Le 29 oct. 2024 ad Sextam - antiphonale monasticum

params

Vous allez télécharger le contenu de la page actuelle au format MS Word (docx). Cette fonctionnalité est présente sur Societas Laudis car il est utile de pouvoir disposer, lors des interventions d'un choeur dans la liturgie, d'un support papier pour permettre à tous les participants de suivre et de disposer des partitions et des traductions.

Le fichier généré est conçu pour être imprimé au format "livret", au format A5, recto-verso en pliant les feuilles en deux. La plupart des imprimantes proposent cette option.

Il comporte une numérotation des pages, et est ensuite modifiable pour permettre le cas échéant une personalisation. Les partitions sont présentées de façon à permettre une lecture facile, en favorisant une mise en page évitant que les notes soient coupées, et d'une largeur conforme à ce que l'on trouve dans le Graduale romanum. Les textes sont disposés en deux colonnes par page, les traductions étant positionnées à la même hauteur que le texte latin pour faciliter la compréhension de ceux qui ne maîtriseraient pas cette langue.

Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2; %% (f3)De(g)i(g) fi(fe)de,(f) qua(g) ví(h)vi(g)mus,(f) (,) qua(f) spe(f) per(h)én(g)ni(e) cré(f)di(h)mus,(g) (;) per(h) ca(i)ri(h)tá(g)tis(f) grá(h)ti(g)am(f) (,) Chri(g)sti(g) ca(fe)ná(f)mus(g) gló(h)ri(g)am,(f) (::) 2. Qui(g) du(g)ctus(fe) ho(f)ra(g) tér(h)ti(g)a(f) (,) ad(f) pas(f)si(h)ó(g)nis(e) hó(f)sti(h)am,(g) (;) cru(h)cis(i) fe(h)rens(g) sus(f)pén(h)di(g)a(f) (,) o(g)vem(g) red(fe)ú(f)xit(g) pér(h)di(g)tam.(f) (::) 3. Pre(g)cé(g)mur(fe) er(f)go(g) súb(h)di(g)ti,(f) (,) red(f)em(f)pti(h)ó(g)ne(e) lí(f)be(h)ri,(g) (;) ut(h) é(i)ru(h)at(g) a(f) sæ(h)cu(g)lo(f) (,) quos(g) sol(g)vit(fe) a(f) chi(g)ró(h)gra(g)pho.(f) (::) 4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,) Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;) u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,) fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Dei fide, qua vívimus, qua spe perénni crédimus, per caritátis grátiam Christi canámus glóriam,
Dans la foi en Dieu, dont nous vivons, dans l'espérance sans fin par laquelle nous croyons ; par la grâce de la charité, chantons la gloire du Christ.
Qui ductus hora tértia ad passiónis hóstiam, crucis ferens suspéndia ovem redúxit pérditam.
Conduit à la troisième heure à l'immolation de Sa passion, chargé du gibet de la croix, II a ramené la brebis perdue.
Precémur ergo súbditi, redemptióne líberi, ut éruat a sæculo quos solvit a chirógrapho.
Prions donc avec soumission qu'après nous avoir libérés par la rédemption, Il arrache au monde ceux dont Il a acquitté la dette.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Implorons le Christ et le Père et l'Esprit du Père et du Christ: ô Trinité, une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
Psalmus 118 (119), 33-40
Psaume 118 (119), 33-40
V HE
V HE
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
Seigneur, enseigne-moi la voie de Tes décrets, et je la garderai jusqu'à la fin.
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
Donne-moi l'intelligence, et je garderai Ta loi et je l'observerai de tout mon cœur.
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
Conduis-moi sur le sentier de Tes commandements, car j'y prends plaisir.
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
Incline mon cœur vers Tes témoignages, et non vers le gain.
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient pas la vanité ; fais-moi vivre dans Ta voie.
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
Accomplis envers Ton serviteur Ta parole, qui se rapporte à Ta crainte.
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
Éloigne de moi l'opprobre que je redoute, car Tes jugements sont bons.
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
Voici, j'ai désiré Tes préceptes ; fais-moi vivre dans Ta justice.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 41-48
Psaume 118 (119), 41-48
VI VAU
VI VAU
Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
Que Ta miséricorde vienne sur moi, Seigneur, Ton salut selon Ta parole.
Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
Et je répondrai à celui qui m'outrage, car j'ai confiance en Tes enseignements.
Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en Tes jugements.
Et custódiam legem tuam semper, * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Je garderai Ta loi pour toujours, et dans les siècles des siècles.
Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
Je marcherai au large, car j'ai recherché Tes préceptes.
Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
Je parlerai de Tes témoignages devant les rois, et je ne serai point confus.
Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
Je ferai mes délices de Tes préceptes que j'aime.
Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
Je lèverai mes mains vers Tes préceptes que j'aime, et je méditerai sur Tes décrets.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 49-56
Psaume 118 (119), 49-56
VII ZAIN
VII ZAIN
Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
Souviens-Toi de Ta parole à Ton serviteur, par laquelle Tu m'as donné l'espérance.
Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
C'est ma consolation dans ma misère, car Ta parole me fait vivre.
Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
Des orgueilleux m'ont grandement raillé, mais je ne me suis pas détourné de Ta loi.
Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, * et consolátus sum.
Je me suis souvenu de Tes jugements d'autrefois, Seigneur, et je me suis consolé.
Indignátio ténuit me propter peccatóres * derelinquéntes legem tuam.
L'indignation me saisit à cause des méchants qui abandonnent Ta loi.
Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
Tes décrets sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où je séjourne.
Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
La nuit, je me souviens de Ton nom, Seigneur, et j'observe Ta loi.
Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
Cela m'est arrivé, parce que j'ai gardé Tes préceptes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Lectio brevis   (1 Th 4, 1. 7)
Lecture brève (1 Th 4, 1. 7)
Fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, ut  quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis ut abundétis magis. Non enim vocávit nos Deus in immundítia sed in sanctificatióne.
Frères, nous vous en prions et supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le faites ; marchez donc de progrès en progrès. Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté.
v. Cor mundum crea in me, Deus. r. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
v. Créée en moi un coeur pur, ô Dieu. r. Et renouvelle un esprit droit dans mon sein.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
Secretum usque ad:
En silence jusqu'à :
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide * ad ventúra sollémnia váleat festináre. Per Dóminum.
O Dieu, qui par Ton Verbe, accomplis de façon merveilleuse la réconciliation du genre humain, nous T'en prions, accorde au peuple chrétien de se hâter avec un zèle empressé et une foi ardente au devant des fêtes qui approchent.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut