Feria V 19 Martii 2026
Quartodecimo Kalendas Aprilis, luna triginta.
Die 19 martii
1. Sollémnitas sancti loseph, sponsi beatíssimæ Vírginis Maríæ, qui, vir iustus, ex stirpe David ortus, paréntis loco fuit Fílio Dei Christo Iesu, qui fílius loseph vóluit appellári et ei súbditus esse sicut fílius patri. Ecclésia speciáli honóre patrónum venerátur, quem Dóminus constítuit super famíliam suam.
1. Solennité de saint Joseph, époux de la bienheureuse Vierge Marie. Il fut l’homme juste, issu de la famille de David, qui a servi de père au Fils de Dieu, le Christ Jésus, qui a voulu être appelé fils de Joseph et lui a été soumis comme un fils à son père. L’Église vénère d’une manière toute spéciale le patron que le Seigneur a établi sur toute sa famille.
2. Apud Spolétum in Umbria, sancti Ioánnis, abbátis Parranénsis, qui multórum servórum Dei pater éxstitit.
2. Commémoraison de saint Jean, abbé de Parrano, au diocèse de Spolète en Ombrie, au VIe siècle. Originaire de Syrie, il fut pendant plus de quarante ans le père d’un grand nombre de serviteurs de Dieu.
3*. Pápiæ in Langobárdia, beáti Isnárdi de Chiámpo, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui in hac civitáte convéntum Ordinis sui fundávit.
3*. À Pavie en Lombardie, l’an 1244, le bienheureux Isnard de Chiampo, prêtre de l’Ordre des Prêcheurs, qui fonda dans cette ville un couvent de son Ordre.
4*. Senis in Etrúria, beáti Andréæ Gallerani, qui infírmos et afflíctos diligénter visitávit et consolátus est atque Fratres Misericórdiæ congregávit, qui, láici sine votis, paupéribus et infírmis ministrárent.
4*. À Sienne en Toscane, l’an 1251, le bienheureux André Gallerani, qui visita avec soin et consola les malades et les affligés. Il rassembla aussi les Frères de la Miséricorde, des laïcs sans vœux, qui devaient servir les pauvres et les malades.
5*. Cameríni in Picéno Itáliæ, beáti Ioánnis de Parma Buralli, presbyteri ex Ordine Minórum, quem ad Græcos Innocens papa Quartus legátum misit, ut eórum communiónem cum Latínis conciliáret.
5*. À Camerino dans les Marches, en 1289, le bienheureux Jean Buralli de Parme, prêtre de l’Ordre des Mineurs, que le pape Innocent IV envoya comme légat chez les Grecs, pour rétablir leur communion avec les Latins.
6*. Pápiæ in Langobárdia, beátæ Sibyllínæ Biscossi, vírginis, quæ, duodénnis óculis capta, reclúsa apud ecclésiam Ordinis Prædicatórum sexagínta quinque annos degit, multos qui ad earn confugiébant interióre luce illústrans.
6*. À Pavie en Lombardie, l’an 1367, la bienheureuse Sibylline Biscossi, vierge, sœur de la Pénitence de Saint Dominique. Privée de la vue à l’âge de douze ans, elle vécut soixante-cinq ans en recluse près de l’église des Prêcheurs, éclairant d’une lumière intérieure des visiteurs de plus en plus nombreux qui avaient recours à elle.
7*. Vicétiæ in Venétia, beáti Marci de Marchio de Montegallo, presbyteri ex Ordine Minórum, qui ad páuperum inópiam sublevándam opus Montem Pietátis nuncupátum creávit.
7*. À Vicence en Vénétie, l’an 1496, le bienheureux Marc de Montegallo, prêtre de l’Ordre des Mineurs, qui fut le créateur des “Mont-de-piété”, œuvre destinée à remédier aux misères des pauvres.
8*. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Narcíssi Turchan, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum et mártyris, qui, e
8*. Au camp de concentration de Dachau en Bavière, l’an 1942, le bienheureux Narcisse Turchan, prêtre de l’Ordre des Frères Mineurs et martyr, qui fut déporté à cause de sa foi quand la Pologne fut soumise au régime nazi, et succomba aux tourments du camp.
Polónia nefário regímine subácta in castra detentiónis Dacháni propter fidem deportátus, cruciátibus conféctus occúbuit.
9*. Au camp de concentration de Mauthausen en Autriche, l’an 1945, le bienheureux Marcel Callo, martyr. Jeune ouvrier de Rennes requis en Allemagne, pendant la guerre, au titre du service de travail obligatoire, puis interné, il réconfortait par sa foi ardente, ses codétenus à bout de forces à cause des travaux pénibles, et fut pour cela réduit à la mort.
9*. In loco Mauthausen in Austria, beáti Marcélli Callo, mártyris, qui, iúvenis e Rhedónibus in Gállia oriúndus, bello grassánte, concaptívos duris labóribus deféssos christiáno ardóre in fide confortábat, quaprópter in campo excídii enecátus est.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Sap 10,9-12)
Lecture brève (Sap 10,9-12)
Sapiéntia hos, qui eam obsérvant, a labóribus liberávit. Hæc prófugum iræ fratris iustum dedúxit per vias rectas et osténdit illi regnum Dei et dedit illi sciéntiam sanctórum; honestávit illum in labóribus et complévit labóres illíus. In avarítia circumveniéntium illum áffuit illi et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis et ab insidiántibus tutávit illum; et post certámen forte bravíum dedit illi, ut sciret quóniam ómnium poténtior est píetas.
Mais la sagesse a délivré de tous les maux ceux qui l'ont révérée. C'est elle qui a conduit le juste par des voies droites, lorsqu'il fuyait la colère de son frère ; elle lui a montré le royaume de Dieu, lui a donné la science des saints, l'a enrichi dans ses travaux, et a fait fructifier ses labeurs. Elle l'a aidé contre ceux qui voulaient le tromper par leurs ruses, et elle l'a enrichi. Elle l'a protégé contre ses ennemis, l'a défendu contre les séducteurs, et l'a engagé dans un rude combat, afin qu'il fût victorieux, et qu'il sût que la sagesse est plus puissante que toutes choses.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.