti Zacharíæ, papæ, qui, ímpetum cóntinens Langobardórum, Francis rectum índicans órdinem, ecclésias próvidens Germánis et cum Græcis prósequens societátem, Dei Ecclésiam summa vigilántia ac prudéntia gubernávit.
2. À Rome, en 752, saint Zacharie, pape. En contenant l’assaut des Lombards, en indiquant aux Francs la bonne succession au trône, en soutenant l’action missionnaire de saint Boniface en Germanie et en poursuivant l’entente avec les Grecs, il gouverna l’Église de Dieu avec une extrême vigilance et prudence.
3. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctæ Leocrítiæ, vírginis et mártyris, quæ, ex Maura família orta, occúlte fide Christi enítuit et, cum sancto Eulógio domi capta, quarta die post eius martyrium decolláta ad ætérnam glóriam transívit.
3. À Cordoue en Andalousie, l’an 859, sainte Léocritie, vierge et martyre. Née dans une famille maure, elle se convertit toute jeune en cachette à la foi du Christ et, arrêtée avec saint Euloge, qu’on accusa de l’avoir séduite et enlevée, elle fut décapitée quatre jours après lui.
4*. Apud Burgum in Castélla Hispániæ regióne, sancti Sisebúti, abbátis Caradignénsis.
4*. Près de Burgos en Castille, l’an 1086, saint Sisebut, abbé de Cardegna.
5. Eboráci in Anglia, beáti Guliélmi Hart, presbyteri et mártyris, qui, in Collégio Anglórum Románo ordinátus, sub Elísabeth regína Prima, ex eo quod alíquibus persuasísset ut fidem cathólicam amplecteréntur, láqueo suspénsus est et exenterátus.
5*. À York en Angleterre, l’an 1583, le bienheureux Guillaume Hart, prêtre et martyr. Ordonné au collège anglais de Rome, il revint en Angleterre et fut condamné à mort, sous la reine Élisabeth Ière, parce qu’il avait persuadé deux anglicans de revenir à la foi catholique. Il fut ensuite pendu et éventré.
6. Parísiis in Gállia, sanctæ Ludovícæ de Marillac, víduæ, quæ ad egénos sublevándos I nstitútum Puellárum a Caritáte exémplo formávit, óperam a sancto Vincéntio de Paul delineátam plene perfíciens.
6. À Paris, en 1660, sainte Louise de Marillac, veuve, qui sans négliger l’éducation de son fils, fonda les Filles de la Charité, sous la direction de saint Vincent de Paul, et forma par son exemple ses compagnes au soin des malades, à l’instruction religieuse des enfants pauvres, mais surtout à la prière et à la confiance dans le Seigneur.
7. Vindóbonæ in Austria, sancti Cleméntis Maríæ Hofbauer, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris, qui fídei in longínquis regiónibus propagándæ et disciplínæ ecclesiásticæ reformándæ mire adlaborávit et, tarn ingénio quam virtútibus clarus, haud paucos sciéntiis artibúsque claros viros ímpulit, ut Ecclésiam adírent.
7. À Vienne en Autriche, l’an 1820, saint Clément-Marie Hofbauer, prêtre de la Congrégation du Très Saint Rédempteur, qui travailla de manière admirable à la propagation de la foi dans des contrées lointaines, et à faire revivre l’esprit religieux chez les prêtres. Célèbre par son intelligence comme par ses vertus, il poussa un certain nombre d’hommes distingués dans les sciences et les arts à revenir à l’Église.
8*. Prerriísliæ in Polónia, beáti Ioánnis Adalbérti Balicki, presbyteri, qui múltiplex pro univérso pópulo Dei navávit ministérium, particulári sedulitáte ánimum inténdens ad Evangélium prædicándum et lapsis puéllis assidéndum.
8*. À Przemmysl en Pologne, l’an 1948, le bienheureux Jean-Adambert Balicki, prêtre ; qui accomplit un ministère diversifié envers tout le peuple de Dieu, en apportant un soin particulier à prêcher l’Évangile et à venir en aide aux jeunes filles perdues.
9*. Viédmæ in Argentína, beáti Artémidis Zatti, religiósi e Societáte Sancti Francísci Salésii, qui zelo missionário emícuit et, in angústias Patagóniæ proféctus, totam vitam in valetudinário huius civitátis summa ánimi magnitúdine patiénter et humíliter necessitátibus egenórum subvénit.
9*. À Viedma en Argentine, l’an 1951, le bienheureux Artémis Zatti, religieux salésien. Poussé par un zèle missionnaire, il partit pour les détroits de Patagonie et, durant toute sa vie, vint-en aide dans les hôpitaux de cette ville, aux besoins des pauvres, avec beaucoup de grandeur d’âme, de patience et d’humilité.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis ( Bar 5,5-7)
Lecture brève (Bar 5,5-7)
Surge, Ierúsalem, et sta in excélso et circúmspice ad oriéntem et vide congregátos fílios tuos a solis ortu usque ad occásum verbo Sancti, gaudéntes in memória Dei. Exiérunt enim abs te pédites abdúcti ab inimícis; indúcet autem illos ad te portátos cum glória sicut thronum regni; constítuit enim Deus humiliáre omnem montem excélsum et rupes perénnes et conválles implére ad æqualitátem terræ, ut ingrediátur Israel in securitáte glóriæ Dei.
Lève-toi, Jérusalem, et tiens-toi sur la hauteur ; regarde vers l'orient, et vois tes enfants rassemblés, depuis le soleil levant jusqu'au couchant, par la parole du Saint, pleins de joie, parce que Dieu S'est souvenu d'eux. Ils sont sortis de toi à pied, emmenés par les ennemis ; mais le Seigneur te les ramènera portés avec honneur comme des fils de rois. Car Dieu a résolu d'abaisser toute montagne élevée et les roches éternelles, et de remplir les vallées en égalisant la terre, afin qu'Israël marche promptement pour la gloire de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut